▶ aet eo... aet eo war ar barrier hañ ! me 'oaran ket petra... 'welan ket traoù all hañ
[ɛd e̞ - ɛd e̞ waʁ ’bɑjɛʁ ɑ̃ - me wa’ʁɑ̃kə pʁɑ we̞’lɑ̃kə tʁɛ’wɑl ɑ̃]
il est... il est monté sur la barrière hein ! moi je ne sais pas quoi... je ne vois pas autre chose hein !
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gallet 'neus mont war ar barrier
[’galɛ nøs mɔ̃n waʁ ’bɑjɛʁ]
il a réussi à monter sur la barrière
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha pa ne blije ket dezhañ mont war ar gwez goude peogwir e oa arru krog da goshaat
[a pɑ: 'bi:ʒɛ kə deɑ̃ mɔ̃n waɾ gwẽ: 'gu:de pu wa krɔ:g də go'sɑ:t]
et papa n'aimait pas aller dans les arbres après puisqu'il commençait à vieillir
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ da neizhata ec'h aemp war begoù ar gwez, n'onn ket penaos n'on ket bet o torriñ hon fenn gwezh ebet mais bon
[də ne’ʒɑta hɛm waʁ ’be:go gwẽ̞: nɔ̃ kə pə’nɔ̃:z nɔ̃ kə bet ’tɔʁĩ ɔ̃m bɛn ˌgweʒe’bet mɛ bɔ̃]
pour chasser les nids nous allions aux sommets des arbres, je ne sais pas comment nous ne nous sommes pas cassés la tête mais bon
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)