Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

ah, Poullamuz 'teus ket market ! Poullamuz e oan o klask !

[a - puˈlɑ̃mys ˌtøs kə ˈmɑꝛkət - puˈlɑ̃mys wɑ̃n ˈklɑs]

ah, Poullamuz tu n'as pas marqué ! je cherchais Poullamuz !

Skiñvieg

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Poullamuz 2. ar Park Meur 1. Poullamuz n'eo ket market ? Poullamuz ?

1. [puˈlɑ̃mys] 2. [ˌpɑʁg ˈmœːʁ] 1. [puˈlɑ̃mys ˌne̞ kə ˈmɑʁkət - puˈlɑ̃mys]

1. Poullamuz 2. ar Park Meur 1. Poullamuzs n'est pas marqué ? Poullamuz ?

Skiñvieg

1. Jann Gwiader, 1947, Skiñvieg
2. Emil an Abad, 1939, Skiñvieg
(dastumet gant Tangi)

hag en Traoñ Lann... zo... Traoñ Lann... ar Barrderv, ha eo market « ar Barrderv »

[a ɛn ˌtʁo̞w ˈlɑ̃n - zo - ˌtʁo̞w ˈlɑ̃n - baʁˈdɛʁw - a he̞ ˌmɑʁkə baʁˈdɛʁw]

et à Traoñ Lann... c'est... Traoñ Lann... ar Barrderv, et c'est marqué « ar Barrderv »

Bear-Lanneven

Pier-If Nikol, 1946, Kawan (dastumet gant Tangi)

Leodaneg Vras eo bepred, Leodaneg eo market warnañ, Leodaneg Vras eo market aze, war ar *bak... war ar bañkardenn

[le̞ɹˌdɑ̃ˑnəg ˈvɹɑːz e̞ ˈbopət - le̞wˈdɑ̃ːnək he̞ ˈmɑɹkə waɹnɑ̃ - le̞wˌdɑ̃ˑnəg ˈvɹɑːz e̞ ˈmɑɹkəd ˌɑhe - waɹ bak - waɹ bɑ̃ˈkɑɹdən]

Leodaneg Vras que c'est toujours, Leodaneg que c'est marqué dessus, Leodaneg Vras que c'est marqué là, sur la *panc... sur la pancarte

Berc'hed

Loui Tregoad, 1937, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

Kerbastard, 'oa ket pell deus Santez Anna, lec'h emañ ar chapel vihan, ya, Kerbastard pe Kervastard, market evel-se eo

[kɛɹˈbɑstaɹt - ˌwa kə ˈpɛl dœz ˌzɑ̃təz ˈɑ̃na - ˌle̞x mɑ̃ ˌʃɑpəl ˈviˑən - ˌjɑ kɛɹˈbɑstaɹ pe kɛɹˈvɑstəd - ˈmɑɹkəd viˌse̞ he̞]

Kerbastard, ce n'était pas loin de Santez Anna, là où il y a la petite chapelle, oui, Kerbastard ou Kervastard, c'est marqué comme ça

Prad

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

amañ e oa bet tud, aze en traoñ eo market Krec'h Joa, 'ba krec'h, ha Kerboeñs

[ˌɑ̃mɑ̃ wa be ˈtyt - ˌɑhe ˌtɹo̞w he̞ ˈmɑɹkət kɹe̞ˈʃwɑˑ - bah ˈkwex - a kɛɹˈbwɛ̃ːs]

ici étaient passés des gens, là en bas c'est marqué Krec'h Joa, en haut, et Kerboeñs

St Laorañs/Bear

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Penn ar C'harrbont, eno eo ti Eliane Marchand, ha... 2. Porzh Hued 1. ha n'eo ket dakor gant se, n'eo ket Penn ar C'harrbont, Porzh Hued eo, Pors Huet ma kerez, eno e oa Porzh Hued ordin ya ha... ha 'neuint laket Penn ar C'harrbont war ar machin met n'eo ket Penn ar C'harrbont sañset 2. nann, nann ! 1. homañ n'eo ket dakor gant se peogwir... war he... war he... 2. baperoù 1. war he baperoù eo market Porzh Hued, eo Porzh Hued

1. [ˌpe̞n ə ˈgɑɹbɔ̃n - ˌeˑno he̞ ti ... - a] 2. [pɔɹˈsyˑət] 1. [a ˌne̞ kə daˌkɔɹ gɑ̃n ˌze - ˌne̞ kə ˌpe̞n ˈgɑɹbɔ̃n - pɔɹˈsyˑəd e̞ - pɔɹˈsyˑɛt me ˌkeˑɹe̞s - ˌeˑno wa pɔɹˈsyˑəd ɔɹˌdiˑn ˌjɑ a - a nœɲ ˌlɑkə ˌpe̞n a ˈgɑɹbɔ̃n waɹ maˌʃiˑn mɛd ˌne̞ kə ˌpe̞n ə ˈgɑɹbɔ̃n ˌsɑ̃sət] 2. [nɑ̃nɑ̃n] 1. [ˌhomɑ̃ ˌne̞ kə daˌkɔɹ gɑ̃n ˌze pyˌgyˑɹ - waɹ i waɹ i] 2. [baˈpeːɹo] 1. [waɹ i baˈpeːɹo he̞ ˈmɑɹkət pɔɹˈsyˑət - he̞ pɔɹˈsyˑət]

1. Penn ar C'harrbont, là-bas c'est chez Eliane Marchand, et... 2. Porzh Hued 1. et elle n'est pas d'accord avec ça, ce n'est pas Penn ar C'harrbont, Porzh Hued que c'est, Pors Huet si tu veux, là-bas ça a toujours été Porzh Hued oui et... et ils ont mis Penn ar C'harrbont sur le machin mais ce n'est pas Penn ar C'harrbont en principe 2. non, non ! 1. elle n'est pas d'accord avec ça puisque... sur ses... sur ses... 2. papiers 1. sur ses papiers c'est marqué Porzh Hued, c'est Porzh Hued

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. e-traoñ... e-traoñ tout Trogindi aze, amañ eo market eu... Trogindi, ha eo en traoñ du-hont, bremañ zo ur flechenn met... bet e oa ur pennad mat ha ni laosket an adres ganimp, amañ eo Konvenant Aubin, marteze 'teus gwelet anezhañ e-krec'h ? 2. war ar bañkardenn krec'h aze 1. nann, nann ! met e-krec'h emañ Konvenant Aubin, ha me 'meus ket bet cheñchet adres 2. evel-se e vez lâret Trogindi partout

1. [ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w tut tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi ˌɑhe̞ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmɑɹkət ə - tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi - a he̞ ˌtɾo̞w ˈdyˑən - ˈbɹœmɑ̃ zo ˈfle̞ʃən mɛt - ˌbed wa ˌpɛnəˈmɑd a ˌnim ˈlɔskə ˈnɑːdɹɛs gəˌnim - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ kɔ̃vnɑ̃ ˌobɛ̃ - maˈteˑe tøz ˈgwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ ˈkwex] 2. [waɹ bɑ̃ˈkɑɹdən ˈkwex ˌɑhe] 1. [nɑ̃nɑ̃n mɛ ˈkwex mɑ̃ kɔ̃vnɑ̃ oˌbɛ̃ - a me ˌmøs kə ˌbe ˈʃɛ̃ʃəd ˈɑːdɹɛs] 2. [vəˌse ve ˈlɑːɹət tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi paɹˌtut]

1. en bas... tout en bas de Trogindi là, ici c'est marqué euh... Trogindi, et c'est en bas là-bas, maintenant il y a une flèche mais... ça avait été un bout de temps et nous nous avions laissé l'adresse, ici c'est Konvenant Aubin, peut-être que tu l'as vu en haut ? 2. sur le panneau du haut là 1. non, non ! mais Konvenant Aubin est en haut, et moi je n'ai pas changé l'adresse 2. donc on dit Trogindi partout

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

market eo e visaj, un dreienn 'neus bet

[’mɑʁkəd e̞ i ’vi:ʒəs - ’ndʁejən nœz bet]

il a le visage marqué, il a eu une cicatrice

??? prononciation "dreienn" confirmée, mais "greienn" attendu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Market eo branonenn bras aze ? Ya ?

[ˈmaʁkəd ɛ bʁɑ̃ˈnɔ̃nən bʁɑːz ˈɑe ja]

Cest marqué « branonenn braz » là ? Oui ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

peogwir 'ma graet rôti dac'h, soñj 'meus, tu vois ? se 'na market ac'hanon hañ ! ah met eu... filet, filet mignon de porc 'ma graet dac'h, ha soñjet 'meus se aze diouzhtu, ha surtout hi 'blij ket dezhi que zo traoù, pesked ha... (eskuz ac'hanon ?), coquille Saint Jacques 'debr ket james ! ha 'oa ket bet jenet hañ ! oh ! 'vije ket jenet ordin hañ !

[pu ma gwe̞d ˈʁoti daχ - ˈʒɔ̃ːʒ møs - ... - ze na ˈmɑʁkəd ˈɑ̃w ɑ̃ - a mɛ ə - ... ma gwe̞t taχ - a ˈʒɔ̃ːʒɛ møs se ɑhe̞ dyˈstyː - a syʁˈtut hi ˈbiʒ kə dɛj kə zo tʁɛw - ˈpeskəd a - skyz o - ... ˈde̞p kə ˈʒɑ̃məs - a ˈwa kə be ˈʒeːnəd ɑ̃ - o viˈʒe kə ˈʒeːnəd ɔʁˈdin ɑ̃]

puisque je vous avais fait un rôti, je me souviens, tu vois ? ça m'avait marqué hein ! ah mais euh... du filet, du filer mignon de porc que je vous avais fait, et j'ai pensé ça là tout de suite, et surtout elle n'aime pas qu'il y ait des choses, du poissons et... (excuse-moi ?), de la coquille Saint Jacques, elle n'en mange jamais ! et elle n'avais pas été gênée hein ! oh ! elle n'était pas gênée tout le temps [elle pouvait être gonflée] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan trankil hañ, ma spered a oa trankil, n'eo ket ret din derc'hel soñj, ma 'meus d'ober mont, met... nann ! nann ! nann ! 'meus market, ma 'mije ket market... an deiz all 'ma merket Stéphane a deue da droc'hañ ma blev din, 'ma market, samedi, quatre heures, market 'ma, petra emañ hennezh ? e oa samedi quatre heures, o ! 'meus ket soñj ken ! quatre heures ? petra zo quatre heures ? o ! o ! 'ma ket laket Stéphane ! o ! petra eo ar machin-se emezon-me ! a-benn ar fin e oa deut da soñj din e oa Stéphane e oa

[wɑ̃n ˈtʁɑ̃ŋkil ɑ̃ - ˈmə ˈspeːʁəd wa ˈtʁɑ̃ŋkil - ne̞ kə ʁɛt tĩ ˈdɛːhɛl ʒɔ̃ːʒ - ma møz do̞ːʁ mɔ̃n mɛ - nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃n - møs ˈmɑʁkət ma ˈmiʃe kə ˈmɑʁkət - djɑl ma ˈmɑʁkəd steˈfan dɛ də ˈdʁo̞hə ma blɛw dĩ - ma ˈmɑʁkəd - ˈmɑʁkəd ma - pʁa mɑ̃ hẽːs - wa ... - møs kə ˈʒɔ̃ːs ken - ... pʁa zo ... - o o ma kə ˈlɑkə steˈfan - o pʁa he̞ ˈmɑʃin ze ˈmo̞me̞ ... - be̞nˈfin wa dœt tə ʒɔ̃ːs tĩ wa steˈfan wa]

j'étais tranquille hein ! j'avais l'esprit tranquille, je ne suis pas obligée de me souvenir, si je dois aller, mais... non ! non ! non ! j'ai marqué, si je n'avais pas marqué... l'autre jour j'avais marqué que Stéphane venait me couper les cheveux, j'avais marqué, samedi, quatre heures, j'avais marqué, c'est quoi celui-là ? c'était samedi quatre heures, oh ! je ne m'en souviens pas ! quatre heures ? il y a quoi à quatre heures ? oh ! oh !! je n'avais pas mis Stéphane ! oh ! qu'est-ce que c'est que ce truc, dis-je ! finalement je m'étais rappelé que c'était Stéphane

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.