Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

1. tad-kozh ar maer bremañ, Job Rogard 2. ah bon ! 1. a oa o terc'hen un ostaleri aze 2. ya ! 1. 'ba ar Rendez-vous des as aze, 'meus ket soñj peseurt anv plas 'na aze, tost... da Krec'h Riou ivez 2. ya 1. ha Bouk 'na graet ur chañson warnañ, ha Rogard a oa bet o welet anezhañ, « 'rez ket ur chañson warnon hañ, Bouk ! » « nann, nann ! » diouzhtu 'na kom... hag a-benn an deiz war-lerc'h e oa... 'na graet ur chañson

1. [... - ʒɔb ˈɹoˑgaꝛt] 2. [...] 1. [...] 2. [ja] 1. [... - ... - ... - ˌkɹe̞χ ˈɹiˑu ...] 2. [ja] 1. [... - a ˈɹoˑgaꝛd ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

Aze e oamp, un devezh, eu... o vont... o vont... o vont da sikour ar reoù a oa 'ba ar C'hroashent aze. E oa... familh L'Anthoen, a oa 'ba... a oa o chom e-barzh. Ha 'dant ur parkad lin, da dennañ. Ha pa 'vije ur parkad lin da dennañ, peogwir e dennez... ur metr ledander, evit lakat anezhe en o gourvezioù da... da sec'hañ. E vije... 'h ae... 'h ae tout bugale eu... ar menajoù all, da... da vachinat. Hag e oamp 'bar ar porzh, eno, un devezh duzh ar beure, oc'h ober ur rendez-vous evit mont goude-merenn da dennañ ar parkad lin-se. Tout asambles.

[ˈhɣwɑsɛn]

Nous étions là, un jour, euh... allant... allant... allant aider ceux de ar C'hroashent là. C'était... la famille L'Anthoen, qui était à... qui y habitait. Et ils avaient un champ de lin, à arracher. Et quand il y avait un champ de lin à arracher, puisque tu arraches... sur un mètre de large, pour les allonger pour... pour sécher. Il y avait... tous les enfants des autres fermes allaient... allaient euh... pour... pour machiner. Et nous étions dans la cour, là-bas, un jour le matin, ayant rendez-vous pour aller l'après-midi arracher ce champ de lin-là. Tous ensemble.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Hag an Almanted an Enez Koad a oa o tont da... da-gaout Lanvaodez, evit tapet Pleuvihan. A-benn neuze e oant... en débandade ivez kazi, kazi. O kuitaat o... o... o... o ziez lec'h e oant. Hag e oant antreet o welet... welet ar reoù all 'ba ar porzh, o kaozeal, ha... hag e oa deut eu... o... o... o... o mammoù, mammoù ar paotred L'Anthoen. Da lâret d'an Almanted eu... An Almanted a lere... lere eu... « Vous terroristes ! vous terroristes ! emeze ». A lere an Almanted dezhi. « Nann ! Nann ! eme... eme mamm... mammoù Victor L'Anthoen hag Yves L'Anthoen. Hag unan, Kernivinenn, a oa... a oa o trem... a oa o tremen, bet... bet amañ 'ba ar jit. Ti... ti... ti tud dezhañ, hag a oa o chom e-barzh. O kerc'hat e amann hag e laezh. Ar sul... ar sul beure a oa se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et les Allemands d'an Enez Koad venaient vers... vers Lanvaodez, pour prendre Pleuvihan. Pour alors ils étaient... en débandade aussi pratiquement, pratiquement. Ils quittaient leurs... leurs... leurs... leurs maisons. Et ils étaient entrés en voyant... en voyant les autres dans la cour, parlant, et... et leurs... leurs... leurs... leurs mères étaient venues... les mères des gars L'Anthoen. Pour dire aux Allemands euh... Les Allemands disaient... disaient euh... « Vous terroristes ! vous terroristes ! qu'ils disaient ». Que lui disaient les Allemands. « Non ! Non ! disait... disait la mère... les mères de Victor L'Anthoen et Yves L'Anthoen. Et un, Kernivinenn, était... était en train de pas... était en train de passer, [ayant] été... été aussi dans le gîte. Chez... chez... chez des parents à lui, qui y habitaient. Allant chercher son beurre et son lait. C'était le dimanche... le dimanche matin.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

