Klask
« boch »
Frazennoù kavet : 11
-
👂 🔗 1. e-lec'h... e-lec'h e oa bet laket daou boch en-dribilh a-bouez o zreid, daou... daou... Alman e oa, ah, nann ! daou Fransê 2. ya, a-dribilh, e oant lazhet ha lazhet a-dribilh 1. soi-disant e oant patrioted hag eu... e oant lazhet gant eu... gant ar boched, hag e oant laket a-dribilh a-bouez o zreid, hag e oa lâret d'ar feurmier, ma deut e vije... ma deuje unan bennak da... da... da... da diskrougañ... 'oant ket krouget peogwir e oant a-bouez o zreid xxx ( ?), ha eñ... eñ a vije bet lazhet ivez
[...]
1. là... là où deux boches avaient été suspendus par les pieds, c'étaient deux... deux... Allemands, ah, non ! deux Français 2. oui, suspendus, ils avaient été tués et suspendus 1. soi-disant qu'ils étaient des patriotes et euh... ils avaient été tués par... par les boches, et ils avaient été suspendus par les pieds, et on avait dit au fermier, que si quelqu'un était venu... venait pour... pour... pour... pour détacher... ils n'avaient pas été pendus puisqu'ils avaient été suspendus par les pieds xxx ( ?), et il... il serait tué aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Frañsiz an Olier, ganet e 1935 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Tonkedeg.
Deut eo da chom da Bleuveur-Bodou da 11 vloaz.
– Mari-Terez Derrien, ganet e 1938 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Plouared.
Deut da chom da Bleuveur-Bodou da 24 vloaz.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
🔗 boch
boch
[boʃ]
boche (surnom des Allemands durant la guerre)
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 Ha kentañ 'damp graet souterrainioù, 'ba leur Kervarker, e c'holoemp anezhe gant... gant madriennoù... madriennoù boch. Hag hom bernioù plouz, an deiz ar vapeur, warne, ha laoskemp just un toull, da... da diskenn e-barzh. Ha... hag e vije souterrainioù dindan ar bernioù foenn ha dindan ar bernioù ed. Ha dindan ar bernioù... bernioù... bernioù foenn.
[kɛꝛˈvaꝛkəʴ]
Et aussitôt nous avions fait des souterrains, dans l'aire de Kervarker, nous les couvrions avec... avec des madriers... madriers boches. Et [on mettait] nos tas de paille, le jour du battage, dessus, et nous laissions juste un trou, pour... pour descendre dedans. Et... et il y avait des souterrains sous les tas de foin et sous les tas de blé. Et sous les tas... tas... tas de foin.
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha laeret madriennoù... koad, da lakat dindan railhoù an train, reoù wez-derv, hein ! D'ar Boched, 'dant graet ur bern, ur bern aze. Hag e vije kousket ur Boch 'ba... 'ba... 'ba... 'ba beg ar bern. 'Na graet evel ur gabanell, evel ur gabanell, hag e vije-ni 'ba penn ar bern o laerezh, ur c'harr ha daou a gezeg, o laerezh kargoù... madriennoù.
[...]
Et [nous avions] volé des madriers... en bois, pour mettre sous des rails de train, des madriers en chêne, hein ! Aux Boches, ils avaient fait un tas, un tas là. Et il y avait un Boche qui dormait dans... dans... dans... au bout du tas. Il avait fait une cabane, comme une cabane, et nous étions au bout en train de voler, une charrette et deux chevaux, voler des charges... de madriers.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ur wech e oamp eu... e oamp o tont d'ar gêr deus ar skol, hag hom c'hoar vihan a oa... oa bihan, eu... c'hwech vloaz, apeupre pemp pe c'hwec'h vloaz, ha fidambie, ha 'ba Ru Briand a-hont e oa... e oa annamited o labourat 'ba ar menajoù, e vije degaset annamited hag e vije ur boch o serveilh anezhe, ha peogwir ni 'h aemp d'hom merenn da... pevar gilometr 'mamp d'ober, mont d'hom merenn d'ar gêr, hag e oamp just oc'h arriet war an tamm tosenn 'mamp da dremen, oh ! ha ni o welet ar boch-se oc'h arriet, e fuzuilh gantañ war e skoaz ha tout, hag eñ... eñ da dapet hom c'hoar vihan war e vrec'h, « oh ! mignonne, mignonne, emezañ », blev melen frizet 'na ha tout, bouklet gantañ, « oh ! mignonne, mignonne, emezañ, des beaux cheveux emezañ », met me a lâr dit, ni 'oamp ket c'hwezhet sell !
[ˌweʒ wɑ̃m ə - wɑ̃m ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl - a ɔ̃m ˌhwɑˑɹ ˈviˑən wa wa ˈbiˑən - ə - ˈhwɛx la - apøˌpɹɛ ˈpɛm pe ˈhwɛx la - a fidɑ̃mˈbiˑe̞ a ba ɹyˈbɾiˑɑ̃n ˌɑ̃wɔ̃n wa - wa anaˈmited laˈbuːɹəd bah meˈnɑːʒo - ˌviʃe ˌdɛs ʃa anaˈmitət a viʃe bo̞ʃ ˈsyɹvɛj ˌne̞ - a pyˌgyˑɹ ˈnym he̞m dɔ̃m ˈmɛɹn də - ˌpɛwaɹ giloˈmɛt mœm ˌdo̞ˑɹ - ˌmɔ̃n dɔ̃m ˈmɛɹn də ˈge̞ːɹ - a wɑ̃m ʒyst ˈhɑjəd waɹ ˌtɑ̃m ˈdo̞sən mœm də ˈdɾemen - o a ˌnym we̞ˑl ˈbɔʃ se ˈhɑjət - i ˈvyzyj gɑ̃tɑ̃ waɹ i ˈskwɑˑ a ˌtut - a ˌẽˑ ˌẽˑ də ˈdɑpət ɔ̃m ˌhwɑˑɹ ˈviˑən waɹ i ˈvɹex - ... me - blɛw ˌmeˑlən ˈvɹiːzəd na a ˌtut - ˈbukləd gɑ̃ntɑ̃ - ... me ... ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˌme laɹ ˌdid ˈnym wɑ̃m kə ˈxweˑət se̞l]
une fois nous étions euh... nous revenions à la maison de l'école, et notre petite soeur était... était petite, euh... six ans, cinq ou six ans à peu près, et bon sang, et à Ru Briand là-bas il y avait... il y avait des annamites qui travaillaient dans les fermes, on amenait des annamites et un boche qui les surveillait, et puisque nous allions déjeuner à... nous avions quatre kilomètres à faire, aller à la maison déjeuner, et nous arrivions juste sur la petite bosse que nous avions à passer, oh ! et nous de voir ce boche-là arriver, son fusil à l'épaule et tout, et lui... lui de prendre notre petite soeur dans les bras, « oh ! mignonne, mignonne, dit-il », elle avait des cheveux blonds frisés et tout, bouclés, « oh ! mignonne, mignonne, dit-il, des beaux cheveux dit-il », mais moi je te dis, nous n'étions pas fières tiens !
Sant Laorañs
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre
1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]
1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Jakez Dilinan, ganet e 1931 e Lokmikael, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Tonkedeg.
– Madelen Morvan, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 unan... unan gozh a oa evel-se ivez ma kerez, hag e oa un Al... eu... ur boch oc'h interrojiñ anezhi moarvat pe n'onn ket petra, ha hi 'na lâret « heil Hitler ! », 'na lâret, hi 'da lâret se « ya, n'eo ket kafe ! emezi », peogwir 'oa... 'vije ket... e-pad ar brezel 'vije ket nemet heiz, heiz grilhet kwa
[ˌyˑn ˌyˑn ˈgoːz wa vəˈse ˌiˑe me ˈkeːꝛes - a wa ˈnɑl ə - ˈbɔʃ hɛ̃teˈꝛoːʒĩ ˈne̞j maˈhɑt pe ˌnɔ̃ kə ˈpɣɑ - a ˈhi na ˈlɑˑt - ˌhɛj ˈhitlɛꝛ - na ˌlɑˑt - ˈhi da ˌlɑˑd ˈze - ˌjɑ - ˌne̞ kə ˈkɑfe ˌme̞j - pyˌgyˑꝛ wa viˌʒe kə - ˌpad ˈbɣeːzɛl viˌʒe kə ˌmɛ ˈhɛj - ˌhɛj ˈgɣijɛt kwa]
une... une ancienne était comme ça aussi si tu veux, et il y avait un Al... euh... un boche en train de l'interroger sans doute ou je ne sais quoi, et elle avait dit « heil Hitler ! », qu'il avait dit, elle avait dit ça « oui, ce n'est pas du café ! dit-elle », parce qu'il n'y avait... il n'y avait... pendant la guerre il n'y avait que de l'orge, de l'orge grillé quoi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Kariou, ganet e 1930 e Peurid, o chom e Peurid, marvet e 2025, tud bet ganet e Kervorc'h / Tredarzeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur wech all 'ma gwelet ur boch, o tremen, e dorn gantañ skoulmet evel-se, dre ar c'hoad du-hont
[ˌweʒˈɑl ma ˈgwe̞ˑlə ˈbɔʃ - ˈtɾe̞me̞n - i ˈdɔꝛn ˌgɑ̃tɑ̃ ˈskuꝛməd ve̞ˌse̞ - dɾe ˈhwɑt ˌtyˑən]
une autre fois j'avais vu un boche, passant, ses mains nouées [attachées] comme ça, par le bois là-bas
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari Duigou, ganet e 1935 e Skiñvieg, o chom e Tregonnev, tud bet ganet e Skiñvieg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
🔗 pa oant deut er-maez, oa ur boch hag e vab, unan a-bep tu toull an nor
[pe wɑ̃ɲ død me̞:s wa bɔʃ a i vɑ:b yn pop ty: tul ə no:r]
quand ils étaient sortis [du café], il y avait un boche et son fils, un de chaque côté de l'entrée de la porte
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 merc'hed yaouank bep a gamarad boch
['mɛrhɛd 'jɔwɑ̃ŋk bob ə gɑ̃'mɑ:rat bɔʃ]
les jeunes filles et tout, chacune un copain boche
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 diskennet boch... pemp boch
[di’skɛnɛ po pɛm’poʃ]
boch... cinq boches descendus
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi