Klask
« boutañ »
Frazennoù kavet : 27
Pajennoù : 1 2
-
🔗 boutañ, boutet
boutan / bouteut
[butã]/ [butət]
pousser, poussé
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
👂 🔗 abaoe... 'neus kresket... an istr 'ba... 'ba... e-barzh... war an aod, ar rigadell zo o adtont ivez, 'ba ar kwajoù 'meus lâret dit aze, gwechall e vije kavet rigadell ivez, me ac'h ae d'an aod da rigadella ha on sur dit, e teue rigadell (douzh hemañ ?), ya ! oh, ya ! ha bremañ zo ur marc'had, bremañ e vez draget ar rigadell ivez, peogwir ar riga... met 'po... 'to ket ar rigadell ruz... evel e vije gwechall, geo ! pa 'h ez gant ar forc'h, met peogwir ar forc'h zo difennet bremañ ivez ! hag ar forc'h... me 'meus rigadellet... 'meus rigadellet xxx ( ?) gant ar forc'h... met, boutañ war me... n'eo ket plomat ! n'eo ket plomat, hag eu... 'deuint difennet ober ivez
[... - ... - ... - ˈɣijal ... - ... ˈkwɑˑʒo ... - ... ˈɣijal ... - ... ɣiˈjɑla ... - ... ˈɣijal ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌɣijal ˈɣyˑ ... - ... - ... - ... - ... - ˌme møz ɣiˈjɑlət ... - ... - ... - ... ˈplo̞mat - ... ˈplo̞mat - ...]
depuis... les huîtres... se sont développées dans... dans... dans... sur la côte, les palourdes sont en train de revenir aussi, dans les chenaux que je t'ai dit là, autrefois on trouvait des palourdes aussi, moi j'allais à la mer pêcher les palourdes et je t'assure, que les palourdes (venaient de celui-ci ?), oui ! oh, oui ! et maintenant il y a un marché, maintenant on drague les palourdes aussi, puisque les pal... mais vous n'aurez... tu n'auras pas de palourdes rouges... comme on avait autrefois, si ! quand tu y avas à la fourche, mais puisque la fourche est interdite maintenant aussi ! et la fourche... moi j'ai pêché la palourde... j'ai pêché la palourde xxx ( ?) à la fourche... mais, en poussant sur mes... ce n'est pas bêcher ! ce n'est pas bêcher, et euh... ils ont interdit de le faire aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met skoet e vije din war ma bizied abalamour eu... goût a raen ar galleg met pouf ! galleg gant brezhoneg... soñjet kwa, hag evel-se e vije skoet warnon, nann ! e vije lâret din eu... mont da... lenn eu... ar pezh 'ma skrivet en galleg evit laket ar reoù all da c'hoarzhin diouzhin kwa, ah geo ! ah ya, ya, ya ! ha graet evit ar reoù all... d'ar reoù all ivez, ar memes tra, ha me 'ma k... me... me a oa... me zo bet feuket gant se hein ! o welet eu... kemer goap deus ar reoù ha... ha 'oant ket kat da... bezañ stummet, ha... pe... desket mat 'ba ar bre... 'ba ar brezh... 'ba ar galleg kwa, ah ya ! pe... pe amañ, 'ba ar skol publik, pe 'ba... 'ba... gant ar seurezed, ar memes tra ivez, katechism, ar memes tra hein ! boutañ evit euh... kemer goap deus ar reoù 'oant ket kat da... a oa... chomet war-lerc'h hag eu... evit eu... lakat ar reoù all da c'hoarzhin, se... se... se 'na feuket ac'hanon, spontus
