Klask
« Nedeleg »
Frazennoù kavet : 43
-
👂 🔗 Se a oa... goude ar brezel aze. Goude ar brezel e vije c'hoazh eu... un oferennn hanternoz gant gouel an Nedeleg ha tout kwa. Ha 'ba Pañvrid e vije... e oa ur sall... e oa ur salle des fê... e oa ur salle de patronage. Hag e vije un tamm teatr kwa. E vije graet eu... ur pezh c'hoari evel e vije lâret d'ar c'houlz-se kwa ! Ha... an dud 'h ae d'ar pezh c'hoari ha goude da... 'h aer da... an oferenn hanternoz kwa.
[...]
Ca c'était... après la guerre là. Après la guerre il y avait encore euh... une messe de minuit à l'occasion de la fête de Noël et quoi. Et à Pañvrid il y avait... il y avait une sall... il y avait une salle de fê... il y avait une salle de patronage. Et il y avait un peu de théâtre quoi. On faisait euh... une pièce de théâtre comme on disait à cette époque-là quoi ! Et... les gens allaient à cette pièce de théâtre et après à... on allait à... la messe de minuit quoi.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 hag e oa laket ur portailh houarn warnañ, graet gant Atanaz an Nedeleg, eñ a oa marichal
[... ˈpɔꝛtaj ˈhuˑən ˌwaꝛnɑ̃ - ... atanaz neˈdeˑlɛk - ...]
et on avait mis un portail en fer dessus [grange], fait par Athanase Le Nédélec, il était forgeron
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar remork a-dreñv a vez leun a istr, eu... met... istr... istr... istr bihan 'ba ar seier, hag eu... hag eu... e lakeont... anezhe war... war... war ta... eu... taolioù houarn, taolioù houarn, ha... lastikennoù, war... war ar seier evit ampich anezhe da... da bartiañ gant ar mor, ha... hag eu... hag e deu... istr, istr, seier... seier en o vent, ma... ma gasont tri c'hant sac'had istr bihan, war... war taolioù, 'dont tri c'hant sac'had... istr da... da werzhañ amañ, amañ 'ba an uzinioù, machin... ar re-seoù a gle ober... bremañ sell emaint o prepariñ evit Nedeleg, evit Nedeleg ha deiz kentañ ar bloaz
[...]
et la remorque derrière est pleine d'huîtres, euh... mais... des huîtres... des huîtres... de petites huîtres dans les sacs, et euh... et euh... ils les mettent... sur... sur... sur des ta... euh... des tables de fer, des tables de fer, et... des élastiques, sur... sur les sacs pour les empêcher de... de partir avec la mer, et... et euh... et elles deviennent... des huîtres, des huîtres, des sacs... des sacs, à leur taille, si... s'ils envoient trois cent sacs, sur... sur des tables, ils auront trois cent sacs... d'huîtres à... à vendre ici, ici dans les usines, machin... ceux-là doivent faire... maintenant tiens ils sont en train de préparer pour Noël, pour Noël et le jour de l'an
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 an douar, tout aze evel-se, tout an tu-se, a oa gant ar menajer a oa amañ evel-se, an Nedeleg, If an Nedeleg, hag e oa pinvidik, a oa pinvidik ha 'neva ur bern douar
[ãn neˈdeˑle̞k]
les terres, toutes celles-là, tout ce côté-là, appartenait à l'agriculteur qui était ici, Le Nédélec, Yves Le Nédélec, et il était riche, il était riche et avait beaucoup de terres
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ived Faujour (Bolead), ganet e 1937 e Lokmikael, o chom e Lokmikael, tud bet ganet e Lokmikael / Pleuveur-Bodou.Dastumer : Tangi (2023-08-09)
-
👂 🔗 bep vakañs e deue ordin da welet ac'hanon, e oa bet aze a-raok Nedeleg
[bob vaˈkɑ̃ːs ə dɛ ɔʁˈdin də we̞ːl ɑ̃w - wa bed ˈɑːhe ʁog neˈdeːlɛk]
à chaque vacance elle venait toujours me voir, elle était venue là avant Noël
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. pe eñ a oa... eñ a oa ganet an deiz e oan-me o tougen ar mabig-Jezus, ya ! gwechall e vijes o tougen ar mabig-Jezus 'ba ar cha... met te 'oarez ket se ! 2. nann ! 1. 'ba ar chapelloù aze gant an noz... gant an hanternoz 2. ah bon ? 1. hag e vije laket eu... 2. ah ! da Nedeleg ! 1. ya ! hag e vije laket ar poupig 'ba... 2. 'ba... 'ba... 1. 'ba ar machin 2. hag e oa te oc'h ober se ? 1. hag e oan bet me oc'h ober se, me xxx ( ?) 2. te... te... te a oa de... digourdi d'ar c'houlz-se ! 1. ya 'vat ! 2. abaoe n'out ket bet 'ba an iliz gwech ebet 1. gon met... c'hoazh (e vezez ?) da vont ? 1. eh ! ma oa... me a oar ma bater ! 2. ya ! evit ar pezh a servij dit kwa !
