Klask
« boched »
Frazennoù kavet : 52
-
👂 🔗 1. e-lec'h... e-lec'h e oa bet laket daou boch en-dribilh a-bouez o zreid, daou... daou... Alman e oa, ah, nann ! daou Fransê 2. ya, a-dribilh, e oant lazhet ha lazhet a-dribilh 1. soi-disant e oant patrioted hag eu... e oant lazhet gant eu... gant ar boched, hag e oant laket a-dribilh a-bouez o zreid, hag e oa lâret d'ar feurmier, ma deut e vije... ma deuje unan bennak da... da... da... da diskrougañ... 'oant ket krouget peogwir e oant a-bouez o zreid xxx ( ?), ha eñ... eñ a vije bet lazhet ivez
[...]
1. là... là où deux boches avaient été suspendus par les pieds, c'étaient deux... deux... Allemands, ah, non ! deux Français 2. oui, suspendus, ils avaient été tués et suspendus 1. soi-disant qu'ils étaient des patriotes et euh... ils avaient été tués par... par les boches, et ils avaient été suspendus par les pieds, et on avait dit au fermier, que si quelqu'un était venu... venait pour... pour... pour... pour détacher... ils n'avaient pas été pendus puisqu'ils avaient été suspendus par les pieds xxx ( ?), et il... il serait tué aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Frañsiz an Olier, ganet e 1935 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Tonkedeg.
Deut eo da chom da Bleuveur-Bodou da 11 vloaz.
– Mari-Terez Derrien, ganet e 1938 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Plouared.
Deut da chom da Bleuveur-Bodou da 24 vloaz.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 e Krec'h Meur e oa ur vilin-avel ivez, ya, hag e oa bet distrujet e-pad ar brezel gant ar boched
[ˌkɹ̥e̞ꭗˈmœˑꝛ ... – ja - ...]
Pleuveur-Bodou
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Frañsiz an Olier, ganet e 1935 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Tonkedeg.
Deut eo da chom da Bleuveur-Bodou da 11 vloaz.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 aze zo ur bern menajoù zo bet... a oa bet suprimet pa oa bet arriet ar boched eu... kostez Kerzolez marteze... peotramant er penn all, me n'onn ket...
[... - ... - ... kɛꝛˈzo̞ˑləz ... - ... - ...]
Brelevenez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ-Lug Kerrouz, ganet e 1955 e Brelevenez, o chom e Sant-Ke-Perroz, tud bet ganet e Brelevenez / Tonkedeg.Dastumer : Tangi (2023-09-09)
-
👂 🔗 feiz... ha feiz, e oa lâret din, « boñ ! kae en roud da lâret d'ar goñsierjenn, da 'Soaz ar portiri' » a vije graet diouti, ya ! Soa#... Soaz... Madame... Madame Alain e oa met 'Soaz ar portiri' a vije graet douti, « kae en roud da lâret da 'Soaz ar portiri' mont da lâret d'an aotrou ar Bilo... » hag an aotrou ar Bilo oc'h arriout en bisikled ha tout, ha graet d'ar boched... boched... met bremañ e lâran... graet d'ar boched karzhañ... d'ar gêr !
[... - ... - ... - ... - ... - ... ˌswaˑspɔꝛˈtiˑɹi ... – ja - ... - ... - ... - ... ˌswaˑspɔꝛˈtiˑɹi ... - ... ˌswaˑspɔꝛˈtiˑɹi ... ˈbiˑlo - ... ˈbiˑlo ... - ... - ... - ... - ... - ...]
ma foi... et ma foi, on m'avait dit, « bon ! mets-toi en route pour dire à la concierge, à 'Françoise de la porterie' » qu'on l'appelait, oui ! Frans#... Françoise... c'était Madame... Madame Alain mais on l'appelait 'Françoise de la porterie', « mets-toi en route pour dire à 'Françoise de la porterie' d'aller dire au seigneur du Bilo... » et le seigneur du Bilo d'arriver à vélo et tout, et il avait fait déguerpir... les boches... mais maintenant je dis... fait déguerpir les boches... chez eux !
ar Vinic'hi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Andre Garel, ganet e 1932 e Perwenan, o chom e ar Vinic'hi, tud bet ganet e Tredarzeg / Plougouskant.Dastumer : Tangi (2023-09-20)
-
🔗 Arri eo ar boched.
Ayè bocheut.
[ajɛ boʃət]
Voilà les boches.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 boched
bocheut
[boʃət]
boches
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 'dant laket railhoù... chemin de fer e-barzh, plantet anezhe e-barzh, 'ba ar simant kwa ! eu... ar Boched o soñjal... 'dremenje ket an Amerikaned
[...]
ils avaient mis des rails... de chemin de fer dedans [fosse], [ils les avaient] planté dedans, dans le ciment quoi ! euh... les Boches pensant... que les Américains ne passeraient pas
Gant : Mari-Kler ar Gag, ganet e 1940 e Bear, o chom e Sant-Laorañs, tud bet ganet e Trezelan / Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 brinig, brinig, « chapeau chinois » a vije graet doute, brinig, ragoud brinig, a vez mat sell ! hañ ! ha pa oa arriet an Almanted en okupasion amañ, an Almanted a raffo... a raffole war ar brinig hañ ! hag ec'h aent duzh an uzin Penn al Lann, e vijent e-pad an deiz an Almanted 'ba an aod a-hont, o tibab brinig, eu... 'gaves ket ur c'hilo brinig ken, 'ba... e-pad da mare, tout 'dant dibabet anezhe, ar Boched
[...]
des berniques, berniques, « chapeau chinois » qu'on les appelait, berniques, du ragoût de berniques, c'est bon tiens ! hein ! et quand les Allemands étaient arrivés en occupation ici, les Allemands raffo... raffolaient des berniques hein ! et ils allaient de l'usine de Penn al Lann, ils étaient toute la journée, les Allemands, sur la côte là-bas, à ramasser les berniques, euh... tu ne trouvais plus un kilo de berniques, à... pendant ta marée, ils les avaient toutes ramassées, les Boches
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha laeret madriennoù... koad, da lakat dindan railhoù an train, reoù wez-derv, hein ! D'ar Boched, 'dant graet ur bern, ur bern aze. Hag e vije kousket ur Boch 'ba... 'ba... 'ba... 'ba beg ar bern. 'Na graet evel ur gabanell, evel ur gabanell, hag e vije-ni 'ba penn ar bern o laerezh, ur c'harr ha daou a gezeg, o laerezh kargoù... madriennoù.
[...]
Et [nous avions] volé des madriers... en bois, pour mettre sous des rails de train, des madriers en chêne, hein ! Aux Boches, ils avaient fait un tas, un tas là. Et il y avait un Boche qui dormait dans... dans... dans... au bout du tas. Il avait fait une cabane, comme une cabane, et nous étions au bout en train de voler, une charrette et deux chevaux, voler des charges... de madriers.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha 'dant c'hoant da gaout eu... ur... ur... ur... ur... ur marin, hag a oa duzh ar vicher deja, duzh ar vicher. Ha 'dant mutet anezhañ war... war ur petrolier-... ravitailher, en mer. Hag ar Boched, ken e arrie, ur petrolier-ravitailher, evit ravitailhiñ batimañchoù-brezel, ne c'hwite ket da... da dennañ, da dennañ warnañ.
[...]
Et ils voulaient avoir euh... un... un... un... un... un marin, qui était déjà du métier, du métier. Et ils l'avaient muté sur... sur un pétrolier-... ravitailleur, en mer. Et les Boches, aussitôt, un pétrolier-ravitailleur, pour ravitailler des navires de guerre, ils ne rataient pas pour... pour tirer, pour tirer dessus.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Az... aze, kentañ e oa arriet an Amerikaned amañ, kentañ 'nant debarket 'ba an Normandi, 'dant graet prizoniñ... tout ar Boched. Ar reoù a oa en Enez Koad, ar reoù oa... 'ba... 'ba Keloù Mat, a oa e bord an aod a-hont, ti... ti Jozef-Fañch, peogwir 'dant kemeret ar menaj. Ar menaj eu... argaset... bet, tud ar menaj.
[ˌneˑnəsˈkwat - ˌke̞ˑloˈmɑˑt]
L... là, quand les Américains étaient arrivés ici, quand ils avaient débarqué en Normandie, ils avaient fait prisonniers... tous les Boches. Ceux de an Enez Koad, ceux qui étaient... à... Kelo Mat, qui était sur la côte là-bas, chez... chez Joseph-François, puisqu'ils avaient pris la ferme. La ferme euh... ayant... expulsé, les gens de la ferme.
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 e vije d'ober sentiñ deus an ordchoù a vije... e vije... e vije ar Boched eu... stourm a vije graet un tamm, deus se 'meus bet soñj klevet anezhañ, stourm a raent met bepred e renkent ober kwa !
[... - ... - ˈstuɹm ... - ... - ˈstuɹm ɣe̞ɲ mɛ ˈbopəd ˈɣɛŋke̞ɲ ˈo̞ˑɹ kwa]
il fallait obéir aux autres qu'on... qu'on... les Boches étaient euh... on récalcitrait un peu, je me souviens qu'il parlait de ça, ils récalcitraient mais toujours est-il qu'il fallait le faire quoi !
Gant : If Koshig, ganet e 1938 e Kaouenneg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Tonkedeg / Kaouenneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Boched an Enez Koad amañ, a oa bet 'ba an Enez Maodez, ha... hag e oamp-ni 'ba an Enez Maodez ivez o labourat an deiz-se. O hadañ ed, o hadañ... tri bevar barkad ed, 'damp... 'damp d'ober, ma vr... ma vreur ha me. Hag e oa... ur semoir ha daou a gezeg ganimp. Peogwir e renkemp hadañ gant ar semoir. Ha goude e renkemp kleudat, war... war-benn... gant an o... gant an ogejoù. Gant an ogejoù. Hag eu... petra... e oant o vont da lâret dit 'ta ? 'Meus ket soñj... petra e oan o vont da... ya ! eu...
[ˌneˑnəsˈkwat - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Les Boches de an Enez Koad ici, étaient allés à an Enez Maodez, et... et nous étions à an Enez Maodez aussi en train de travailler. En train de semer du blé, en train de semer... trois ou quatre champs de blé, que nous avions... que nous avions à faire, mon fr... mon frère et moi. Et nous avions... un semoir et deux chevaux. Puisque nous devions semer avec le semoir. Et après nous devions herser, par... par-dessus... avec la he... avec la herse. Avec la herse. Et euh... qu'... allais-je te dire donc ? Je ne me rappelle pas... ce que j'allais... oui ! euh...
Lezardrev / Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha goude 'deuint... evit trompañ an Almanted, eu... kement ha se, an Almanted, 'na... 'na lakeet kanonioù, amañ, amañ war bord an aod, tout ! Amañ. Kement ha se... 'oa ket 'ba an Ar... 'ba eu... lec'h e debarkent 'ba... 'ba eu... an Normandi. Ha keit ha 'neuint debarket 'ba an Normandi goude, an A... an Almanted 'na un tamm mat nebeutoc'h a ganonioù, peogwir e oa... 'dant degaset an tri c'hard en tu-kleiz amañ. E soñje gante e oa... e oa an Amerikaned o vont da debarkiñ amañ. 'Dant... 'dant graet se evit trompañ an Am... ar Boched.
[...]
Et après ils ont... pour tromper les Allemands, euh... du coup, les Allemands, avaient... avaient mis des canons, ici, ici sur la côte, tout ! Ici. Du coup... ce n'était pas à an Ar... à euh... là où ils débarquaient... à euh... la Normandie. Et tant qu'ils ont débarqué en Normandie après, les A... les Allemands avaient beaucoup moins de canons, puisqu'ils étaient... ils avaient ramené les trois quarts à gauche ici. Ils pensaient qu'ils allaient... que les Américains allaient débarquer ici. Ils avaient... ils avaient fait ça pour tromper les Am... les Boches.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha 'ma lâret d'an daou Amerikan, « keit ha arrio ar mor, emezon-me, dindan ar garreg e-lec'h... e-lec'h... pa deuio ar mor da krec'h », peogwir e lake c'hwec'h eur da dont e-krec'h ha c'hwec'h eur da vont e-traoñ, « eu... e deufont war pe... e deufont war penn an enez, emezon-me, hag e chomfont e-mesk al lann aze, hag e-mesk ar spern, ken arriin da lâret dac'h, tont... dont a-raok. Ken... ken e vin sur e vo aet... e vo aet tout ar boched a-raok, d'an douar. »
[...]
Et j'avais dit aux deux Américains, « tant que la mer viendra, dis-je, sous le rocher où... où... quand la mer montera », puisqu'elle mettait six heures à monter et six heures à baisser, « euh... ils viendront au... ils viendront au bout de l'île, dis-je, et ils resteront dans la lande là, et dans les aubépines, jusqu'à ce que j'arrive vous dire, de venir... de venir. Jusqu'à... jusqu'à ce que je sois sûr qu'ils... que tous les Boches soient partis... vers le continent. »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Hag eu... hag eu... e deue... an Amerikaned hag ar Saoz, 'na ket nemet treuziñ an Arvor d'ober, tregont kilometr mor, evit... evit... evit dont... evit dont amañ, evit dont a-us dimp, a-us dimp amañ. Hag e dremenent bep... bep... bep noz, du an neñv ! a bombardierien, des B... des B17, bombardierien. Hag e-pad an noz e oamp... e vijemp... e-pad teir sizhun... e vijemp... e vijemp o klev... e kleven avionoù, o vont da vombardiñ ar Boched. Ha darn all o retorn... o retorn, bet o vombardiñ, oc'h advont da... d'ober ur plein bombchoù, du-hont. Ha da adpartiañ an deiz war-lerc'h. Marteze e raent... un tamm kousked.
[...]
Et euh... et euh... les Américains et les Anglais... venaient... n'avaient que an Arvor à traverser, trente kilomètres de mer, pour... pour... pour venir... pour venir ici, pour venir au-dessus de nous, au-dessus de nous ici. Et ils passaient chaque... chaque... chaque nuit, le ciel en était noir ! de bombardiers, des B... des B17, des bombardiers. Et pendant la nuit nous étions... nous étions... pendant trois semaines... nous étions... nous entendions... j'entendais des avions, allant bombarder les Boches. Et d'autres qui revenaient... qui revenaient, ayant été bombarder, retournant... faire un plein de bombes, là-bas. Et pour repartir le lendemain. Peut-être qu'ils faisaient... un petit somme.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Traou an Enez ya, aze 'na graet eu... ar Boched labourioù, ha 'h ae reoù aze da... d'ober... trañcheoù aze, 'ba Traou an Enez
[ˌtɾɔwˈnẽˑne̞z ja - ... - ... - ... - ... - ˌtɾɔwˈnẽˑne̞s]
Kemper-Gwezhenneg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Konan, ganet e 1931 e Kemper, o chom e Kemper, tud bet ganet e Pleuzal / Kemper.Dastumer : Tangi (2023-08-08)
-
👂 🔗 1. peogwir e oa Patrioted 'ba ar Vod aze, ha en ruines 2. a-benn neuze e oa an traoù o komañs stardañ kwa ! neuze e oa arri drouk ar Boched
1. [... ˈvoˑd ... - ...] 2. [... ˈstɑɹdɑ̃ ... - ...]
1. puisque les Patriotes étaient à ar Vod là, et [c'était] en ruines 2. pour alors la situation avait commencé à se tendre alors ! les Boches étaient devenus méchants alors
Kawan
Gant :
– Mari Martin, ganet e 1938 e Kawan, o chom e Kawan, tud bet ganet e Langoad / Kemperven.
– If Koshig, ganet e 1938 e Kaouenneg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Tonkedeg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. arri int war o c'hiz 2. ya, se zo gwir 1. boched brein !
1. [ˌɑj iɲ waɹ o ˈhiːs] 2. [ˌjɑ - ˌze zo ˈgwiːɹ] 1. [ˌbɔʃə ˈbɹɛɲ]
1. ils sont de retour 2. oui, ça c'est vrai 1. sales boches !