meus rendez-vous 'ba ar vered gant eu... ar paotr eu... paotr ar bezioù kwa

[møs ... bah ˈvɛːɹɛd gɑ̃n ə ˈpo̞d ə - po̞d ˈbejo kwa]

j'ai rendez-vous au cimetière avec euh... l'homme euh... le fossoyeur quoi

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

ar vugale vihan... ar reoù all 'neuint ket (T. : advugale vihan 'peus ket ?) nann ! 'neus ket laket an oustilhoù en rout c'hoazh, ret eo... ret eo tommañ ar chiminal a-raok, ya, ya ! evel a lâre Bouilhon, « vous aurez mais il faudra une votez, emezañ ! »

[vyˌgɑˑle ˈviˑən - ꝛew ˈɑl ˌnœɲ cəd la - ˌnɑ̃n - ˌnøs kə ˈlɑkə nusˈtijo ˈꝛut ˌhwɑs - ꝛɛd e̞ ꝛɛd e̞ ˈto̞mɑ̃ ʃiˈminal əˌꝛo̞ˑk - ˌjɑ ja - we̞l ˈlɑːꝛe ˈbujən - ... ˈvotəs ˌmeˑɑ̃]

les petits enfants... les autres n'ont pas (T. : vous avez des arrières-petits-enfants ?) non ! ils n'ont pas encore mis les outils en route, il faut... il faut chauffer la cheminée avant, oui, oui ! comme disait Bouillon, « vous aurez mais il faudra une chaussure, disait-il ! »

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

vous avez Kerjean alors, Keryann, Keryann, Keryann

[... - ke̞ʁˈjɑ̃n - ke̞ʁˈjɑ̃n - ke̞ʁˈjɑ̃n]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig ar Fichant, 1935, Hengoad (dastumet gant Tangi)

1. Milin ar Violez 2. Milin ar Violez 1. oui, c'est vrai ! 2. oui, vous avez raison 1. oui, oui, oui ! 2. vous avez raison 1. Milin ar Violez 2. moi je dis ar Vigodez mais c'est pas ar Vigodez 3. mais ça s'écrit ar Vigodez hein ! 2. oui, peut-être 3. c'est sur la pancarte et tout, c'est ar Vigodez hein !

1. [ˌmiˑlin ˈvjoˑləs] 2. [ˌmiˑlin ˈvjoˑləs] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [...] 1. [ˌmiˑlin ˈvjoˑləs] 2. [... viˈgoˑdəs ... viˈgoˑdəs] 3. [... viˈgoˑdɛz ɛ̃] 2. [...] 3. [...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Suzan Kolled, 1935, Hengoad
2. Annig ar Fichant, 1935, Hengoad
3. Paulette ar Rouz, 1949, Hengoad
(dastumet gant Tangi)

et Trolong Vras euh... vous avez... c'est noté là, il y a un... un... un manoir

[... tʁo̞lɔ̃ŋˤ ˈvʁɑˑz ə - ... - ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig ar Fichant, 1935, Hengoad (dastumet gant Tangi)

il y a Park ar Brug aussi peut-être que vous avez, Park ar Brug

[... ˌpɑꝛg ˈbɣyˑg ... - ˌpɑꝛ ˈbɣyˑk]

Plouizi

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

ha mont da Vousteruz, ar Vous... ar Vousteruz, ar Vous... prest a-walc'h eu... prest a-walc'h eu... ar Vous... prest a-walc'h ya, kazi evel-se, ar Vousteruz, mont da Vousteruz, ah ya ! eñ a oa o chom 'ba Mousteruz, 'ba Mousteruz (T. : pe ar Vousteruz ?) o-daou ! o-daou !

