Klask
« dap »
Frazennoù kavet : 21
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 aze e oa ur garenn vihan, hag a... hag an hent-se a dap... an hent pa... pa savez da bourk Perroz, un hent... moan eo hañ ! un hent bihan moan
[... - ... - ... - ... - ... pɛˈʁoˑs - ... - ... - ...]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Yann-Glaod ar Govig, ganet e 1949 e Perroz-Gireg, o chom e Perroz-Gireg, tud bet ganet e Perroz-Gireg / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 Ha petra 'dant graet nemet eu... e oant o vont... e oant o vont gant o... o... o... o c'hamion... o gamionoù amerikan, e oant o vont da diskenn, ti Popol Kerleau. Da dap... da vont betek an aod. Ha 'ma lâret d'an Amerikaned, d'ar reoù a oa 'ba ar c'hamion 'ma graet dezhe stopañ, war an hent. Hag e oa deut daou... daou er-maez duzh ar c'hamion, da c'houll gant... da c'houll gant ma vreur ha me, « da betra... eo ret dimp stopañ ? ». Ha 'ma lâret dezhe, « amañ, aze, emezon-me, pemp pe c'hwec'h metr pelloc'h, zo ur planken hag a... hag a dreuz an hent. Hag a dreuz an hent. Ha... ha n'ouvezomp ket petra eo, emezon-me. »
[...]
Et qu'avaient-ils fait eu... ils avançaient avec leurs... ils avançaient avec leurs... leurs... leurs... leurs camions... leurs camions américains, ils allaient descendre, chez Popol Kerleau. Pour pren... pour aller jusqu'à la côte. Et j'avais dit aux Américains, à ceux qui étaient dans le camion je les avais fait stopper, sur la route. Et deux étaient... sortis du camion, pour demander... demander à mon frère et à moi, « pour quelle raison... nous faut-il stopper ? ». Et je leur avais dit, « ici, là, dis-je, cinq ou six mètres plus loin, il y a une planche qui... qui traverse la route. Qui traverse la route. Et... et nous ne savons pas ce que c'est, dis-je ».
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Kerdoualen 2. Kerdoualen 1. ya 2. ya, ya, ya ! 1. ya, eñ a dap... d'ar Seizh Sant 2. Kerdoualen, hennezh... eñ a arri d'ar Seizh Sant ivez
1. [ˌke̞ꝛduˈɑˑlən] 2. [ˌke̞ꝛduˈɑˑlən] 1. [ja] 2. [ja ja ja] 1. [... - da ˈze̞jzən] 2. [ˌke̞ꝛduˈɑˑlən - ... - ... ˈze̞jzən ...]
ar Cˈhouercˈhad
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi (2023-07-11)
-
👂 🔗 1. ar C'hozh Ti, eñ a dap ar C'houerc'had 2. ar C'hozh Ti, hennezh ac'h a... 1. terrain des sports ha neuze... 2. terrain des sports zo 'ba ar C'hozh Ti aze 1. ha neuze e arrier lec'h e oas-te er skol
1. [aˈho̞sti - ... aˈhwɛhət] 2. [əˈho̞sti - ...] 1. [...] 2. [... ˈho̞sti ...] 1. [...]
ar Cˈhouercˈhad
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi (2023-07-11)
-
👂 🔗 1. daou zo, Gwazh Haleg Vihan... 2. Gwazh Haleg Vihan ya 1. ya 'vat ! 2. an hini Vras, voilà ! 1. ya, ar Wazh Haleg 2. ya, hag an hent-se a arri... war... war... war hent da vont da... da... d'ar C'houerc'had, ha da dap... 1. n'eo ket, pas Gwazh Haleg 'vat ! 2. Gwazh Haleg ! ah, nann ! Gwazh Haleg zo amañ 1. Gwazh Haleg zo amañ Anna hañ ! 2. ya, ya ! 1. n'ez ket da lâret din eo ar C'houerc'had hañ ? nann ! 2. nann ! Gwazh Haleg... 1. ar Wazh Haleg zo amañ 2. lec'h emañ Corson
1. [... - ˌgwaˈsɑˑləgˈviˑən] 2. [ˌgwaˈsɑˑləgˈviˑən ja] 1. [...] 2. [... - ...] 1. [ja - ˌwaˈsɑˑlək] 2. [ja - ... - ... - da ˈhwɛhət - ...] 1. [... - ... ˌgwaˈsɑˑlək ...] 2. [ˌgwaˈsɑˑlək - ... - ˌgwaˈsɑˑlək ...] 1. [ˌgwaˈsɑˑlək ...] 2. [ja ja] 1. [... ˈhwɛhəd ... - ...] 2. [... - ˌgwaˈsɑˑlək] 1. [ˌwaˈsɑˑlək ...] 2. [...]
Plouared
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.Dastumer : Tangi (2023-07-11)
-
👂 🔗 1. al Lann Duran ! 2. Lann Duran ! 1. ya 2. voilà ! 1. ya 2. Lann Duran ya 1. ya, ha se zo... a vez lesket da gouezhañ, ya, ya, ya ! Lann Duran, ya 'vat ! aze zo un hent hag a dap Keraodi, deus Lann Duran hag ar re-seoù
1. [əˌlɑ̃nˈdyˑɾən] 2. [ˌlɑ̃nˈdyˑɣən] 1. [ja] 2. [...] 1 [ja] 2. [ˌlɑ̃nˈdyˑɣən ja] 1. [ja - ... - ... - ja - ja - ja - ˌlɑ̃nˈdyˑɣən - ... - ... ke̞ˈɾoˑdi - ... ˌlɑ̃nˈdyˑɾən ...]
Plouilio
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi (2023-07-11)
-
👂 🔗 a dap hent... Sant-Bastian, a base indan ar Gernevez
[... - ˌzɑ̃nbasˈtiˑɑ̃n - ... ə ge̞ꝛˈne̞ˑve]
Plistin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Frañsoa ar Gall, ganet e 1937 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Plistin / Plistin.Dastumer : Tangi (2023-07-10)
-
👂 🔗 hennezh zo un hent bihan a dap da vont da Santez-Barba
[... ˌzɑ̃təzˈbɑꝛba]
Plistin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Frañsoa ar Polez, ganet e 1936 e Plistin, o chom e Plistin, marvet e 2025, tud bet ganet e Plistin / Plistin.Dastumer : Tangi (2023-06-14)
-
👂 🔗 goude ar Spernenn, kroashent ar Spernenn a dap tout an tiez zo aze
[... ˈspɛʁnɛn - ˌkʁwɑsɛn ə ˈspɛʁnɛn ...]
Lanvaeleg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ivoñ Penven, ganet e 1961 e Landreger, o chom e Lanvaeleg, tud bet ganet e ar Vinic'hi / Plougouskant.
e-karg deus an adresaj er barrouzDastumer : Tangi
-
👂 🔗 just ! o vont da lâret se e oan, Gamarin zo ivez, Gamarin zo neuze war... ma kerez pa 'h ez ac'hann da Logivi, lec'h emañ le stade, terrain de foot de Ploulec'h, ha zo un hent e-fas, eno, hag ac'h eo... hennezh 'h a da Gamarin, hag ac'h a... hag a dap Kervrangenn
[... - ... - gaˈmɑˑʴin ... - gaˈmɑˑʴin ... - ... - ... loˈgiˑvi - ... - ... - ... - ... - ... - ... gaˈmɑˑʴin - ... - ... ke̞ꝛˈvɣɑ̃ŋgən]
Ploulecˈh
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Monik ar Sant, ganet e 1934 e Kervaria, o chom e Ploulec'h, tud bet ganet e Kervaria / Ploulec'h.
gwreg Bernard an NiDastumer : Tangi
-
👂 🔗 goude, ur bern koneriaj met... deus e dap... deus an daou gostez e dap, tapet a ra deus an daou gostez hag evel-se...
[ˌguˑde - ˌbɛɹn kɔnəˈɹiˑaʃ mɛt - dœz ˌdɑp - dœz do̞w ˈgo̞ste ˌdɑp - ˈtɑpə ɹa dœz do̞w ˈgo̞ste a vəˈse]
après, plein de conneries [dans le Canard Enchaîné] mais... il s'en prend... il s'en prend aux deux bords, il s'en prend aux deux bords et donc...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ana Kozhig, ganet e 1929 e Peurid, o chom e Bear, tud bet ganet e Mantallod / Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze emañ ? eñ a dap gantañ 'vat !
[ˌɑhe̞ mɑ̃ - ˌhe̞ dab ˌgɑ̃tɑ̃]
il est là [lieu-dit rare présent sur une liste] ! eh bien lui il est puissant [auteur de la liste] !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Padrig Gwerniou, ganet e 1947 e Treglañviz, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Tregrom / Louergad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Traou ar Menez Koad Houarn ya, Traou ar Menez Koad Houarn zo eu... pa dap... pa dremenez eu... pa dremenez an hent da vont da... da Gwerbrijant, un tamm bihan pelloc'h, 'ba... 'ba ar gleuzadenn aze, Me... Menez Koad Hou... bremañ-souden e oan o klask se, Menez Koad Houarn, pelec'h emañ Menez Koad Houarn deja ?
[ˌtɣɔw ˈmeˑne kwaˈtuˑən ja - ˌtɣɔw ˈmeˑne kwaˈtuˑən ... - ... gwɛꝛˈbɣiˑʒən - ... - ... - me ˌmeˑne kwaˈtu - ... - ˌmeˑne kwaˈtuˑən - ... ˌmeˑne kwaˈtuˑən ...]
Plounevez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Joel ar Bonnieg, ganet e 1954 e Plounevez-Moedeg, o chom e Louergad, tud bet ganet e Plûned / Plounevez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gwechall e vije lâret « la femme fait dans la maison et l'homme fait dehors », fidedoue ! me a dap dezhe o-daou !
[gwe'ʒɑl viʃe 'lɑ:ʁət la fam fɛ dɑ̃ la mɛzɔ̃ e lɔm fɛ dəɔʁ fidə'du:e me dɑp dɛ o'do̞w]
autrefois on disait « la femme fait dans la maison et l'homme fait dehors », bon sang ! moi je fais les deux !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 merc'hed Pipi a dap
['mɛɹhɛt 'pipi dɑp]
les filles de Pierre qui attrape [surnom]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ-Batist an Tieg, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Langoad, marvet e 2023, tud bet ganet e Langoad / C'houerc'had.
MarichalDastumer : Tangi
-
🔗 hag ar reoù a deu deus Prad a-wezhioù a dap aze ivez da vont da grec'h amañ kuit dezhe da dremen e kêr
[a rew dø døs prɑ:d 'we:ʒo dɑp 'ɑhe 'ie də vɔ̃n də kweh 'ɑ̃mɑ̃ kwit tɛ: də 'dremɛn ke̞:r]
et ceux qui viennent de Prad prennent par là parfois aussi pour aller en haut ici, pour éviter de passer en ville
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ma vezont tapet 'h eo ar patron an hini a dap
[mɛd ma vɛɲ 'tɑpət hɛ 'pɑtrɔ̃n n:i dɑp]
mais s'ils se font attraper, c'est le patron qui prend
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 me a dap douar deus ar jardin hañ
[me dɑp 'duar də ʒɛɲ ɑ̃]
je prends de la terre du jardin hein
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 se a dap un tamm bennaket da Pascal hañ
[ze dɑp tɑ̃m mə'nɑkət tə pas'kɑl ɑ̃]
ça lui prend [ça lui coûte] un peu à Pascal
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ya sur, ar reoù vihan, ar reoù vihan a dap taol ordinal kwa
[ja zyr ə rew 'vijən ə rew 'vijən dap to:l ɔr'dinal kwa]
oui bien sûr, les petites gens, les petites gens prennent toujours des coups quoi
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2