Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

bremañ n'aio ket din-me

[ˈbɣœmɑ̃ naˌjo kə ˈtĩme]

maintenant ça ne me reviendra pas [nom de lieu-dit]

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

Keit ha 'h ey 'h ey Pa n'aio ket ken 'vo fin.

Kèyté hèy hèy Pé nèy ke kén vo fi-n.

[kɛjte hɛj hɛj] [pe nɛj kø ken vo fin]

Tant que ça ira ça ira Quand ça n'ira plus ça sera la fin.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

n'aio ket den ebet da welet

[nɛj kə de:n bet tə 'wɛ:lət]

personne n'ira voir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, traoù 'teus da c'houll ganin evit... E c'hallez goull anezhe ganin neuze, me a responto anezhe ma vezan kat d'ober. Ya kar 'mez moaien da respont anezhe ervat, ma respontan anezhe fall, te ac'h aio da lavaret goude ec'h eo me 'mo lavaret se dit quoi.

[ja 'tʁɛw tøs tə 'hul gə'nĩ wit – 'halɛz gul 'ne̞ː gə'nĩː nœhe – me 'ʁɛs'põnto 'ne̞ː ma vɛn kat 'tɔːʁ – ja ka me 'mwɔjən də 'ʁɛspõn ne̞ 'vɑːt – ma ʁɛs'põntã ne̞ 'val – te hɛj də 'lɑː gude he̞ 'me mo 'lɑː se 'dit kwa]

Oui, tu as des choses à me demander [= des questions à me poser] pour... Tu peux me les demander, j'y répondrai si j'en suis capable. Oui car il faut que je trouve le moyen de bien y répondre, si j'y réponds mal, tu iras dire ensuite que c'est moi qui t'ai dit ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, met... N'eo ket bet aet gantañ gwech ebet evel-just. Un dro bennak marteze 'h aio. Ma deu da soñj dezhañ. Un dro bennak marteze 'h aio gantañ ma deu da soñj dezhañ. Lakat anezhañ tu bennak e-pign pe un dra bennak.

[ja mɛ nɛ kə bed et ’kãntã gwe̞ʒe’bet vɛl’jyst – ənˌdʁobe’naːk ma’tee ’hɛj ma dø də ’ʒõʃ ’teã – ndʁobe’naːk ma’tee hɛj ’gãntã ma dø də ʒõʃ ’teã – ’lakə ’neã tube’naːk ’piɲ pe ndʁabe’naːk]

Oui mais... Il ne l'a jamais emporté avec lui bien sûr. Il le fera peut-être un de ces jours, s'il y pense. Pour l'accrocher quelque part ou quelque chose comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gant se n'aio ket a-bell.

[gãn ze ˈnɛ tʲə bɛl]

Avec ça il n'ira pas loin. [dans la vie]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

gwelet e vo hag-eñ 'h aio en-dro pe betra

[’gwɛlə vo gẽ: hɛj ndro: pe brɑ]

on verra si elle reviendra ou pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh 'h aio en-dro evit an deizioù

[hẽ:s hɛj ndro wi 'ndejo]

il va fonctionner ces jours-ci

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze ec'h aio war ar varrenn a-drek

[a 'nœhe 'hɛjo war ˌvɑrən'drek]

et alors elle ira sur la barrière de derrière

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma terc'h evel-se 'h aio tu bennak

[ma dɛrh vəse hɛj ty: bə'nɑ:k]

s'il continue comme ça il ira quelque part [continuer la compétition]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pelec'h 'h aio ?

[a ple̞h ɛj]

et où elle ira ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet e vo hag-eñ 'h aio en-dro pe betra

[’gwɛlə vo gẽ: hɛj ndro: pe brɑ]

on verra si elle reviendra ou pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evit an noz tremen 'meus graet ivez, met soñjal a raen n'aio ket da delefoniñ da nav eur hañ

[wi nɔ̃:s ’tremɛn møz gwɛd ’ie mɛ ʒɔ̃:ʒ a rɛn nɛj kəd də dele’fɔni də ’nɑvər ɑ̃]

la nuit passée aussi j'ai fait [bien dormir] mais je pensais [me disais] qu'elle n'irait pas appeler à neuf heures hein

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh 'h aio en-dro evit an deizioù

[hẽ:s hɛj ndro wi 'ndɛjo]

il va fonctionner, tourner ces jours-ci

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh 'h aio d'ar menaj evit en em lakat da labourat

[ar’hwɑs ’hɑjo də ’menaʃ də nɔ̃n ’lɑkad də la’bu:rət]

demain il ira à la ferme pour se mettre au travail aussitôt

Traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h aio d'ar skol 'h aio da Vear aze ?

[pe hɛj də sko:l hɛj də 'vear 'ɑhe]

quand il ira à l'école il ira à Bear là ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzh d'ar gêr peotramant 'h aio ar bleiz ganit !

[kɛs də ge̞:r pə'tɑmɑ̃n 'hɑjo blɛj gɑ̃nit]

va à la maison sinon tu rencontreras le loup [se dit aux enfants] !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

un dro bennak ec'h aio an nen tout peogwir e renkomp partiañ

[ndɾo bə’nɑg ’hajo nen tut py’gy:r ’rɛŋkɔ̃m par’tiɑ̃]

un jour ou l'autre on mourra tous [litt. ira] puisque nous devons mourir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa 'na lavaret din mont da brenañ an trakteur, ya, piv 'h aio warnañ ? Te emezañ. Me ? emezon-me. Ya, me n'in ket emezañ, peogwir ne glevan ket emezañ.

Pé na laat tin mon te brénañ ’n trakteur : Ya, piw ’h èi warnañ ? Té méañ. Mé ? Moñmé. Ya, mé n’in ke méañ, pegur gléwañ ket méañ.

Quand il m'avait dit d'aller acheter le tracteur, oui qui le conduiras ? Toi, qu'il dit. Moi ? que je dis. Oui, moi je ne le ferais pas, parce que je n'entends pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 19 frazenn.