Klask
« blac'h »
Frazennoù kavet : 36
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 « Met ya ! Penaos e oa bet graet a-hend-all, n'eus ket nemet ur gwele hein ! » « Oh ! eme an eskob, oh ! N'eo ket posupl memes tra... » « Ya, met... pa vezomp 'ba ar memes gwele, met ar c'hi a vez 'ba ar c'hreiz ! » « Ar c'hi a vez 'ba ar c'hreiz ? ah, bon !? Ya met, memes tra, emezañ, ur paotr yaouank eveltoc'h-c'hwi, hag ur gaer a blac'h e-kichen dac'h, met penaos e rit pa... arri ideoù drol xxx ( ?) e-kreiz dac'h... »
[...]
« Mais oui ! Comment ferions-nous autrement, il n'y a qu'un lit hein ! » « Oh ! dit l'évêque, oh ! Ce n'est pas possible quand même... » « Oui mais... nous somme dans le même lit, mais le chien est au milieu ! » « Le chien est au milieu ? Ah, bon !? Oui mais... quand même, dit-il, un jeune homme comme vous, et une jolie femme à vos côtés, mais comment faites-vous quand... il vous vient de drôles d'idées xxx ( ?) entre vous deux... »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 ha feiz, aze e oa bet div blac'h vihan koant
[... - ... ˌdiw blaχ ˈviˑən ˈkwɑ̃n]
et ma foi, là il y avait eu deux jolies petites filles
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 lec'h emañ Alain, lec'h 'neus graet e di, peogwir 'neus kresket e... 'na kresket e di deus... laket un ti er penn, aze e oa unan... div blac'h o chom ivez, ha neuze 'daint ur vuoc'h memes, 'daint 'ba ar bakote a-drek an ti e oa ur vuoc'h
[... - ... - ... - ˈlɑkə nti ˈpe̞n - ... - ... - ... - ...]
là où est Alain, là où il a fait sa maison, puisqu'il a agrandi sa... il a agrandi sa maison de... [il a] mis une maison au bout, là il y avait une... deux femmes qui habitaient aussi, et elles avaient même une vache, elles avaient une vache dans l'arrière-cuisine derrière la maison il y avait une vache
Gant : Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... pa oamp aet, war bord... war bord an aod, a-raok... a-raok arriet ti Nicolas, e oa div blac'h kozh war bord an hent, en o c'hoazeioù war... war ur min minerezh evel-se. Kostez... ar min minerezh a oa oc'h ober ur skabell, gwelet a rez ? Ha... an div blac'h... an div blac'h kozh, peogwir a-wechoù e deuent da hadañ patatez, da... da... da... 'ba ar menajoù, pa vije ar c'houlz da hadañ gant... gant... gant an dorn, 'ba (ar c'hulennoù ?).
[...]
Et... et quand nous étions allés, au bord... sur la côte, avant... avant d'arriver chez Nicolas, il y avait deux vieilles femmes au bord de la route, assises sur... sur une pierre de taille comme ça. De côté... la pierre de taille faisant un banc, tu bois ? Et... les deux femmes... les deux vieilles femmes, puisque parfois elles venaient semer des patates, à... à... à... dans les fermes, quand c'était l'époque de semer... à... à la main, dans (les seaux ?).
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag eu... Ni, ma vreur ha me, a oa... o pesketa 'ba an aod. E-kichen ti... e-kichen ti ar Barzhig. Ha... ha 'namp gwelet ur machin... o tont... o tont... o tont dre... 'ba an aer, evel-se, ha... ha kouezhiñ, un nebeud metchoù... hom c'hichennoù. Hag e oa... hag e oa an troad ar gazeg gant houarn... troad (bich ?) gant un houarn gazeg ha tout warnezañ, peogwir 'na saotet ar c'har. Ha... hag an div blach ko... an div blac'h kozh... a oa bet lazhet ivez.