1. [pe ˌhẽ wa - ˌhẽ wa ˈgɑ̃ːnə ˈndeˑ wɑ̃n ˌme ˈtuːgən ˌmɑˑbi ˈʃeːzys - ˌjɑ - gweˌʒɑl viʒɛz o duˑgə ˌmɑˑbi ˈʃeːzys bah ˈʃɑ - mɛ ˌte waˌɹes kə ˌse] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [bah ʃaˈpelo ˌɑhe gɑ̃n ˈnɔ̃ˑs - gɑ̃n ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ˑs] 2. [a ˌbɔ̃] 1. [a viʒe ˌlɑkəd ə] 2. [a də neˈdeːlɛk] 1. [ˌjɑˑ - a viʒe ˌlɑkə ˈpupig bah] 2. [bah bah] 1. [bah maˌʃiˑn] 2. [a wa ˌte ho̞ˑɹ ˈze] 1. [a wɑ̃n be ˌme ho̞ˑɹ ˌze - ˌme ?] 2. [ˌte ˌte ˌte wa de diˈguɹdi də ˈhulsˑe] 1. [ˌjɑ vat] 2. [ˌbwe ˈnu kə ˌbe bah ˈniːliz ˈgweˑʒeˌbet] 1. [ˌgɔ̃ mɛ] 2. [ˌhwɑs e veˑz də ˈvɔ̃n] 1. [ɛ ma wa - ˌme waɹ ma ˈbɑtəɹ] 2. [ˈjɑ - wit ˌpeˑz ˈzɛɹviʒ ˌdit kwa]
1. ou il était... il était né le jour où je portais le petit Jésus, oui ! autrefois tu portais le petit Jésus dans la cha... mais toi tu ne sais pas ça ! 2. non ! 1. et dans les chapelles là la nuit... à minuit 2. ah bon ? 1. et on mettait euh... 2. ah ! à Noël ! 1. oui ! et on mettait le bébé dans... 2. dans... dans... 1. dans le machin 2. et toi tu faisais ça ? 1. et moi j'avais été faire ça, moi je xxx ( ?) 2. tu... tu... tu étais dé... dégourdie à cette époque-là ! 1. mais oui ! 2. depuis tu n'as jamais été à l'église 1. si mais... xxx ( ?) encore y aller ? 1. eh ! moi je... moi je sais mon pater ! 2. oui ! pour ce qu'il te sert quoi !
Gant :
– Solañj Gilhard, ganet e 1930 e Beurleudi, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear/Kervorc'h.
– Daniel Yekel, ganet e 1957 e Sant-Laorañs, o chom e Sant-Laorañs.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eno e oa an Nedeleg o chom
[... neˈdeˑlɛk ...]
Le Nédélec habitait là-bas
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha neuze deus... deus Nedeleg ha deiz kentañ ar bloaz e vije graet sigarennoù
[a 'nœ:he dez dez ne'de:lɛk a de 'kentɑ̃ blɑ: viʃe gwɛd ə siga'ʁeno]
et alors de... de Noël et jour de l'an on faisait des cigares
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e-pad Nedeleg hag e-pad gouelioù deiz kentañ ar bloaz e oan 'ba an ospital ivez
[pad ne'de:lɛg a pad 'gwe:ljo de 'kentɑ̃ blɑ wɑ̃n ba nos'pital ie]
pendant Noël et pendant les fêtes du jour de l'an j'étais à l'hôpital aussi
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Aogust Nedeleg
['o:gys ne'de:lək]
Auguste Nédélec
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gi normalamant zo sañset un genre de porte-bonheur, kreistre Nedeleg hag an deiz kentañ ar bloaz
[gi: ˌnɔɹma’lɑ̃mɑ̃n zo ’sɑ̃sət ɛ̃ ʒɑ̃ɹ ɛ̃ pɔʁt bonœɹ ’ɑ:he ’kɹɛjstɾe ne’de:lɛg a deˌkentɑ̃ˈblɑ:]
le gui normalement est un genre de porte-bonheur là, entre Noël et le jour de l'an
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 o vont da Nedeleg bremañ-souden, a-benn ur miz amañ
[vɔ̃n tə ne’de:lɛg bə’zɔ̃m bɛn 'mis ’ɑ̃mɑ̃]
on approche de Noël bientôt, d'ici un mois
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Ar yar here. Pa vez fin da hadañ an ed a-raok Nedeleg 'dez bet ar yar here. Ma vez fin goude Nedeleg ne vez ket ar yar here, neuze 'h a da gog.