[a ˌmɔ̃n də ˌvustəˈɹyˑ - ˌvus ˌvustəˈɹyˑ - ˌvus - ˈpest əˌwɑx ə - ˈpest əˌwɑx ə - ˌvus - ˈpest əˌwɑx ja ˌkɑhe viˌse - ˌvustəˈɹyˑ - mɔ̃n də ˌvustəˈɹyˑ - a ja - ˌhẽˑ wa ˌʃo̞m bah ˌmustəˈɹyˑ - bah ˌmustəˈɹyˑ - oˈdo̞w oˈdo̞w]

et aller à Mousteruz, ar Vous... ar Vousteruz, ar Vous... quasiment euh... quasiment euh... ar Vous... quasiment oui, presque comme ça, ar Vousteruz, aller à Mousteruz, ah oui ! il habitait à Mousteruz, à Mousteruz (T. : ou ar Vousteruz ?) les deux ! les deux !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

ha goude 'ma renket goull... goull arc'hant pa 'ma ket ken, « quand vous n'aurez plus, vous n'aurez qu'à demander à monsieur », oh nom de dieu ! oh ! a-benn neuze e oant partiet prim hañ ! « oh la la la la ! n'onn ket penaos 'h on o vont d'ober, 'h an d'ober, e vo ret din goull arc'hant gant hennezh, oh ! 'gredin ket james goull arc'hant gant hennezh », a-benn ar fin 'ma renket ober, 'ma ket ken, ha... « oh ! le contraire m'aurait étonné quand même, je ne sais même pas comment cous avez fait jusqu'à maintenant avec si peu », donc e wreg 'na dispignet un tamm muioc'h

[a ˈguːde ma ˈʁɛŋkə gul gul ˈɑʁhɑ̃n - pa ˈma kə ken - ... - o be̞n ˈnœhe wɑ̃ŋ paʁˈtiːə pʁym ɑ̃ - o la la la la - ˈnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ːz hɔ̃n vɔ̃n ˈdo̞ːbəʁ - hɑ̃ do̞ːʁ - vo ʁe̞t tĩ gul ˈɑʁhɑ̃n gɑ̃ hẽːs - o gʁeˈdĩŋ kə ˈʒɑ̃məs gul ˈɑʁhɑ̃n gɑ̃ hẽːs - be̞nˈfin ma ˈʁɛŋkəd o̞ːʁ - ˈma kə ken - a o ... - dɔ̃ŋk i ˈwʁek na disˈpiɲə tɑ̃m ˈmyːɔχ]

et après j'avais dû demander... demander de l'argent puisque je n'en avais plus, « quand vous n'aurez plus, vous n'aurez qu'à demander à monsieur », oh nom de dieu ! oh ! pour alors ils étaient partis vite hein ! « oh la la la la ! je ne sais pas comment je vais faire, je vais faire, il faudra que je demande de l'argent à celui-là, oh ! je n'oserai jamais demander de l'argent à celui-là », finalement j'avais dû faire, je n'en avais plus, et... « oh ! le contraire m'aurait étonné quand même , je ne sais même pas comment cous avez fait jusqu'à maintenant avec si peu », donc sa femme avait dépensé un peu plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar jistr bouchet mat a vous

[ʒist 'buʃətmɑ:d vus]

le cidre bien bouché mousse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« taisez-vous ! » a oa lâret gant ar prefed

[tɛzevu wa ’lɑ:ʁəd gɑ̃n ’pʁefət]

« taisez-vous ! » qu'avait dit le préfet

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

A-wechoù e vije an nen o c'hoarzhin pe un dra bennaket e-barzh ar c'hlas ha a bep sort. « Vous êtes en pénitence ce soir. » Fidambie. Gall a rae an nen chom hardi neuze.

hardi [’haj]

Parfois, on riait ou quelque chose dans la classe et tout. « Vous êtes en pénitence ce soir. » Nom d'un chien. Alors on pouvait bien rester.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag ur wech all 'h aen d'ober ko... d'ober komisionoù, tout, Frédérique 'deus baleet anezhañ ivez, 'h arrie ar sul beure, Frédérique, ha... ha... ha neuze 'h ae da... da... d'ober... d'ober he gomisionoù neuze gant... neuze, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », hag ur wech 'ma kollet ur rod pousetenn, oh non de Die ! rue Anatole Le Braz, hag eñ a oa ponner-mat hañ ! gros-mat e oa, ponner e oa, hag o tougen anezhañ war ma vrec'h hag ar bousetenn 'ba an... oh ! c'est pas... « ha me 'h an... 'h an da... mont... o tont da... dont da ti ar garagiste aze, eñ marteze a depanno ac'hanon », « ce n'est pas notre boulot » 'na lâret Kariou din, « n'eo ket... c'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », dreset 'na anezhi din hañ !

[a weʒˈɑl hɛn do̞ːʁ ko do̞ːʁ komiˈsjɔ̃no tut - fʁedeˈʁig døz baˈleːəd ˈneːɑ̃ ˈie - ˈhɑjɛ zyl ˈbœːʁə fʁedeˈʁik a a a ˈnœːhe he̞ də də do̞ːʁ do̞ːʁ i gomiˈsjɔ̃no ˈnœːhe gɑ̃n ˈnœːhe ... - a weʃ ma ˈko̞ləd ə ˌʁo̞ˑd puˈsɛtən - o nɔ̃ de ˈdiːe - ... - a hẽ wa ˌpɔ̃nəʁˈmɑd ɑ̃ - gʁosˈmɑd wa ˈpɔ̃nəʁ wa - a ˈtuːgən ˈneːɑ̃ waʁ mə ˈvʁeχ a buˈsɛtən bah ən - ... - a me hɑ̃n hɑ̃n tə mɔ̃n tɔ̃nt tə dɔ̃n tə ti gaʁaˈʒist ˌɑhe̞ - hẽ mɛˈtehe deˈpɑno ɑ̃w - ... na lɑːʁ kaˈʁiːo dĩ - ˈne̞ kə ... - ˈdʁesəd na nɛj dĩ ɑ̃]

et une autre fois j'allais faire les courses, tout, Frédérique l'a promené aussi, elle arrivait le dimanche matin, Frédérique, et... et... et alors elle allait à... à... faire... faire ses courses alors avec... alors, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », et une fois j'avais perdu une roue de poussette, oh non de dieu ! rue Anatole Le Braz, et lui était très lourd hein ! il était très gros, il était lourd, et le portant sur mon bras et la poussette dans le... oh ! c'est pas... « et moi je vais... je vais à... aller... venant de... venir chez le garagiste là, lui peut-être me dépannera », « ce n'est pas notre boulot » que m'avait dit Cariou, « ce n'est pas... ce n'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », il me l'avait réparé hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma telefonet da... gaout rendez-vous diouzhtu, d'ar c'houlz-se ne veze ket pres hañ ha 'ma bet an deiz-war-lerc'h

[ma ˌtele’fɔ:nət tə gɑ:d rɑ̃de’vu dy’sty də ’huls:e viʒe kə pres ɑ̃ a ma bed ən de war’lɛrh]

j'avais téléphoné pour avoir... un rendez-vous tout de suite, à cette époque-là il n'y avait pas d'attente hein et j'avais eu le lendemain

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evit dislâret ma rendez-vous

[wi di’zlɑ:rət mə rɑ̃de’vu]

pour annuler mon rendez-vous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek e oa... betek e oa akouchet deus eu... betek e oa akouchet xxx ( ?), tr... tremen... tremen daou viz e oan bet, tri miz ivez ! Noël a oa tremenet ha 'ma... (T. : e vamm 'deue ket bemdez) bemdez bemdez bemdez ! ordin ordin ordin ! oh oui ! ha deus an noz e c'houlle xxx ( ?) din, eu... eu... eu... « vous ne pouvez pas rester dormir ? vous ne pouvez pas rester ce soir, je suis invitée », ha me 'chomin ket da gousket hañ !

[ˈbekəd wa - ˈbekəd wa aˈkuʃət dəz ə - ˈbekə wa aˈkuʃət ? - ˈst ˈstʁemen - ˈstʁemen ˈdo̞w viz wɑ̃n bet - ˈtʁi miz ˈie - noˈɛl wa tʁeˈmeːnəd a ma - ˈbo̞mde ˈbo̞mde ˈbo̞mde - ɔʁˈdin ɔʁˈdin ɔʁˈdin - o wi - a dəz ˈnɔ̃ːz ˈhule̞ ˈkʁeʃən dĩ - ə ə ə - ... - a me ʃo̞ˈmĩŋ kə də ˈguskəd ɑ̃]

jusqu'à ce que... jusqu'à ce qu'elle ait accouché de euh... jusqu'à ce qu'elle ait accouchée xxx ( ?), pl... plus de... j'y ai été plus de deux mois, trois mois aussi ! Noël était passé et j'avais... (T. : sa mère ne venait pas tous les jours) tous les jours, tous les jours, tous les jours ! tout le temps, tout le temps, tout le temps ! oh oui ! et le soir elle me demandait xxx ( ?), euh... euh... euh... « vous ne pouvez pas rester dormir ? vous ne pouvez pas rester ce soir, je suis invitée », et moi je ne resterai pas dormir hein !

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eo evit ho merenn, goude-merenn 'ra ket strikt, goude-merenn, ur wech e vije debret merenn eu... c'est bon ! met n'on ket aze diryaou hañ ! j'ai rendez-vous, deja 'meus preparet ma draoù, 'ma soñj... ret din merkañ, peotramant 'mez ket soñj, 'meus degaset... 'meus merket aze

[he̞ wid o me̞ʁn - ˌguˑde’me̞ʁn ʁa kə stʁik - ˌguˑde’me̞ʁn - ə ’weʒ viʃe ’de̞:bə me̞ʁn ə ... - mɛ nɔ̃ kəd ’ɑhe̞ di’ʁi:o ɑ̃ - ... - de’ʒa møs pʁe’pɑ:ʁəd mə dʁɛw ma ’ʒɔ̃:ʒ - ʁe̞d dĩ ’me̞ʁkɑ̃ - pə’dɑ̃m me kə ʒɔ̃:ʒ - møz ’dje̞sə - møz ’me̞ʁkəd ’ɑhe̞]

c'est pour votre déjeuner, l'après-midi ça n'est pas grave, l'après-midi, une fois que le déjeuner serait mangé euh... c'est bon ! mais je ne suis pas là jeudi hein ! j'ai rendez-vous, j'ai déjà préparé mes affaires, j'avais pens... il faut que je marque, sinon je ne me souviens pas, j'ai ramené... j'ai marqué là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e oa deut-eñ amañ, deu... deu... deus ar beure, ur sul beure e oa deut ar veterinaire aze da... lâret din hein ! « vous savez, madame a besoin de vous voir » « ah bon ? c'est urgent ? prenez votre temps quand même, prenez votre temps pour... » prendre... o tebriñ hom lein e oamp hañ ! eñ a oa deut abred hañ ! moarvat 'na... e oa o labourat, se zo kaoz, me 'h ae d'ober... da... da feriñ e-barzh, div wech ar sizhun pe evel-se

[ˈguːde wa dœt hẽ ˈɑ̃mɑ̃ - də də dəz ˈbœːʁə - ˌzyˑl ˈbœːʁə wa dœt veteʁiˌnɛʁ ˈɑhe̞ də - ˈlɑːʁət tĩ ɛ̃ ... - ... - ... ˈtiːbĩ ɔ̃m lɛɲ wɑ̃m ɑ̃ - hẽ wa dœd aˈbʁeːd ɑ̃ - maˈhɑd na wa laˈbuːʁət - ze zo ko̞ːs - me hɛ do̞ːʁ də də ˈfɛĩ bɑʁs - ˌdiw weʒ ˈzyːn pe viˈse̞]

après lui était venu ici, le... le... le matin, il était venu là un dimanche matin pour... me dire hein ! « vous savez, madame a besoin de vous voir » « ah bon ? c'est urgent ? prenez votre temps quand même, prenez votre temps pour... » prendre... nous étions en train de prendre notre petit-déjeuner hein ! il était venu de bonne heure hein ! sans doute avait-il... travaillait-il, c'est pour ça, moi j'allais faire... repasser chez eux, deux fois par semaine à peu près

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12