[mɛ ˈskoˑəd viʒe ˌdĩ waɹ ma biˈziˑəd ˌblɑ̃m ə - ˌguˑd ə ɹɛn ˈgɑlɛk mɛ puf - ˈgɑlɛg gɑ̃n bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌʒɔ̃ːʒət kwa - a vəˌse viʒe ˌskoə waɹnɔ̃ - ˌnɑ̃n - viʒe ˌlɑˑɹ tĩ ə - ˌmɔ̃n də ˈle̞n ə - ˌpez ma ˈskɹiːvə ˈgɑlɛg vit ˌlɑˑɹe ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin diˌwĩ kwa - a ˌge̞w - a ˌjɑ ˌjɑ jˌɑ - a ˌgɹɛt vit ɹeˈwɑl - də ɹeˈwɑl ˌiˑe - mɔ̃sˈtɹɑ - a me ˌmɑ k - ˌme - ˌme wa - me zo ˌbe ˈfœkəd gɑ̃n ˌze ɛ̃ - ˈwe̞ˑlə ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb dœz ˌɹew a - a ˌwɑ̃ɲ kə ˌkɑt tə ˈbeˑɑ̃ ˈstuməd ˈmɑːd - a pe - ˈdiskəd ˈmɑːd ba bɹe̞ ba bɹe̞ˈz bah ˈgɑlɛk kwa - a ˌjɑ - pe pe ˈɑ̃mɑ̃ - bah ˌskoˑl ˈpublik - pe ba ba - gɑ̃n sœˈɹeːzəd ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ˌiˑe - kataˌʃism - ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ɛ̃ - ˈbutɑ̃ wit ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb də ˌɹew ˈwɛɲ kə ˌkɑt ta - wa - ˌʃo̞me̞ waɹˈlɛɹx ag ə - wit ə ˌlɑkə ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin - ˌze ˌze ˌze na ˈfœkəd ˈɑ̃ːnɔ̃ - ˈspɔ̃tys]
mais on me tapait sur les doigts afin que... je savais le français mais pouf ! du français avec du français... pensé quoi, et donc on me frappait, non ! on me disait euh... d'aller... lire euh... ce que j'avais écrit en français pour que les autres rient de moi quoi, ah si ! ah oui, oui, oui ! et ça concernait les autres... les autres aussi, la même chose, et moi je n'av... moi... moi j'étais... moi ça m'a choqué hein ! de voir euh... se gausser de ceux qui... qui n'étaient pas capables... d'être compétents, et... ou... bien instruits en bre... en bret... en français quoi, ah oui ! que ce soit... que ce soit ici, à l'école publique, ou à... à... avec les bonnes soeurs, pareil aussi, le catéchisme, pareil hein ! faire en sorte que euh... se gausser de ceux qui n'étaient pas capables de... étaient... avaient du retard et euh... pour eu... faire rire les autres, ça... ça... ça ça m'avait choqué, terriblement
Gant : Padrig an Andrev, ganet e 1959, o chom e Pederneg, tud bet ganet e Chapel Nevez / Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 oh ! ar re-se bepred, ma dapont boutañ ac'hanout e-barzh e reont hein !
[o - ɣeˌze ˈbopət - ma ˈdɑpɛɲ ˈbutɑ̃ ˌɔwd ˈbɑɹz ɣɛɲ ɛ̃]
oh ! ceux-là [banques] toujours, s'ils peuvent t'enfoncer, ils le font hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag e vije ordin oc'h esa boutañ un tamm paper, « xxx ( ?), 'ma lâret, me zo o vont da (dihopañ ?) ar paotr bihan-mañ memestra ! emañ o vont da lakeet tan war ma c'hein », hag e oan arriet, xxx ( ?) 'ma graet, 'ma ket graet trouz ha me o voutañ e biz dezhañ da-heul, eñ 'na aretet sell da voutañ paper 'ba... 'ba... 'ba... 'ba an toull-se !
[a ˌviˑʒe ɔꝛˌdiˑn ˈhɛsa ˈbutɑ̃ tɑ̃m ˈpɑpəꝛ - ? ma ˌlɑˑꝛ - ˌme zo ˌhɔ̃n diˈhopɑ̃ po̞d ˈbiˑən mɑ̃ mo̞sˈtɣɑˑ - mɑ̃ ˌɔ̃n də laˈkeˑɛ ˈtɑ̃ˑn waꝛ ma ˈhɛɲ - a wɑ̃n aˌɣiˑɛt - ? ma ˌgwe̞t - ˌma kə ˌgwe̞ ˈtɣuˑz a ˌme ˈvutɑ̃ i ˈbiˑz ˌdeˑɑ̃ də ˈhœˑl - ˈhẽ na aˈɣɛtət sɛl də ˈvutɑ̃ ˈpɑpəꝛ bæ bæ bæ bæ ˈtul ze sɛl]
et il essayait tout le temps de fourrer un bout de papier [dans le feu], « xxx ( ?), que j'avais dit, moi je vais (gronder ?) ce petit gars-là quand même ! il va me mettre le feu dans le dos », et j'étais arrivée, xxx ( ?) j'avais fait, je n'avais pas fait de bruit et moi de pousser son doigt à la suite [du bout de papier], il avait arrêté tiens de fourrer du papier dans... dans... dans... dans ce trou-là !
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Louiz Gwajou, ganet e 1932 e Lanvezeeg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e ar Vinic'hi / Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Kergourognon, oh ya met hennezh... hennezh bremañ zo graet n'onn pesort gantañ, met eñ 'oa ket ur c'hastell a-raok, eñ a oa just un tamm menaj, ya kar eu... Ivoñ amañ a lârfe dit, met okupet eo gant e foenn, eu... hemañ... Ivoñ zo bet savet eno ha... ur c'hoar d'e vamm-gozh eno, ha pa oa hemañ yann grenn, e... e baeron a oa eno hag e vije ordin o voutañ... boutañ e fri eno, 'ba Kergourognon
[ˌkɛɹguˈɹoɲɔ̃n - o ˌjɑ mɛ ˌhẽˑz - ˌhẽˑz ˈbɹœmɑ̃ zo ˌgwɛd nɔ̃mˈsɔɹd ˌgɑ̃tɑ̃ mɛ ˈhẽˑ ˌwa kə ˈhɑstəl ˌɹo̞ˑk - ˌhẽˑ wa ʒyst tɑ̃m ˈmeːnaʃ - ˌjɑ kaɹ ə - iˌvɔ̃ ˈɑ̃mɑ̃ ˌlɑɹfe ˌdit - mɛd oˈkypəd e̞ gɑ̃ i ˈvwɛn - ə - ˌhemə - iˌvɔ̃ zo ˌbe ˈzɑːvə ˌeˑno a - ˈhwɑˑɹ di vɑ̃mˈgoːz ˌeˑno - a pə wa ˈhemɑ̃ jɑ̃n ˈgɾe̞n - i i ˈbɛːɹɔ̃n wa ˌeˑno a ˌviʒe ɔɹˈdin ˈvutə - ˈbutɑ̃ i ˈvɹiˑ ˌeˑno - ba ˌkɛɹguˈɹoɲɔ̃n]
Kergourognon, oh oui mais ça... ça maintenant je ne sais pas ce qui en a été fait, mais ça ce n'était pas un château avant, ça c'était juste une petite ferme, oui car euh... Yvon ici te le dirait, mais il est occupé avec son foin, euh... il... Yvon a été élevé là-bas et... une soeur de sa grand-mère y était, et quand il était adolescent, son... son parrain était là-bas et il était tout le temps à fourrer... fourrer son nez là-bas, à Kergourognon
Prad
Gant : Jorjed an Olier, ganet e 1937 e Prad, o chom e Prad, tud bet ganet e Prad / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 klozañ an nor, boutañ an nor hep serriñ anezhi
['klo̞:zɑ̃ no:ʁ - 'butɑ̃ no:ʁ hep 'sɛ:ĩ nɛj]
repousser la porte, pousser la porte sans la fermer
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e wele... wele an taol o tont en-dro war-da-lerc'h aze, ret boutañ warnañ gant da droad a-wechoù
['we̞:le 'we̞:le nto:l tɔ̃n dɾo waɹdə'lɛɹx 'ɑ:he ɹɛd 'butɑ̃ waɹnɑ̃ gɑ̃n də dɹwɑ:d 'we:ʒo]
on voyait... voyait une bande de terre se retourner à ton passage là, fallait pousser dessus avec le pied parfois
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hennezh n'on ket bet arriet plañ james gantañ panevert da se on sur 'na bet (keloù ?) ivez kar 'meus ket renket boutañ ma zud-kaer er-maez evit kaout un ti, pa on deut amañ
[hẽ̞:s nɔ̃ kə bed ’ɑjət plɑ̃: ’ʒɑ̃məs gɑ̃tɑ̃ pevɛɹt tə ze hɔ̃ zy:ɹ na bet ’kɛlo ie kaɹ møs kə ’ɹɛŋkət ’butɑ̃ mə dyt’kɛ:ɹ me̞:s wi kɑ:t ti: pe ’hɔ̃ dœd ’ɑ̃mɑ̃]
celui-là je n'ai jamais réussi à (m'entendre avec lui ?) sans ça je suis sûr qu'il avait eu des (informations ?) aussi car je n'ai pas dû pousser mes beaux-parents dehors pour avoir la maison, quand je suis venu ici
???
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, boutañ o fri partout
[ja 'butə o vʁi: paʁ'tut]
oui, fourrer leur nez partout
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Boutañ evel raden.
Boutan vèl radeun.
['butã vɛl 'ʁa:dən]
Pousser comme un champignon.
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 103 : "sevel evel raden pousser comme de la fougère Lorsqu’on parle de plantes, de récoltes, c’est pousser très rapidement. Cette expression s’emploie aussi au sujet des
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Boutañ e revr war e chouk.
Boutan i rèr war i chouk.
['butã i ʁɛʁ waʁ i ʃuk]
Sortir de ses gonts. [Réagir au quart de tour face à une remarque, s'énerver.]
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ya, ur mekanik, ya ya ya ya, hag a droc'he anezhe din 'ba trañchennoù evel jambon, hag e veze... met arabat dit boutañ re e-barzh, aze ne veze ket droed nemet... da div vetrabezenn kwa
[ja mi’kɑ̃:niɟ ja ja ja ja a ’dɾohɛ nɛ: dĩ ma tɾɑ̃’ʃeno wɛl ’ʒɑ̃bɔ̃ a viʃe mɛ ’rɑ:bə dit ’butə ɾe bɑɾs ’ɑe viʃe kə drwɛd mɛ də diw vetra’be:zən kwa]
oui, une machine, oui oui oui oui, et elle me les coupait en tranches comme du jambon, et il y avait... mais il ne fallait pas pousser trop dedans, là tu n'avais droit qu'à... tes deux betteraves quoi [machine à broyer des betteraves]
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 arri eo ar person ! hast buan boutañ ar c'hig dindan an daol !
[ɑj ɛ ’pɛrsɔ̃n hɑst by:n ’butə hic di’nɑ̃:n do:l]
le curé est arrivé ! dépêchez-vous de mettre la viande sous la table !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne oare ket pelec'h boutañ anezhe
['wɑ:rɛ kə ple̞h 'butɑ̃ nɛ:]
elle ne savait pas où les fourrer
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 boutañ warnañ
['butɑ̃ warnɑ̃]
le pousser [bousculer]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 esa boutañ war un tamm bennaket euh
['hɛsə 'butə war dɑ̃m mə'nɑkəd ə]
essayer de pousser quelque chose euh
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha boutañ traoù e-barzh, 'ba 'r chaodierenn
[a 'butə tɾɛw bars ba ʃo'djɛ:rən]
et foutre des choses dedans [le charbon], dans la chaudière
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 boutañ-sachañ boutañ-sachañ
['butɑ̃ 'ʃɛʃɑ̃ 'butɑ̃ 'ʃɛʃɑ̃]
pousser-tirer pousser-tirer [bruit du train]
Gant : Jañ-Batist Perrin, ganet e 1928 e Plouyann, o chom e Bear, marvet e 2018, tud bet ganet e Bear / Bulien.
N'eo ket kat da gaozeal ken, met soñj 'neus deus rimastelloù ha krennlavarioù klevet gant a-bep-sort tudDastumer : Tangi
-
👂 🔗 boutañ-sachañ kozh kasketenn, boutañ-sachañ kozh kasketenn, boutañ-sachañ kozh kasketenn
['butɑ̃ ' ʃɛʃɑ̃ ˌkoskas'kɛtən 'butɑ̃ ' ʃɛʃɑ̃ ˌkoskas'kɛtən 'butɑ̃ ' ʃɛʃɑ̃ ˌkoskas'kɛtən]
pousser-tirer casquette sale, pousser-tirer casquette sale, pousser-tirer casquette sale [bruit du train, les conducteurs ayant de vieilles casquettes sales]
Gant : Jañ-Batist Perrin, ganet e 1928 e Plouyann, o chom e Bear, marvet e 2018, tud bet ganet e Bear / Bulien.
N'eo ket kat da gaozeal ken, met soñj 'neus deus rimastelloù ha krennlavarioù klevet gant a-bep-sort tudDastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2