Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

hag a-hend-all, mac'h aer war-eeun eo... Kerwazhdoue, pe Ruyann

[... - ... - ˌke̞ꝛwazˈduˑe - pe ɣyˈjɑ̃n]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Marcelle al Louedeg, 1943, Plouilio (dastumet gant Tangi)

(T. : bepred eo tomm !) mac'h !

[ˈmɑχ]

(T. : toujours est-il qu'il fait chaud !) lourd !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Duval, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ha eo injenieur, met mac'h eo injenieur evel-se, 'daol ket d'e dad-kozh ha d'e vamm-gozh, met deus ar familh en tu all sur a-walc'h, mais bon ! bepred, peogwir eo mab-bihan dimp, ni zo stad en ennomp, evel-just !

[a he̞ ɛ̃ʒeˈɲœˑꝛ mɛ ma he̞ ˌinteˈliˑʒən vəˌse - ˈdol kə di datˈkoˑz a di vɑ̃mˈgoˑs - mɛ dœs ˈfɑ̃mij tyˈɑl zyꝛˈwɑx - mɛ bɔ̃ - ˌbopət - py he̞ mab ˈbiˑən ˌdim - ˈnim zo ˈstɑˑd ˈnenɔ̃m - ve̞lˈʒyst]

et il est ingénieur, mais s'il est ingénieur comme ça, il ne tient pas de son grand-père ni de sa grand-mère, mais de la famille de l'autre côté sans doute, mais bon ! toujours est-il, puisque c'est notre petit-fils, nous en sommes fiers, bien sûr !

1. Mari-Jo Abad, 1944, Prad
(dastumet gant Tangi)

ar Wern eo lec'h... mac'h out bet aze, lec'h emaint oc'h ober garotez

[ˈwɛꝛn he̞ ˌle̞ɣ - mahud ˌbed ˈɑhe - ˌle̞ɣ mɛɲ ˌho̞ˑꝛ gaˈɾotəs]

ar Wern c'est là... si tu es allé là, là où ils font des carottes

Tregrom

Maksim Kolve, 1930, Bear (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ma deu pe mac'h a, peogwir eo kondaonet kwa, ma deu eo mat, ma ne deu ket eo hir kwa

[ma dø pe ma ha py’gy:ʁ ɛ kɔ̃n’dɑ̃wnət ma dø hɛ mɑ:t ma dø kət hɛ hi:ɹ kwa]

s'il guérit ou s'il meurt, puisqu'il est condamné quoi, s'il guérit c'est bon, s'il ne guérit pas c'est long quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall kwa, mein a veze... pa... bep mac'h ae ar vur war-grec'h kwa e veze laket pri da boz mein kwa, o stouvañ kreisteze kwa, ma veze kleuz tamm bennak kwa, se zo kaoz murioù kozh amañ, logod ha tout, ar re-se a ra moaien d'arriet partout

[gwe’ʒɑl kwa mɛɲ viʒe pe bop tə he vy:ɹ waʁ’gwex kwa viʒe ’lɑkə pɾi: bo:z mɛɲ kwa ’stu:vɑ̃ kʁɛjsteɛ kwa ma viʒe klœ:s tɑ̃m bə’nɑ:k kwa ze zo ko:z ˌmy:ʁjoˈko:z ˌɑ̃mɑ̃ ’lo:gəd a tut ’ʁee ʁa ’mojən ’dɑjə paʁ’tut]

autrefois quoi, il y avait de la pierre... quand... à mesure que le mur montait quoi on mettait de l'argile pour poser de la pierre quoi, en bouchant entre eux quoi, si un bout quelconque était creux quoi, c'est pour cette raison que les vieux murs ici, les souris et tout, ceux-là trouvent le moyen de venir partout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo dañjerus a-walc'h d'al loened eu... n'eo ket... n'eo ket ur raden met eñ ne vez ket nemet lec'h eo umid 'ba traoñ ar vur lec'h... en aer a-enep kar ne vo ket... ne vo ket kavet meur a wech 'ba fas d'an heol, non, 'to ket nemet reiñ fed, hennezh eu... ar raden a deu diwar gwrizioù ha hemañ zo ba genre d'un ognonenn aze hag aze e terc'h da greskiñ bep ma... bep mac'h a

[hẽ̞:s so dɑ̃’ʒy:ʁyz wɑh tə ’lwe̞:nət ə nɛ kə nɛ kə ’ɹɑ:dən mɛ hẽ̞: ve kə mɛ le̞h ɛ ’ymit ba tɾo̞w vy:ɹ le̞h nɛ:ɹ ’e:nəp kaɹ vo kə vo kə kɑ:d mœɹ weʃ bah vɑs tə ’nɛwɔl nɔ̃ to kə mɛ ɹɛĩ fe:t hẽ̞:s ə ’ɹɑ:dən dœ diwaɹ ’gwɾijo a ’hemɑ̃ zo ba ʒɑ̃ɹ də no’ɲɔ̃:nən ’ɑ:he ag ’ɑ:he tɛʁh tə ’greskĩ bop tə bop tə ha]

celui-là est dangereux pour les animaux euh... ce n'est pas... ce n'est de la fougère mais on ne le trouve que là où c'est humide, au pied des murs où... opposé au soleil car on ne le trouvera... on ne le trouvera pas souvent face au soleil, non, tu n'auras qu'à remarquer, celui-là euh... la fougère pousse à partir de racines et celui-ci est dans le genre d'un bulbe là et là il continue de grandir à mesure que... à mesure qu'il croit [type de fougères]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bravañ mac'h eo din 'h eo din bremañ

[a 'bɾɑwɑ̃ ma hɛ dĩ hɛ dĩ 'bœmɑ̃]

c'est maintenant que je suis le plus heureux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ ar bravañ mac'h eo din 'h eo amañ

[a 'bœmɑ̃ 'bɾɑwɑ̃ ma hɛ dĩ hɛ 'ɑ̃mɑ̃]

et maintenant c'est ici que je suis le plus heureux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evurusoc'h mac'h eo din, mac'h eo din bremañ kar euh... amañ 'h on en vakañs

[a ˌevyˈrysɔh mɛ hɛ dĩ mɛ hɛ dĩ ’bɹœmɑ̃ kar ə ’ɑ̃mɑ̃ hɔ̃ va’kɑ̃:s]

et je suis le plus heureux, le plus heureux, maintenant car euh... ici je suis en vacance

??? evurusañ

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

in ka mac'h arrife un aksidant kourant

[in ka ma 'hɑjfə ə nak'sidən 'hu:ɾən]

au cas où n'arrive un accident de courant [électrique]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

mac'h anterez ma merc'h evit mann emezañ 'to ar groaz

[mah ɑ̃'te:rɛz mə vərh wid mɑ̃n meɑ̃ to gwrɑ:s]

si tu enterres ma fille gratuitement dit-il tu auras la croix

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« ar yar-here » a veze lâret pa veze fin da lakat an ed a-raok deiz kentañ ar bloaz, ha mac'h ae... ma ne vije ket graet a-benn deiz kentañ ar bloaz, neuze ec'h ae da gog

[jɑr'he:re viʒe lɑ:t pe viʒe fi:n də 'lɑkə ne:t rog de 'kentɑ̃ blɑ: a ma hɛ ma viʒe kə gwɛd bɛn de 'kentɑ̃ blɑ: 'nœhe hɛ də gok]

on disait « poule d'octobre » quand on avait fini de mettre le blé avant le jour de l'an, et si elle allait... si ce n'était pas fait pour le jour de l'an, alors elle se transformait en coq

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mac'h

[mɑh]

lourd [temps]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mac'h anterez ma merc'h evit mann emezañ 'to ar groaz

[mah ɑ̃'te:rɛz mə vərh wid mɑ̃n meɑ̃ to gwrɑ:s]

si tu enterres ma fille gratuitement dit-il tu auras la croix

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mac'h arri ar jañdarmed da gontroliñ anezhañ e vo... e vo lâret dezhañ « met ma kerez ne rez ket re v... ne rez ket trawalc'h a vitesse, kez te 'ba quatre-vingt... quatre-vingt à l'heure »

[mah ’ɑri ʒɑ̃’dɑrməd də gɔ̃n’tɾolĩ neɑ̃ vo vo ’lɑ:rəd deɑ̃ mɛ me ’ke:rɛz rɛs kə re v rɛs kə twrɑh vi’tɛs kɛs te ba katrəvɛ̃ katrəvɛ̃ a lœ:r]

si les gendarmes arrivent le contrôler on... on lui dira « mais, si tu veux, tu ne fais pas trop... tu ne vas pas suffisamment vite, vas à quatre-vingt... quatre-vingt à l'heure »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hervez, mac'h a Le Pen e-barzh ac'hanta...

['hɛrve ma ha lə'pɛn bɑrs 'hɑ̃nta]

à ce qu'il parait, si Le Pen est élue eh bien...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mac'h ez da bord ar mor aze

[ma hɛs də bɔrd mo:ɾ 'ɑɛ]

si tu vas au bord de la mer là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bep mac'h ae war-draoñ, neuze e veze tammoù soursennoù partout

[bop tə hɛ war'drow 'nœhe viʒe 'tɑ̃mo zur'seno par'tut]

à mesure qu'elle descendait [la source], alors il y avait d'autres sources

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.