Yar héré. Pé vé fi-n de hadan néd rok nédéleuk dé bét yar héré. Ma vé fi-n goudé nédéleuk vé keu yar héré noehé ha de gok.
[jaːʁ ˈheʁe] [pe ve fin de ˈhadɑ̃ ned ʁok neˈdelək de bet jaːʁ ˈheʁe] [ma ve fin ˈgude neˈdelək ˈve kə jaːʁ ˈheʁe ˈnœhe ha də gok]
La poule d'octobre. Quand on a finit de semer le blé avant Noël on a eu la "poule d'octobre". Si on a finit après Noël il n'y a pas la "poule d'octobre", alors elle se transforme en coq.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Gant Nedeleg e kaoze ar yar here 'ba ar park trigorn pa 'teus hadet tout da ed. 'Ba ar bloaz kozh ma 'teus ket achuet da hadañ tout da ed, ar yar 'h a da c'hog.
Gan-n nédéleuk Gozé ra yar héré bar park trigorn pa haleut tout te néd Ba bla koz ma teus keut achu de had tout te néd yar ha de hok.
[gɑ̃n neˈdelək] [ˈgoːze ʁa jaːʁ bah paʁk ˈtʁigoʁn pa ˈhalət təs tut tə eːd] [ba bla koːz ma ˈtəs kəd ˈaʃy də ˈhadɑ̃ tut tə eːd jaːʁ ha də hok]
A Noël, la poule parle dans le champs à trois coins quand tu as semé tout ton blé. Si tu n'as pas finit de semer ton blé à la vieille année, la poule devient un coq !
(DB connaît aussi)
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
🔗 E-pad munutenn ar c'hezeg a gaoze da noz Nedeleg. Ne vijent ket pell hag e c'houle pep hini gant egile, gant ar gazeg all : Petra zo d'ober arc'hoazh ? - Interiñ ma batron !
[paːn myˈnytən ˈhezek ˈgoːze dəs nɔ̃ːs neˈdelək] [viˈʒɛn tʲət pɛl a ˈhulɛ pop ini gɑ̃n eˈgile gɑ̃n ˈgazək al] [pʁa zo doːʁ ˈaʁwas] [inˈtɛʁĩ mə ˈbatɔ̃n]
Les chevaux parlent une minute durant lors de la nuit de Noël. ils ne sont pas longtemps et l'un demande à l'autre, à l'autre cheval : qu'est-ce qu'il y a à faire demain ? - enterrer mon patron !
En effet, celui qui avait l’audace d’aller écouter parler les animaux était condamné à mourir…
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Nedeleg, Paz ar c'hefeleg, Ha deiz kentañ bloaz, Paz ar wa ! Pa astenn an deiz
Nédéleuk, Pas hévélèk, A dé kétan bla, Pas wa.
[nedelək pas hevelɛk a de ketã bla pas wa] [pa astən de]
A Noël [le jour rallonge] d'un pas de bécasse, au nouvel an d'un pas d'oie. Quand le jour allonge.
Herve Seubil : Nedeleg, paz ar c’hefeleg, dez kentañ ’r bloaz, paz ar waz !
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Nedeleg mat dit.
Nédélèk mad tit.
[nedelɛk mad tit]
Joyeux Noël
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Nedeleg
nédélèk
[nedelɛk]
noël
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 kef nedeleg
kéf nédélèk
[kef nedelɛk]
bûche de noël
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 a-benn Nedeleg e komañs astenn adarre
[bɛn ne'de:lɛg 'gomɑ̃s 'ɑstən ɑj]
pour Noël ça commence à rallonger de nouveau [jour]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi