Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

1. arri eo maleürus hañ ! 2. oh ! me m'eus bet ur barti gant ar machin-se 1. ah ya, sur !

1. [ˌɑj e̞ maˈlyːɹyz ɑ̃] 2. [o - ˌme møz ˌbe ˈbɑɹti gɑ̃n ˈmɑʃin ze] 1. [a ˌjɑ ˈzyˑɹ]

1. c'est arrivé malheureux hein ! 2. oh ! moi j'ai eu une corvée avec ce machin-là [faner avec le tracteur] 1. ah oui, assurément !

1. Jorjed an Olier, 1937, Prad
2. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

han-se, pa vo lâret, añfin, n'eus ket... n'eus ket keit-se maleürus abaoe kwa met añfin

[ɑ̃'se pe vo lɑ:d ɑ̃'fin nøs kə nøs kə 'kɛjse ma'ly:ɾys bwe kwa mɛd ɑ̃'fin]

donc, quand on dira, enfin, il n'y a pas... ce n'est pas si antédiluvien que ça quoi mais enfin

Favereau « n'eo ket ken kozh-maleürus ! (pas si antédiluvien) »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini 'nez naon emezañ, zo maleürus, hag an hini 'nez boued e-leizh e gof emezañ, ne oar ket pegen evurus eo

[n:i ne 'nɑ̃wɔ̃n meɑ̃ zo ma'ly:ʁys a n:i ne bwed lɛjz i go:f meɑ̃ wɑ:ʁ kət ped e'vy:ʁyz ɛ]

celui qui a faim dit-il, est malheureux, et celui qui a le ventre rempli dit-il, ne sait pas combien il est heureux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

muioc'h maleürus eo se

[’myɔh maly:’ryz ɛ ze]

ça c'est plus malheureux

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus eo se

[ma’ly:ryz ɛ ze]

ça c'est malheureux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ 'h eo maleürus se dezhe

[a ’bomɑ̃ hɛ ma’ly:rys se dɛ:]

et maintenant c'est malheureux pour eux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Me ? Oh me ne 'ma ket bet laket kement-se. Un tamm 'ma bet graet bepred peogwir e vije laket, ma kerez, met pas kement-se maleürus, nann nann nann. Me ne vije ket ur c'hoef ganin bemdez.

[me – o me ma kə be ’lakə kemese – tãm ma be ’gwɛt ’bɔpət – pə’gyːʁ viʒe ’lakət makeːs – mɛ pas kemese ma’luːʁus – nãn nãn nãn – me viʒe kə ə ’hwef kə’nĩ ’bawde]

Moi ? Oh moi je n'en ai pas mis tant que ça. Je l'ai fait un peu, puisqu'on en mettait, si tu veux, mais vraiment pas tant que ça, non. Moi je ne portais pas une coiffe tous les jours.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ken e oa ar fin, ne oant ket... n'int ket bet keit-se maleürus bepred

[ken ə wa fin wɑ̃ɲ cə niɲ cə bet 'kɛjse ma'ly:ryz 'bopət]

jusqu'à ce que ça soit fini [travaux], ils n'étaient pas... ils n'ont pas été si longtemps que ça malheureux toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ken e oa ar fin, ne oant ket... n'int ket bet keit-se maleürus bepred

[ken ə wa fin wɑ̃ɲ cə niɲ cə bet 'kɛjse ma'ly:ryz 'bopət]

jusqu'à ce que ça soit fini [travaux], ils n'étaient pas... ils n'ont pas été si longtemps que ça malheureux toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket ken maleürus-se

[nõ kə ken ma’ly:rys se]

je ne suis pas si malheureux que ça

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

laket e vez maleürus an dud

['lɑkə ve ma'ly:ryz ən dyt]

les gens sont rendus malheureux [personnes atteintes d'alzheimer]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus

[ma'ly:rys]

malheureuse [infirme]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus

[ma’ly:rys]

malheureux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus treid kignet diarc'hen

[ma'ly:rys trɛjt 'kiɲəd di'ɛrhɛn]

pauvre malheureux aux pieds écorchés pieds-nus [à un enfant aux pieds nus]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Eno ne vijen ket maleürus, kar ne vijen ket skuizh.

Éno vijèn ke malurus, ka vijèn ke skuis.

Là-bas je n'étais pas malheureuse, car je n'étais pas fatiguée.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 15 frazenn.