Kavet zo bet 27 frazenn.
1 2
▶ 1. ar Mel Ruz 2. ar Mel Ruz 1. c'est bon ! 2. ya ! eno emañ... 1. mat eo ar jeu ! 2. ar Mel Ruz 1. ar Mel Ruz 2. oui ! oui, oui, oui !
1. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 2. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 1. [...] 2. [ja - ...] 1. [...] 2. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 1. [ˌmɛˑl ˈɹyː] 2. [... - ...]
Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)
▶ an deizioù all 'ma bet anezhañ, dre mel hag eu... 'nea lâret se din
[... - dɹe ˈmɛˑl ...]
l'autre jour je l'avais eu, par e-mail et euh... il m'avait dit ça
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ Mel Ruz, là il y a peut-être Traou ar Stank
[ˌme̞ˑl ˈɣyˑ - ... ˌtɣo̞w ə ˈstɑ̃ŋˤ]
Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Deniz Yakob, 1934, Plouared (dastumet gant Tangi)
'teus ket 'met kemer mel da sikour breinañ ar pas
[ˈtøs kə mɛ ˈko̞məʁ ˈmeːl də ˈʒikuʁ ˈbʁɛɲɑ̃ ˈpɑːs]
tu n'as qu'à prendre du miel pour aider à faire mûrir la toux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag e vije mel diwar hennezh
[a viʒe me:l diwaɹ hẽ̞:s]
c'était une plante mellifère
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lâret 'meus se da Alain Colas 'h on bet o kerc'hat mel gantañ
[’lɑ:ʁɛ mœz ze də alɛ̃ ko’la hɔ̃ be ’kɛʁhə me:l gɑ̃tɑ̃]
j'ai dit ça à Alain Colas chez qui je suis aller chercher du miel
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
darc'ha mel
darhal mél
[daʁhal mel]
faire des compliments [ce que fait quelqu'un qui est mielleux]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
mel
mél
[mel]
moelle
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Te a debr mel deus ar beure.
Té dèb mél deus beuré.
[te dɛb mel døs bøʁe]
Toi tu manges du miel le matin.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
mel
mél
[mel]
miel
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ debriñ anezhe ne reont ket, mel o fenn, dre o fenn ha (tastin ?) anezhe tout
['di:bĩ nɛ: ʁɛɲ cət me:l o vɛn dʁe o vɛn a 'tɑstin nɛ: tut]
ils [rats] ne les mangent pas, leur cervelle [canards], par leur tête et xxx (?) tous
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « mel e benn » a vez lâret kwa hein
[me:l i bɛn ve lɑ:t kwa ɛ̃]
on dit « la cervelle » quoi hein [pour le veau]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne oas ket kat d'ober, ret e oa lazhañ anezhe a-raok... a-raok tapet ar mel
[was kɑt to̞:ʁ ʁɛd wa 'lɑ:hɑ̃ nɛ: ʁo̞:g ʁo̞:g 'tɑpə me:l]
tu ne pouvais pas faire, il fallait les tuer avant... avant de prendre le miel
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
mel ha dour kwa 'h eo, met, pegement e oa dija ?
[me:l a du:r kwa hɛ mɛd ə pe'gemən wa deʒa]
c'est du miel et de l'eau quoi, mais, c'était combien [quelles quantités] déjà ?
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ugent lur mel evit un hanter-barrikennad dour
[ygɛn’ly:r me:l wi ’nɑ̃ntər ba’ricən du:r]
vingt livres [dix kilos] de miel pour une demi-barrique d'eau
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ te a lâr e oa ker ar podad... mel
[te lɑ:r wa ke:r 'pu:dət me:l]
tu dis que c'était cher un pot de... miel
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gant mel ya, e lakez warne hañ !
[gɑ̃n me:l ja - 'lɑke̞z waʁne̞ ɑ̃]
avec du miel oui, tu mets dessus hein !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude e vezent soufret kwa, se... 'da ket tapet an tu da... d'ober lakat an eil war eben da... hag e vezent soufret da dennañ ar mel er-maez kwa, e veze lazhet ar gwenan
[a 'gu:de viʒɛɲ 'zufrət kwa ze da kə 'tɑpə nty: də 'do:bər 'lɑkə nɛʎ war ni'be:n də a viʒɛɲ 'zufrət də 'dɛnɑ̃ me:l me̞:s kwa viʒe 'lɑhə 'gwe:nən]
et après on les soufrait quoi, ça... ils n'avaient pas trouvé le moyen de... de faire mettre l'une sur l'autre pour... et elles étaient soufrées pour tirer le miel à l'extérieur quoi, on tuait les abeilles
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
bloavezhioù e veze, pa veze brav an amzer, ar gwenan a rae muioc'h mel evit ar bloavezhioù all ivez
[bla'we:ʒo 'viʒe pe 'viʒe brɑw ə 'nɑ̃mzər ə 'gwe:nən rɛ 'myɔh me:l wid bla'we:ʒo al 'ije]
il y avait des années, si le temps était beau, les abeilles faisaient plus de miel que d'autres années aussi
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ oa reoù hag a rae ugent... ugent lur mel 'ba 'r memes ruskenn
['beɑ̃ wa rew a rɛ 'bekɛd 'y:gən ˌygɛn’ly:r me:l bar 'moməs 'ryskən]
il y en avait certains qui faisaient vingt... vingt livres de miel dans la même ruche [dans une seule ruche]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 27 frazenn.
1 2