Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

1. ar Mel Ruz 2. ar Mel Ruz 1. c'est bon ! 2. ya ! eno emañ... 1. mat eo ar jeu ! 2. ar Mel Ruz 1. ar Mel Ruz 2. oui ! oui, oui, oui !

1. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 2. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 1. [...] 2. [ja - ...] 1. [...] 2. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 1. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 2. [... - ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

an deizioù all 'ma bet anezhañ, dre mel hag eu... 'nea lâret se din

[... - dɹe ˈmɛˑl ...]

l'autre jour je l'avais eu, par e-mail et euh... il m'avait dit ça


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Mel Ruz, là il y a peut-être Traou ar Stank

[ˌme̞ˑl ˈɣyˑ - ... ˌtɣo̞w ə ˈstɑ̃ŋˤ]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Deniz Yakob, 1934, Plouared (dastumet gant Tangi)

'teus ket 'met kemer mel da sikour breinañ ar pas

[ˈtøs kə mɛ ˈko̞məʁ ˈmeːl də ˈʒikuʁ ˈbʁɛɲɑ̃ ˈpɑːs]

tu n'as qu'à prendre du miel pour aider à faire mûrir la toux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vije mel diwar hennezh

[a viʒe me:l diwaɹ hẽ̞:s]

c'était une plante mellifère

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret 'meus se da Alain Colas 'h on bet o kerc'hat mel gantañ

[’lɑ:ʁɛ mœz ze də alɛ̃ ko’la hɔ̃ be ’kɛʁhə me:l gɑ̃tɑ̃]

j'ai dit ça à Alain Colas chez qui je suis aller chercher du miel

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'ha mel

darhal mél

[daʁhal mel]

faire des compliments [ce que fait quelqu'un qui est mielleux]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

mel

mél

[mel]

moelle

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te a debr mel deus ar beure.

Té dèb mél deus beuré.

[te dɛb mel døs bøʁe]

Toi tu manges du miel le matin.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mel

mél

[mel]

miel

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

debriñ anezhe ne reont ket, mel o fenn, dre o fenn ha (tastin ?) anezhe tout

['di:bĩ nɛ: ʁɛɲ cət me:l o vɛn dʁe o vɛn a 'tɑstin nɛ: tut]

ils [rats] ne les mangent pas, leur cervelle [canards], par leur tête et xxx (?) tous

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« mel e benn » a vez lâret kwa hein

[me:l i bɛn ve lɑ:t kwa ɛ̃]

on dit « la cervelle » quoi hein [pour le veau]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oas ket kat d'ober, ret e oa lazhañ anezhe a-raok... a-raok tapet ar mel

[was kɑt to̞:ʁ ʁɛd wa 'lɑ:hɑ̃ nɛ: ʁo̞:g ʁo̞:g 'tɑpə me:l]

tu ne pouvais pas faire, il fallait les tuer avant... avant de prendre le miel

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

mel ha dour kwa 'h eo, met, pegement e oa dija ?

[me:l a du:r kwa hɛ mɛd ə pe'gemən wa deʒa]

c'est du miel et de l'eau quoi, mais, c'était combien [quelles quantités] déjà ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ugent lur mel evit un hanter-barrikennad dour

[ygɛn’ly:r me:l wi ’nɑ̃ntər ba’ricən du:r]

vingt livres [dix kilos] de miel pour une demi-barrique d'eau

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

te a lâr e oa ker ar podad... mel

[te lɑ:r wa ke:r 'pu:dət me:l]

tu dis que c'était cher un pot de... miel

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gant mel ya, e lakez warne hañ !

[gɑ̃n me:l ja - 'lɑke̞z waʁne̞ ɑ̃]

avec du miel oui, tu mets dessus hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e vezent soufret kwa, se... 'da ket tapet an tu da... d'ober lakat an eil war eben da... hag e vezent soufret da dennañ ar mel er-maez kwa, e veze lazhet ar gwenan

[a 'gu:de viʒɛɲ 'zufrət kwa ze da kə 'tɑpə nty: də 'do:bər 'lɑkə nɛʎ war ni'be:n də a viʒɛɲ 'zufrət də 'dɛnɑ̃ me:l me̞:s kwa viʒe 'lɑhə 'gwe:nən]

et après on les soufrait quoi, ça... ils n'avaient pas trouvé le moyen de... de faire mettre l'une sur l'autre pour... et elles étaient soufrées pour tirer le miel à l'extérieur quoi, on tuait les abeilles

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bloavezhioù e veze, pa veze brav an amzer, ar gwenan a rae muioc'h mel evit ar bloavezhioù all ivez

[bla'we:ʒo 'viʒe pe 'viʒe brɑw ə 'nɑ̃mzər ə 'gwe:nən rɛ 'myɔh me:l wid bla'we:ʒo al 'ije]

il y avait des années, si le temps était beau, les abeilles faisaient plus de miel que d'autres années aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ oa reoù hag a rae ugent... ugent lur mel 'ba 'r memes ruskenn

['beɑ̃ wa rew a rɛ 'bekɛd 'y:gən ˌygɛn’ly:r me:l bar 'moməs 'ryskən]

il y en avait certains qui faisaient vingt... vingt livres de miel dans la même ruche [dans une seule ruche]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12