Et euh... Nous, mon frère et moi, étions... en train de pêcher à la grève. A côté de chez... à côté de chez Le Barzic. Et... et nous avions vu un machin... venir... venir... venir par... dans les airs, comme ça, et... et tomber, quelques mètres... à côté de nous. Et c'était... c'était un pied de cheval avec un fer... un pied de (biche ?) avec un fer à cheval et tout dessus, puisque la jambe avait explosé. Et... et les deux vieilles fem... les deux vieilles femmes... avait été tuées aussi.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Met a-hont zo bet lazhet reoù all c'hoazh. Bezañ a oa... bezañ a oa div gozh duzh an Arvor. Div blac'h kozh. Ha 'na... 'ha 'na ur ponê. Hag e deuent dre an aod, du-hont, e-kichen... e-kichen ti Moro Krec'h Jord, Krec'h Jord, da gerc'hat foenn. 'Dant graet ur bern 'ba ar park, gant... gant eu... ha lakeet... lakeet un tamm bach warne... war... war ar beg. Hag e deuent gant o c'harr hag o... hag o ponê, da gerc'hat ar garg foenn, da gas da... d'o... d'o... d'o menaj eu... 'ba an arvor a-hont, lec'h... lec'h e oant o chom, lec'h e oant o chom. Ur menaj ur vuoc'h pe div e oa.
[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt - ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]
Mais là-bas il y en a eu d'autres de tués. Il y avait... il y avait deux vieilles de la côte. Deux vieilles femmes. Et elles avaient... elles avaient un poney. Et elles venaient par la côte, là-bas, à côté... à côté de chez Moreau de krec'h Jord, Krec'h Jord, pour chercher du foin. Elles avaient fait un tas dans le champ, avec... avec euh... et [elles avaient] mis... mis un morceau de bâche dessus... sur... sur le sommet. Et elles venaient avec leur charrette et leur... leur poney, pour chercher le chargement de foin, pour l'amener à... à leur... à leur... à leur ferme euh... sur la côte la-bas, là... là où elles habitaient, là où elles habitaient. C'était une ferme d'une vache ou deux.
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 (T. : 'oa ket 'met div blac'h ?) eu... boa, alors div blac'h, me ha un frère
[ə - ˌbwa - ... ˈdiw ˌblɑx - mə ˈhwɑːɹ ˌme a ...]
(T. : il n'y avait que deux filles ?) euh... non, alors deux filles, moi et un frère
Gant : Mari ar Vey, ganet e 1924 e Kervorc'h, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. pa oa arri 'ba ar gêr, pa oa arri 'ba ar gêr, he zad 'ba ar gêr, eu... Jermen a c'houlle, 'da c'hwec'h vloaz, pi... piv e oa... piv e oa an aotrou-se, piv e oa ar paotr-se, nann, n'anaveze ket anezhañ 2. (se a ra buhezioù hañ ?) 1. (se a ra buhezioù hañ ?) 2. ha ma vamm-gozh zo chomet, a oa chomet gant div blac'h bihan ivez kwa
1. [pe wa ˌɑj bah ˈge̞ːɹ - pe wa ˌɑj bah ˈge̞ːɹ - i ˈzɑːd bah ˈge̞ːɹ - ə - ʒɛɹˌmɛn ˈhule - da ˈxwɛx la - ˌpi ˌpiw wa - ˌpiw wa ˈnotɹo ze - ˌpiw wa ˈpo̞tse - nɑ̃n nɑ̃veˌe kə ˌneˑɑ̃] 2. [ze ɹa byˈeːʒo ɑ̃] 1. [ze ɹa byˈeːʒo ɑ̃] 2. [a mə ˌvɑ̃mˈgoːz zo ˈʃo̞məd - wa ˈʃo̞məd iˈhyn gɑ̃n diw ˌblɑx ˈpiˑən ˌiˑe kwa]
1. quand il était revenu à la maison, quand il était revenu à la maison, son père à la maison, euh... Germaine demandait, elle avait six ans, qu... qui était... qui était ce monsieur-là, qui était cet homme-là, non, elle ne le reconnaissait pas 2. (ça fait des vies hein ?) 1. (ça fait des vies hein ?) 2. et ma grand-mère est restée, était restée avec ses deux petites filles quoi
???
Gant :
– Ifig ar Blevenneg, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg/Bear.