Gant :
– Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
– Solañj ar Bras, ganet e 1936 e Tregrom, o chom e Louergad (Sant Eler).Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 oh, bet 'na chañs 'vat gant... gant ar boched aze ivez, oh la la ! peogwir e oa arriet makizarien da reki... du-mañ e oa ur remork, hag e oa... ha 'ba Sant-Laorañs e oa d'ober para... parachutiñ... armoù ha traoù, 'ba Koad... Koad Burlueg, hag eu... fidedoun ! hag e oa ezhomm tud da vont da... da gerc'hat anezhe goude, da gas anezhe, da Lannbaeron, da... d'ar maki, 'ba Lannbaeron e oa ur maki, hag eu... oh feiz ! e oa aet, oblijet e oa da vont deus an noz te xxx ( ?), met fidambie ! bet 'neuint chañs 'vat, daonet ! tremenet e oa Boched met 'oant ket tremenet just lec'h e oant hag evel-se... met... met sur dit ! ha darn deus ar makizarioù a oa mezv c'hoazh war ar marc'had, « ma n'eo ket trist memestra emezañ ! », ah ya ! kavet 'na se abominapl, lâret 'na se dezhe ivez, memestra ivez, met mezv c'hoazh met... ha fidedoun ar re-se a oa 'ba ar remork, hag eñ a oa o kerzhet 'ba... e penn a-raok ar gazeg, oh damen e vo ! ya 'vat !
[o ˌbet na ˈʃɑ̃ˑs hat gɑ̃n gɑ̃n ˈboʃəd ˌɑhe̞ ˌiˑe - o la la - pyˌgyˑɹ wa ˌɑjə makiˈzɑjən də ɹeki - ˈdymɑ̃ wa ɹøˌmɔɹk - a wa a ba ˌzɑ̃ ˈloˑɹɑ̃z wa ˌdo̞ˑɹ paɹa paɹaˈʃytĩ - ˈɑɹmʃo a ˈtɾɛw - bah ˌkwɑt ˌkwɑt byɹˈlyˑək - ag ə fidəˈdun - a wa ˌem ˈtyt tə ˌvɔ̃n də də ˈgɛɹhəd ˈne̞ˑ ˌguˑde - də ˌgɑs ˈne̞ˑ - də lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˈmɑki bah lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n wa ˈmɑki - ag ə - o fe - wa ˌɛt - oˈbliːʒə wa də ˌvɔ̃n dœz ˈnɔ̃ˑz te ? - mɛ fidɑmˈbiˑe̞ - ˌbed nœɲ ˈʃɑ̃ˑs hat - ˈtɑ̃wnət - tɾeˈmeːnə wa ˈboʃət mɛ ˌwɑ̃ɲ cə tɾeˈmeːnə ˈʒys ˌle̞x wɑ̃ɲ a vəˈse mɛ - mɛd zyɹ ˌdit - a ˈdɑɹn dœz makiˈzɑːɹjo wa ˈmɛw ˌhwɑs waɹ ˈmɑhat - ma ˌne̞ kə ˈtɾist mo̞sˈtɾɑˑ ˌmeˑɑ̃ - a ja ˌkɑˑ na ˌze aboˈmiːnab - ˌlɑˑɹ na ze ˌde̞ ˌiˑe - mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe mɛ ˈmɛw ˌhwɑs mɛ - a fidəˌdu ɹeˌze wa bah ɹøˈmɔɹk - a ˌhẽˑ wa ˈkɛɹzəd bah - ˌpe̞n əˌɹo̞ˑg ˈgɑːzək - o ˈdɑ̃mən ə vo - ja hat]
oh, il avait eu de la chance avec... avec les boches là aussi, oh la la ! puisque des maquisards étaient arrivés pour réqui... chez moi il y avait une remorque, et il y avait... et à Sant-Laorañs on devait para... parachuter... des armes et tout, à Koad... Koad Burlueg, et euh... nom d'un chien ! et il y avait besoin de gens pour aller chercher... aller les chercher après, pour les apporter, à Lannbaeron, au... au maquis, à Lannbaeron il y avait un maquis, et euh... oh ma foi ! il était allé, il était obligé d'aller de nuit pardi xxx ( ?), mais bon sang ! ils ont eu de la chance, damnation ! des Boches étaient passés mais ils n'étaient pas passés juste là où ils étaient et donc... mais... mais je t'assure ! et certains des maquisards étaient ivres en plus par-dessus le marché, « si ce n'est pas triste quand même dit-il ! », ah oui ! il avait trouvé ça lamentable, il leur avait dit ça aussi, quand même aussi, mais ivres encore mais... et nom d'un chien ceux-là étaient dans la remorque, et lui étaient en train de marcher... devant le cheval, oh damnation ! mais oui !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi