Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mont war-raok

avancer

kement a dud oa en noz-se ken ne oa ket moaien mont war-raok

['kemɛn dyd wa nɔ̃:s se ken wa kə 'mojən mɔ̃n wa'ro:k]

que de gens il y avait ce soir-là, on ne pouvait même pas avancer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en ur vont war-raok

[nɔ̃n vɔ̃n wa'ro:k]

en avançant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne vefont ket kat da vont war-raok

[a vɔ̃ɲ cə kɑd dɔ̃:n wa'rok]

et ils ne seront pas capables d'avancer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kez war-raok

[kɛz wa'ro:k]

avance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-raok !

[kɛ wa'rok]

avance !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'a ket war-raok

[na kə wa'ro:k]

il n'avance pas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-raok !

[kɛ wa'ro:k]

avance ! pars !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-raok !

[kɛ wa'rok]

avance !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ 'h ae war-raok 'vat

[hɔ̃: hɛ wa'ro:k vɑt]

celle-là s'en allait [enfant au marché]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ae ket war-raok ivez

[nɛ kə wa'ro:g ie]

elle n'avançait pas non plus [ne marchait pas vite]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

fonctionner

n'a ket ar machin war-raok

[na kəd ə 'maʃin wa'ro:k]

la machine ne fonctionne pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an telefon n'a ket war-raok

[nte'lefɔn na kə wa’ro:k]

le téléphone ne marche pas, ne fonctionne pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... ha war-raok !

[a wa'rok]

[appuyer sur le bouton] et en avant ! [il fonctionnait de nouveau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'a ket war-raok ken

[na kə wa'ro:k ken]

il ne fonctionne plus [marche]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat eoul 'ba ar moteur evit... dezhañ da dont war-raok, lakat eoul 'ba ar moteur, 'meus ket... n'eus ket traoù all hañ, evit lakat... evit lakat ar moteur da dont war-raok, hag eoul, eoul hañ ! 'meus ket... 'meus ket bet klevet traoù all 'met eoul, eoul hañ, eoul da... da c'hresañ machinoù hag eoul da debriñ hag eoul da... 'meus ket bet klevet 'met eoul ordin hañ !

['lɑkəd 'i:ul bah 'motəʁ wid - 'deɑ̃ dɔ̃n wa'ʁɔk - 'lɑkəd iwl bah 'motəʁ møs kə - nøs kə tʁɛw'ɑl ɑ̃ - wid 'lɑkə - wid 'lɑkə 'motəʁ də dɔ̃n wa'ʁɔk - a 'i:ul 'i:ul ɑ̃ møs kə møs kə be 'klɛwət tʁɛw'ɑl mɛ 'i:ul 'i:ul ɑ̃ - 'i:ul də də 'hʁɛsɑ̃ ma'ʃi:no a 'i:ul də 'di:bĩ a 'i:ul - møs kə be 'klɛwə mɛd ə 'i:ul ɔʁ'di:n ɑ̃]

mettre de l'huile dans le moteur pour... pour qu'il fonctionne, mettre de l'huile dans le moteur, je n'ai pas... il n'y a pas autre chose hein ! pour faire... pour faire fonctionner le moteur, et de l'huile, de l'huile hein ! je n'ai pas... je n'ai pas entendu autre chose mis à part huile, de l'huile hein ! de l'huile pour... pour graisser les machines et de l'huile pour manger et de l'huile pour... je n'ai jamais entendu que huile hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar machin-kafe n'ae ket war-raok

['mɑʃin 'kɑfe ne̞ kə wa'ʁo̞:k]

la machine à café ne fonctionnait pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont a ra war-raok

[mɔ̃n ə ra wa'ro:k]

elle marche, fonctionne

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit ec'h a war-raok 'h eo mat

[kɛjtʲ e ha wa'rɔk hɛ mɑ:t]

tant que ça fonctionne, c'est bon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ec'h espliken dezhe abalamour da betra an traoù-se... lec'h n'eont ket war-raok dre an avani e oant bet instalet gant mekanisianed ha n'anavezent ket mann ebet deus ar machinoù da c'horo

[a es’plikɛn dɛ̃ bɑ̃m də bɑ’rɑ ntrɛw ze le̞h nɛɲ cə mɑ:d dʁe na’vɑ̃j wɑ̃ɲ be ɛ̃s’tɑlət gɑ̃n ˌmekani’sjɑ̃:nət a nɑ̃n’ve:ɛɲ mɑ̃n’bed dəz ma’ʃi:no də ’ho̞:ʁo̞]

et j'expliquais pour quelle raison ces choses-là... là où elles ne fonctionnaient pas parce que elles avaient été installées par des mécaniciens qui ne connaissaient rien aux machines à traire

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Abaoe 'h a war-raok.

Bwé a wa rok.

[bwe a wa rok]

Depuis ça marche.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gouent Bear, hennezh ac'h a war-raok bepred 'vat

['gu:ən 'be:aɹ hẽ̞:s a wa'ɹok 'bopəd a]

le couvent de Bear, celui-là tourne [fonctionne] toujours hein


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha goude, « oh non de die ! emezon-me, boñ ! hag e vo ret din kerc'hat an dépanneur, ar reoù all 'h a war-raok, les autres chaines, boñ ! 'h an kuit, 'dalv ket ar boan chom aze peogwir eu... n'a ket war-raok », marteze e oa un evn war an... war eu... an antenne, met geo 'vat peogwir a-benn ur c'hard eur goude e oan addeut da welet parce que... ma n'eus ket e vo ret din mont da... mont... telefoniñ da... da Bercot da dont, et puis euh... euh... neuze e oa addeut, donc e oa un dra bennaket war an anten

[a ˈguːde - o nɔ̃n de ˈdiːe ˈmɔ̃me̞ - bɔ̃ - a vo ʁe̞t tĩ ˈkɛhəd depaˈnəʁ - ʁew ˈɑl ha waˈro̞k - ... - bɔ̃ hɑ̃ kwit - ˈdɑl kə ˈbwɑ̃ːn ʃo̞m ˈɑhe̞ pəˌguˑʁ ə - ˈna kə waˈʁo̞k - mɛˈtehe wa ən ˈe̞wn waʁn - waʁ ə nɑ̃ˈtɛn - mɛ ge̞w ha pəˈguʁ be̞n ˈhɑʁdəʁ ˈguːde wɑ̃ ˈhɑdːɛd də ˈwe̞ːlət paskə - ma ˈnøs kə vo ʁe̞t tĩ mɔ̃n tə - mɔ̃n - ˌteleˈfɔnĩ də də ˈbɛʁko dɔ̃n - ... - ˈnœhe wa ˈhadːœt - dɔ̃ŋk wa ˌndʁa məˈnɑkə waʁ ˈnɑ̃tɛn]

et après, « oh nom de dieu ! dis-je, bon ! et je vais devoir aller chercher un dépanneur, les autres fonctionnent, les autres chaines, bon ! je pars, ce n'est pas la peine de rester là puisque euh... ça ne fonctionne pas », peut-être qu'il y avait un oiseau sur le... sur euh... l'antenne, mais si puisque un quart d'heure plus tard j'étais revenue voir parce que... s'il n'y a pas je devrai aller... aller... téléphoner à Bercot pour qu'il vienne, et puis euh... euh... alors c'était revenu [chaines télé], donc il y avait quelque chose sur l'antenne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

partir

prest eo da vont war-raok

[pre̞st e dɔ̃:n wa'ro:k]

il est prêt à partir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-raok !

[kɛ wa'ro:k]

file, pars !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Deomp war-raok.

Dèm wa rok.

[dɛm wa ʁok]

Allons-y.

(dastumet gant Julien)

deomp war-raok !

[dɛm wa'rok]

partons !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)