– Jermen ar Minouz, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pederneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha frejoù ganin, kompren a rez ! peogwir fidedoulle 'oan ket kat da labourat na mann ebet, 'oan ket kat da vann ebet 'vat ! ha... hag eu... e oan manet evel-se te ! setu aze tu vois ? tout ar pezh 'meus bet a-raok ? goude 'meus kollet ma blac'h bihan ha tout ar stal, c'était tout du long, tout du long, tout du long
[a ˈfɹɛːʒo gɑ̃ˌnĩ ˈkɔ̃mpɹe̞ˑs - pyˌgyˑɹ fidəˈdule ˌwɑ̃n kɑt tə laˈbuːɹəd na ˈmɑ̃nbet - ˌwɑ̃n kə ˈkɑd də ˈvɑ̃nbet a - ag ə - wɑ̃n ˈmɑ̃ːnə vəˌse̞ te - ˌsety ˈɑhe̞ ... - ˈtut pez møz be ˌɹo̞ˑk - ˌguˑde møs ˈko̞lət mə ˌblɑxˈpiˑən a tut ˈstɑːl - ...]
et j'avais des frais [à payer], tu comprends ! puisque sacrebleu je ne pouvais pas travailler ni rien, je ne pouvais rien faire ! et... et euh... j'étais restée comme ça pardi ! voilà tu vois ? tout ce que j'ai eu avant ? après j'ai perdu ma chère fille et tout le bazar, c'était tout du long, tout du long, tout du long
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ana Kozhig, ganet e 1929 e Peurid, o chom e Bear, tud bet ganet e Mantallod / Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 san... santier Manuel Aofred ha tout aze, hag e oa Aofred all a oa Jean Aufret a oa aze ivez, e oa... ya, teir peder blac'h e-barzh aze tout kwa, oh ! aze e oa ur vandenn penn-da... penn-da-benn hag e oa leun bugale 'ba an tier, e kement ti a oa tout kwa
[ˈsɛ̃ ˈsɛ̃tjəɹ mɑ̃ˌnyˑəl ˈofɹəd a ˈtud ˌɑˑe - a wa ˈofɹəd ˈɑl wa ʒɑ̃ ... wa ˌɑˑe ˌiˑe - wa - ˌjɑ - ˈtɛːɹ ˈpeːdəɹ ˈblɑx ˌbaɹz ˌɑˑe tut kwa - o ˌɑˑe wa ˈvɑ̃ndən ˌpe̞də ˌpe̞dəˈbe̞n a wa ˈlœːn byˈgɑːle ban ˈtiˑəɹ - ˌkemən ˈti wa tut kwa]
la frat... la fratrie de Manuel Aufret et tout là, et il y avait un autre Aufret qui était Jean Aufret qui était là aussi, il y avait... oui, trois quatre filles dedans là partout [dans chaque famille], oh ! là il y avait une bande comp... complète et les maisons étaient pleines d'enfants, dans chaque maison quoi
Gant : If Briand, ganet e 1931 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha bremañ zo div blac'h
[a ˌbɹœmɑ̃ zo ˌdiw ˈblɑx]
et maintenant il y a deux filles
Gant : Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 feiz, e oan kaset d'ober ur radio neuze ur sadorn, hag ar radio pa... nann ! ar medesin ar sadorn 'na... ar medesin 'na lâret... kas ac'hanon d'an ospital ha pa oan arri en ospital e oa graet ur radio din, met... 'dant ket lâret 'na... 'da lâret e oant o vont da viret ac'hanon, bon ! neuze e oan chomet, met neuze e oa di... div blac'h, hag ur paotr, gant ur machin oksijen war... war ar brancard, o lâret din dizelaniñ 'ba hennezh met 'oan ket kat da dizelaniñ 'ba hennezh peogwir 'ma ket nerzh, hag ar re-mañ all gant... gant eu... (chevilhennoù ?) taol aze, 'naint laket unan en un tu hag unan all en tu all, oh, daonet e vin ! 'ma ket kriet gwech ebet met aze 'ma graet, eñ a oa fresk ! ar re-se a oa... marteze e oant o soñjal e oa diblaset, hag e oant o soñjal lakat anezhañ en e blas, ha 'ma bet poan ! oh, daonet e vin !
[ˌfeˑ - wɑ̃n ˈkɑsə ˌdo̞ˑꝛ ɣaˌdjo ˈnœˑe ˈzɑˑn - a ɣaˌdjo pe - ˈnɑ̃n mœˈdœsin ˈzɑˑn na - mœˈdœsin na ˈlɑˑt - ˌkɑs ˈɑ̃w də nosˈpital a pe wɑ̃n ˈɑj nosˈpital wa ˌgwe̞ ɣaˌdjo ˈdĩ - mɛ - ˌdɑ̃ɲ cə ˈlɑˑd na - da ˈlɑˑd wɑ̃ɲ ɔ̃n tə ˈviˑɣəd ˈɑ̃w - bɔ̃n - ˌnœˑhe wɑ̃n ˈʃo̞mət - mɛ ˌnœhe wa di ˈdiw blaχ - ag ə ˈpo̞t - gɑ̃n maˌsin oksiˌʒɛn waɹ waɹ bɣɑ̃ˈkɑɹ - ˌlɑˑʴ ˈtĩ ˌdizɛˈlɑ̃ˑnĩ ba ˈhẽˑs mɛ ˌme ˈwɑ̃n kə ˈkɑt tə ˌdizɛˈlɑ̃ˑnĩ ba ˈhẽˑs py ˌmɑ kə ˈnɛꝛs - a ɣeˈmɑl gɑ̃n gɑ̃n ə - ˌseviˈjeno ˈtoˑl ˌɑhe - nœɲ ˈlɑkəd ˌyn ˈtyˑ a ˈnɑl nty ˈɑl - o ˈdɑ̃wnəd vĩ - ˌmɑ kə ˈkɣiˑɛ ˈgweʒeˌbet mɛ ˌɑˑe ma ˌgwe̞t - ˈhẽ wa ˈvɣesk - ɣeˈze wa - maˈteˑe wɑ̃ɲ ˈʃɔ̃ˑʒəl wa diˈblɑsət - a wɑ̃ɲ ˈʃɔ̃ˑʒəl ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ ni ˈblɑs - a ma be ˈpwɑ̃ˑn - o ˈdɑ̃wnəd ə vĩ]
ma foi, j'avais été envoyée alors faire une radio un samedi, et la radio quand... non ! le médecin le samedi avait... le médecin avait dit... de m'envoyer à l'hôpital et quand j'étais arrivée à l'hôpital on m'avait fait une radio, mais... ils n'avaient pas dit qu'ils allaient... ils avaient dit qu'ils allaient me garder, bon ! alors j'étais restée, mais alors il y avait deu... deux femmes, et un homme, avec une machine à oxygène sur... sur le brancard, me disant de respirer dedans, mais je ne pouvais pas respirer dedans puisque je n'avais pas de force, et ceux-ci avec... avec euh... (des chevilles de table ?) là, en avait mis un d'un côté et un autre de l'autre côté, oh, que je sois damnée ! je n'avais jamais crié mais là j'avais fait, il était frais ! ceux-là étaient... peut-être pensaient-ils que c'était déplacé, et il pensait le remettre en place, et j'avais eu mal ! oh, que je sois damnée !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 oh ! oc'h ober las aze ! gant tamm kanfarded evelton, evel... evel e oamp ni ivez, ha neuze e oa... teir pe beder blac'h e vijemp, ha 'h aemp da goach dioute, hag e vije skoet dour gante, aze e oa un espes tamm feunteun, hag e oa ur c'helorn bihan, kazi evel e vez d'ar vugale da c'hoari aze, e vijemp o skeiñ dour gante, hag unan anezhe 'nije ezhomm da gac'hat evit lâret dit ar wirionez, pa 'tije ezhomm da gac'hat ! me a lâr dit !
[o - ˌho̞ˑɹ ˈlɑs ˌɑhe̞ - gɑ̃n tɑ̃m kɑ̃ˈfɑɹdəd ˌwe̞ltɔ̃ - we̞l we̞l wɑ̃m ˌnim ˈiˑe - a ˌnœhe wa - ˌtɛˑɹ pe beˈdɛɹ ˌblɑx viʒɛm - a ˌhɛm tə ˈgwɑʃ tjɔ̃te̞ - a viʒe ˌskoˑə ˈduːɹ ˌgɑ̃te̞ - ˌɑhe̞ wa ˈnespəs tɑ̃m ˈvɑ̃ntən - a wa ˌhyˑlɔɹn ˈbiˑən ˌkɑhe we̞l ve də vyˈgɑːle də ˌhwɑj ˌɑhe̞ - viʒɛm ˌskɛɲ ˈduːɹ ˌgɑ̃te - a ˌyˑn ne̞ niʒe ˌem də ˈgɑhat wid ˌlɑˑɹ tid wiˈɹjɔ̃ːne - pe tiʒe ˌem də ˈgɑhat - me ˈlɑːɹ ˌdit]
oh ! faisant du bazar là ! avec des garnements comme moi, comme... comme nous étions nous aussi, et alors il y avait... nous étions trois ou quatre filles, et nous allions nous cacher d'eux, et on leur lançait de l'eau, là il y avait une espère de petite fontaine, et il y avait un petit seau, presque comme pour les enfants pour jouer là, nous leur jetions de l'eau, et l'un d'entre eux avait besoin de chier, pour te dire la vérité, quand tu avais besoin de chier ! je ne te dit pas !
Gant : Simona ar Bilhon, ganet e 1936 e Sant Laorañs, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 1. me 'meus anavezet anezhe tout, ha teir blac'h, div blach 2. me n'anavezen ket 'met an hini yaouankañ, an hini a oa dimezet da... merc'h Gwilhom (ar Maluer ?) 1. ya 2. 'oant ket bet chomet asambles 1. nann nann nann
1. [me møs ɑ̃nˈveːəd ne̞ tut - a ˈtɛːɹ blaχ - ˈdiw blaχ] 2. [me nɑ̃nveˈɛŋkə mɛ ˌnːi jo̞ˈwɑ̃ŋkɑ̃ - ˌnːi wa diˈmeːəd də - mɛɹχ ˈgwijo̞m maˈlyːəɹ] 1. [ja] 2. [ˌwɑ̃ɲcə be ˈʃo̞mə ˈsɑ̃məs] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n]
1. moi je les ai tous connus, et trois filles, deux filles 2. moi je ne connaissais que le plus jeune, celui qui s'était marié à... la fille de Guillaume (Le Maluer) 1. oui 2. ils n'étaient pas restés ensemble 1. non non non
???
Gant :
– Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.
– paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar merc'hed... ar merc'hed ar Grant Plas ar Gag, ar merc'hed ar Grant, teir blac'h, teir blac'h ar Grant, ar re-se a oa teir blac'h manet eu... oc'h-unan, ya, 'meus ket gouvezet e vije... e oa hini dimezet ebet dioute
[ˌmɛɹhɛd - ˌmɛɹhɛd ˈgɹɑ̃n ˌplɑs ə ˈgɑk - ˌmɛɹhɛd ˈgɹɑ̃n - ˈtɛːɹ blax - ˌtɛˑɹ blax ˈgɹɑ̃n - ˌɹeˑe wa ˈtɛːɹ blax ˌmɑ̃ˑnəd ə oˈhyːn - ja - ˌmøs kə guˌveˑə viʒe - wa ˌhiˑni diˈmeˑəd be ˈtɔ̃te̞]
les filles... les filles Legrand de Plas ar Gag, les filles Legrand, trois femmes, trois femmes Legrand, celles-là étaient trois femmes restées euh... seules, oui, je n'ai pas su qu'elles aient été... que l'une d'elles ait été mariée
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 sur a-walc'h ar menaj a oa du-hont e-kichen ar chapel... a oa ar Geriliz ivez, lec'h e oa Gwilhou, eu... div blac'h yaouank, div gozh plac'h yaouank xxx ( ?)
[zyꝛˌwɑx ˈmeːnaʒ wa ˈdyˑən ˌkyʃən ˈʃɑpəl - wa gɛˈꝛiːliz ˌiˑe - ˌle̞ɣ wa ˈgwiju - ə ˈdiw ˌblɑɣ ˈjɔwɑ̃ŋˤ - ˈdiw go̞sˌplɑɣ ˈjɔwɑ̃ŋˤ ?]
sans doute que la ferme qui était là-bas à côté de la chapelle... c'était ar Geriliz aussi, là où était Guillou, euh... les deux jeunes femmes, les deux femmes célibataires xxx ( ?)
Tregonnev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari Duigou, ganet e 1935 e Skiñvieg, o chom e Tregonnev, tud bet ganet e Skiñvieg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, ar re-se a oa e skol ganin e-se, an div blac'h ar C'hovelig
[ˌjɑ - ˌzew wa ˈskoːl gəˌnĩ eˌse - diw blɑx ˈhweːlic]
oui, celles-là étaient à l'école avec moi, les deux filles de ar C'hovelig
Langoad
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Madelen Morvan, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'meus ket soñj nemet deus unan hag a vije graet ar blasenn diouti, (daoust da betra ?), gwelet a rez pelec'h emañ Tilli eu... pa 'h ez deus eu... pa 'h ez da-gaout eu... lec'h... lec'h mont du-mañ da Gerdaniou, goude ti Tilli eu... e dapez hent Sant Nikolas, an eil ti à droite, aze e oa ar merc'hed eu... merc'hed... peseurt anv 'nea-i, lec'h e oa teir blac'h yaouank aze, xxx ( ?) aze teir, teir blac'h, hag e vije graet Plas ar Gag deus se, xxx ( ?) da se Plas ar Gag ? (daoust da betra ?) e vije graet Plas ar Gag deus se ? hag-eñ eo un ti, daou di a oa aze, unan a oa... unan a oa war tu all an hent
[ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ mɛd dœz ˈyˑn a ˌviʒe ˌgwɛd ə ˈblɑsən djɔ̃ti - ˈbɑ̃wstə ˌbɹɑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹes ˌple̞x mɑ̃ ˈtili ə - pe ˌhez dyz - pe ˌhez dəˌgɑˑd ə - ˈle̞x ˈle̞x mɔ̃n ˈdymɑ̃ də ge̞ɹdaˈniˑo - ˌguˑde ti ˈtili ə ˌdɑpez ˈhɛn ˌzɑ̃ niˈcoːləs - ˈnɛj ti ... ˌɑhe̞ wa ˈmɛɹhɛd ə - ˈmɛɹhɛd - pəˌsœ ˈhɑ̃ːno nea ˌi ˈle̞x wa ˌtɛɹ blɑx ˈjo̞wɑ̃ŋ ˌɑhe̞ - ? ˌɑhe̞ ˌtɛɹ - ˌtɛɹ blɑx - a ˌviʒe ˌgwɛd ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - nœs tə ˌze ˌplɑs ə ˈgɑk - ˌdo̞ws də ˈbɹɑ viʒe ˌgwɛt ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - aˈgẽˑ he̞ ˈntiˑ - ˈdo̞w di wa ˌɑhe̞ - ˈyˑn wa - ˈyˑn wa waɹ ntyˌɑl ˈnɛn]
je ne m'en souviens que d'une qu'on appelait « la place », (pour quelle raison ?), tu vois là où est Tilly euh... quand tu vas de euh... quand tu vas vers euh... au lieu... au lieu d'aller chez moi à Kerdaniou, après chez Tilly euh... tu prends la route de Sant Nikolas, la deuxième maison à droite, là il y avait les filles euh... les filles... quels noms avaient-elles, là où il y avait trois jeunes femmes là, xxx ( ?) là trois, trois femmes, et on appelait ça Plas ar Gag, xxx ( ?) Plas ar Gag ? (pour quelle raison ?) on appelait ça Plas ar Gag ? alors qu'il y avait une maison, deux maisons qu'il y avait là, une était... une était sur l'autre côté de la route
??? Bear-Gwenezhan
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 deus amañ ma blac'h bihan !
[dœz 'ɑ̃mɑ̃ mə blah'pi:ən]
viens ici ma petite fille !
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 div blac'h teir blac'h zo o c'houlenn ac'hanon da balat
[diw blɑx tɛ:ʁ blɑx so hu:l ɑ̃w də 'bɑ:lat]
deux femmes, trois femmes me demandent pour bêcher
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2