Klask
« bec'h »
Frazennoù kavet : 108
-
🔗 bec'h
béc'h
[bex]
fardeau
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 bec'h warni, n'eo ket da ? ya, ya, bec'h warni !
[...]
elle a des contractions, n'est-ce pas ? oui, oui, elle a des contractions
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 ha bremañ 'neus bec'h o paeañ ivez
[...]
et maintenant il a du mal à payer aussi
Gant : Eme ar Bailh, ganet e 1939 e Koadaskorn, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Koadaskorn / Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 me 'meus redet war... war... war... war an Erv aze... gwechall-gozh da dapet gomon, ya peogwir e vije bec'h war... war... da welet piv a arrie da gentañ war ar gomon, ha ni, petra xxx ( ?), pa vije ar reoù all tu... tu... tu an Aod Vras, ni a tremene dre an Aod Vihan, ha pa vije arri er penn all xxx ( ?) a-raok ni, ni a vije arri a-raok dezhe ya
[... - ... - ... - ... - ... ˈnɛɹw ... - ... - ... - ... ty ˌnoˑd ˈvɣɑˑs - ... ˌnoˑd ˈviˑən - ... - ...]
Pleuvihan - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 goude 'mez bec'h o naetaat anezhi
[ˌguˑde me ˈbex neˈtɑːd ˌne̞j]
après j'ai du mal à la nettoyer
Gant : Frañsoa Mengi, ganet e 1937 e Lannbaeron, o chom e Lannbaeron, tud bet ganet e Lannbaeron / Perwenan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha bec'h 'mez gant an anv plas-se ha 'vezan ket kat da lâret piv eo
[a ˈbex me gɑ̃n ˌnɑ̃ˑno ˈplɑs se a ˌve̞n kə ˈkɑt tə ˌlɑˑꝛ ˈpiw e̞]
et j'ai du mal avec ce nom de lieu-dit et je ne suis pas capable de dire qui c'est
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ha 'dea katar war he fenn 2. ah ya ! 1. trousk, 'da bet taolioù bazh war he fenn ken a strinke ar gwad 2. ouh ! ma doue ivez 'ta ! 1. ah ya ! drouk e oa ar skolaerez hañ ! 2. oh, se... se 'vez ket graet hañ ! hola ! 1. hag an deiz war-lerc'h, me n'onn ket pe e oa bet bec'h warni pe betra, met hoñ a oa gant he zud-kozh te ! ar re-seoù 'da ket kredet lâret mann ebet na mann ebet dezhi te ! an deiz war-lerc'h 'meus soñj 'oa ket deut Jeannette d'ar skol 2. ya 1. marteze e oa bet bec'h war ar skolaerez goude pa oa... 2. oh ya moarvat ! 1. ha honnezh a huche, honnezh a huche, Mélanie a gleve anezhi o huchal deus ar gêr 2. ah ya ! ya, sell ! 1. ha sur e vije ret deskiñ hañ !
1. [a ˌdea ˈkɑtəɹ waɹ i ˈve̞n] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˈtɾusk - da ˌbe ˈtojo ˈbɑːz waɹ i ˈve̞n ken ə ˈstɾiŋce̞ ˈgwɑːd] 2. [u ma ˈduˑe ˌiˑe ta] 1. [a ˌjɑ - ˈdɾug wa skoˈlɛːɹəz ɑ̃] 2. [o ˈze - ˈze ˌve kə ˈgwɛt ɑ̃ - ola] 1. [a ˌnde waɹˈlɛɹx - ˌme ˈnɔ̃ kə pe wa ˌbe ˈbex ˌwaɹni pe ˌbɹɑ - mɛ ˈhɔ̃ wa gɑ̃n i ˌzytˈkoːs te - ˈzew ˌda kə ˈkɹeːdə ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bed na ˈmɑ̃n bed ˌde̞j te - ən ˌde waɹˈlɛɹx møs ˌʃɔ̃ˑʒ wa kə ˌdø ʒaˌnɛt tə ˈskoːl] 2. [ˌjɑ] 1. [maˈtehe wa ˌbe ˈbex ˌtɑ̃m waɹ skoˈlɛːɹəz ˌguˑde pə wa] 2. [o ˌjɑ maˈhɑt] 1. [a ˈhɔ̃ˑz a ˈhyʃe̞ - ˈhɔ̃ˑz ə ˈhyʃe̞ - melaˌni ˈglɛwe̞ ˌne̞j ˈhyʃəl dœz ˈge̞ːɹ] 2. [a ˌjɑ - ja ˈsɛl] 1. [a ˈzyˑɹ ˌviʒe ˈɹɛd ˈdiskĩ ɑ̃]
1. et elle avait des croûtes sur la tête 2. ah oui ! 1. des croûtes, elle avait eu des coups de bâton sur la tête tellement que le sang giclait 2. ouh ! mon dieu ! 1. ah oui ! la maîtresse était méchante hein ! 2. oh, ça... ça ne se fait pas hein ! oh la ! 1. et le lendemain, moi je ne sais pas si elle avait été inquiétée ou quoi, mais elle était avec ses grands-parents pardi ! ceux-là n'avaient pas osé dire quoi que ce soit, ni à elle pardi ! le lendemain je me souviens que Jeannette n'était pas venue à l'école 2. oui 1. peut-être que la maîtresse avait été inquiétée après quand elle était... 2. oh oui sans doute ! 1. et elle criait, elle criait, Mélanie l'entendait crier de chez elle 2. ah oui ! oui, tiens ! 1. et sûr qu'il fallait apprendre hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.
– Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
🔗 1. Andre 'nez bec'h c'hoazh 2. d'ober 'nez hein ! pa gouezh n'eo ket kat da sevel kwa 1. arriet a ra da gouezhañ bepred ? 2. ya, a-wechoù e gouezh ya
1. [ɑ̃ˌdɹe ne ˈbex hwas] 2. [ˌdo̞ˑbəɹ ne ɛ̃ - pe ˈgwẽ ne̞ kad ˈzeːvəl kwa] 1. [ˌɑj ə ɹa də ˈgweːɑ̃ ˈbopə] 2. [ja ˈweːʒo ˌgwẽˑ ja]
1. André a des problèmes de santé aussi 2. il a du mal hein ! quand il tombe il n'est pas capable de se lever 1. ça lui arrive toujours de tomber ? 2. oui, parfois il tombe oui
Gant :
– paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.
– Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah met réglementaire e oa ar jeu hañ ! eu... gwelet a rez eu... ma vijemp-ni eu... amañ, « moc'h Kraou ar Moc'h » amañ, alies e vijemp c'hoari gant... gant eu... eu... paotred eu... « gleskered Sant Yened » a vije graet deus ar reoù all, hag eu... e vije bec'h etrezomp alies kwa, met eu... n'ae ket unan bras 'skeiñ war unan bihan, unan eu... tout an ekip a vije oc'h en em lardañ hañ ! hag ar reoù vras gant ar reoù vras, met an hini bihan a vije unan bihan gantañ ivez kwa, ha bazhad dezhi 'ha paotr ! ha goude e vijemp kamaradoù adarre
[a mɛ ... wa ˈʒœː ɑ̃ - ə ˈgwe̞ːl ə ɹe̞z ə - ma ˌviʃɛm nim ə - ˈɑ̃mɑ̃ ˌmox kɹo̞w ˈmox ˌɑ̃mɑ̃ - aˈliˑɛz ˌviʒɛm ˈhwɑj gɑ̃n - gɑ̃n ə - ə - ˈpo̞tɹəd ə - glesˈkeːɹə zɑ̃n ˈjeːnəd ˌviʒe gwɛ dəz ɹewˈɑl - ag ə - ˌviʒe ˈbex ˌtɹeˑɔ̃m aˈliˑɛs kwa - mɛd ə - ˌnɛ kəd ˌyn ˈbɹɑːs ˌskɛˑĩ waɹ ˌyn ˈbiːən - yn ə - ˌtud ˈnekip viʃe nɔ̃n ˈlɑɹdɑ̃ ɑ̃ - a ˌɹew ˈvɹɑːs viʃe gɑ̃n ˌɹew ˈvɹɑːs - mɛ ˌnːi ˈbiːən ˌviʒe ˌyn ˈbiːən ˈgɑ̃tɑ̃ ˈie kwa - a ˈbɑhad dɛj ha po̞t - a ˈguː viʒɛm kɑ̃məˈɹɑːdo ˈɑe]
ah mais le truc était réglementaire hein ! euh... tu vois euh... si nous étions euh... ici, « les cochons de Kraou Moc'h » ici, souvent nous nous affrontions avec... avec euh... euh... les gars euh... « les grenouilles de Sant Yened » qu'on appelait les autres, et euh... c'était souvent la bagarre entre nous quoi, mais euh... un grand n'allait pas taper sur un petit, un euh... toute l'équipe se battait hein ! et les grands avec les grands, mais le petit avait un petit aussi quoi [pour se battre], et en avant la bagarre mon gars ! et après nous étions de nouveau camarades
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met neuze... ha daou pe dri a gezeg 'ba ar c'hraou neuze ! ya, a-benn neuze memestra (lâr din e kari ?), ha neuze 'h ae en noz, en noz 'h ae da labourat, met eñ a oa dizampled ken e oa dizampled, hag e vije krog 'ba an dretenn, evit sikour ar c'hezeg da... xxx ( ?) evit sevel ar bec'h diwar ar c'hezeg, hag e vije o sachañ war an dretenn ivez
[mɛ ˌnœhe - a ˌdɔw pe ˌdɣi ˈgeˑzɛg ba ˈχɔw ˌnœhe - ja be̞n ˈnœhe mɔ̃sˈtɣɑˑ laꝛ ˌdĩ ˈgɑˑi - a ˌnœhe he ˈnɔ̃ˑs - ˈnɔ̃ˑs e də laˈbuˑɣat - mɛ ˈẽ wa diˈzɑ̃mpət ken wa diˈzɑ̃mpət - a ˌviˑʒe ˌkɣog ban ˈdɣɛtən - wid ˈʒicuɹ ˈheˑzɛk tə - ? wid ˈzewəl ˈbeχ ˌdiwaꝛ ˈheˑzɛk - a ˌviˑʒe ˈʃɛʃɑ̃ waꝛn ˈdɣɛtən ˌiˑe]
mais alors... et il y avait deux ou trois chevaux dans l'étable ! oui, pour alors quand même (tu me diras ce que tu voudras ?), et alors il allait la nuit, il allait de nuit travailler, mais il était totalement inefficace [dans le travail], et il attrapait le trait, pour aider les chevaux à... xxx ( ?) pour soulager la charge des chevaux, et il tirait sur le trait aussi
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Kariou, ganet e 1930 e Peurid, o chom e Peurid, marvet e 2025, tud bet ganet e Kervorc'h / Tredarzeg.Dastumer : Tangi
-
🔗 Un tamm bec'h, un tamm bekilh.
[ən tɑ̃m ’beχ – ən tɑ̃m ’beki]
Des disputes, des chicanes.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 a-raok ar Bec'h Koad
[... beʃˈkwɑt]
Logivi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 (T. : ha 'lârfes ket « ar bec'h Koad » ?) nann ! Bec'h, Bec'h Koad
[... - ˈbeʃ - ˌbeʃ ˈkwɑt]
Logivi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 goude Kervezaouenn emañ Bec'h Koad
[... ˌkɛꝛveˈzɔwən ... beʃˈkwɑt]
Logivi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hoñ a oa bec'h warni
[hɔ̃: wa bex waɹni]
elle était sous pression [femme recevant la visite d'un assassin recherché]
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne vez ket bec'h vras sur a-walc'h
[ve kə beh'vɹɑ:s syɹ'wɑx]
il n'y a pas de grosses altercations sans doute [entre deux frères]
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amañ e oa unan n'eus ket a-bell, n'eus ket a-bell, 'na ur mab seitek vloaz, feiz, e oa bet ur c'hrogad ne oa ket kat da dont a-benn dioutañ, mann d'ober gantañ, hag a-benn ar fin an dro e oa savet jeu etre e vamm hag eñ kwa, met an tad a oa arri 'ba an ti, hag e oa bec'h 'ba an ti dam da... « ha petra zo amañ emezañ ? » hag e wreg o lâret dezhañ « hemañ n'eus ket a voaien da dont a-benn dioutañ ken » klek ! « ah, bremañ emezañ ec'h an da... da denoñsañ ac'hanout emezañ, 'teus ket droed da skeiñ ganin » « petra emezañ ? » klek ! unan all
[’ɑ̃mɑ̃ yn nøs kə bɛl nøs kə bɛl na mɑp sɛj’tɛgla fe: wa be ’hɹɔ:gɑd wa kə kɑd dɔ̃n bɛn dɔ̃tɑ̃ mɑ̃n do̞:ɹ ’gɑ̃tɑ̃ a bɛnfin’dɾo: wa ’zɑ:və ʒœ: tɾe i vɑ̃m a ẽ̞: kwa mɛ ntɑ:d wa ɑj ban ti: a wa bex ban ti: dɑ̃m də - a pɹɑ zo ’ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ a i wɹeg lɑ:ɹ deɑ̃ - ’hemɑ̃ nøs kə ’vojən dɔ̃n bɛn ’dʲɔ̃tɑ̃ ken klɛk - a ’bɹœmɑ̃ meɑ̃ hɑ̃ də də di’ɲɔ̃sɑ̃ o̞wt meɑ̃ tøs kə dɹwɛt ’skɛĩ gə’nĩ - pɹa meɑ̃ klɛk nal]
ici il y avait un il n'y a pas longtemps, il n'y a pas longtemps, il avait un fils de dix-sept ans, ma foi, il y avait eu une période où il n'arrivait pas à en venir à bout, rien à faire avec lui, et finalement il y avait eu une altercation entre lui et sa mère quoi, mais le père était entré dans la maison, et c'était électrique dans la maison à cause de... « et qu'est-ce qu'il y a ici dit-il ? » et la mère de lui dire « celui-ci on n'en vient plus à bout » clac ! « ah, maintenant dit-il je vais te dénoncer dit-il, tu n'as pas le droit de me frapper » clac ! une autre
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 nemet en em gavet a rafe bec'h
[mɛd nɔ̃n gɑ:f 'ʁɛfe bex]
à moins que ça ne tourne mal [intervention des pompiers sur un incendie]
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa oa deut ar paotr-saout elektrik, eñ 'na savet bec'h, diwar...
[pe wa dœt po̞’so̞wd elɛk’tɹik hẽ̞: na ’zɑwə beh diwaɹ]
quand la clôture électrique était arrivée, elle avait soulagée...
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eñ 'neus savet bec'h
[hẽ̞: nøz 'zɑwə bex]
il a soulagé [cloture électrique]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi