Klask
« emeze »
Frazennoù kavet : 28
Pajennoù : 1 2
-
🔗 emeze
mè
dit-ils
??? Collectage ancien et sujet à caution
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 Ha 'da goullet gant... gant gwreg... gant gwreg eu... Batist al Luron : « fidamdoue ! bet 'peus... bet 'peus chañs hañ, emeze ! Ha Batist 'neus bet chañs ivez, emeze » « ya ! met... me 'meus bet muioc'h a chañs c'hoazh, emezi, evit 'neus bet Batist, emezi », peogwir... e wreg 'na bet kazi mann ebet. Ha Batist a oa bleset-kaer. « Muioc'h... muioc'h... 'meus bet-me... » « bet 'neus Batist chañs, eme... a lere tud, evit... » d'e wreg. « Me 'meus bet muioc'h c'hoazh, emezi ! peogwir me 'meus... me n'on ket bet bleset, emezi, ha Batist zo ! »
Et ils avaient demandé à... à la femme... à la femme euh... de Baptiste Le Luron : « bon sang ! vous avez eu... vous avez eu de la chance hein, qu'ils dirent ! Et Baptiste a eu de la chance aussi, dirent-ils » « oui ! mais... moi j'ai eu encore plus de chance, dit-elle, que n'a eu Baptiste, dit-elle », puisque... sa femme n'avait quasiment rien eu. Et Baptiste était grièvement blessé. « Moi j'ai eu... plus... plus... » « Baptiste a eu de la chance, disaient... disaient les gens, que... » à sa femme. « Moi j'en ai eu encore plus, dit-elle ! puisque moi j'ai... moi je n'ai pas été blessée, dit-elle, et Baptiste l'est ! » :
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « Hag o vont pelec'h oc'h, bugaligoù, emeze ? » « o vont da welet Nicolas, emezon-me, d'en em añgajiñ 'ba ar rezistañs ». Sell a... 'mamp lâret dezhe. « N'it ket 'ta ! emeze, aze, emeze, eo... 'ba al lanneier... Coatanoan, Coat... Coatanoan », a oa ar menajer e-kichen, « eo leun a Alman... a Almanted ». E wele o c'haskoù o luc'hañ, o luc'hañ, 'dant klevet lâret... e oa... e oa... e oa... e oa arri Nicolas er gêr.
[...]
« Et où allez-vous, les petits, dirent-elles ? » « nous allons voir Nicolas, dis-je, pour nous engager dans la résistance ». Voil... que nous leur avions dit. « N'y allez pas ! dirent-elles, là, dirent-elles, c'est... dans les landes... de Coatanoan, de Coat... Coatanoan », il était fermier à côté, « c'est plein d'Allemands... d'Allemands ». On voyait leurs casques briller, briller, ils avaient entendu dire... que Nicolas était... était... était... était revenu à la maison.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 hag un darn all a gas... a gas holen gros gante, hag e lakeont ur briñsenn holen gros, 'ba pep... 'ba an toulloù, 'ba tout... 'ba ur bern toulloù, ha pemp munutenn... pemp munutenn pe evel-se goude, e deuez en-dro, hag e vez an hanter duzh an troad couteau, er-maez, pa arri ur greunenn holen, da... da gouezhiñ 'ba an troad couteau, « pik ! », emeze, e... e deu war-varr diouzhtu
[...]
et d'autres apportent... apportent du gros sel, et ils mettent une pincée de gros sel, dans chaque... dans les trous, dans tous... dans plein de trous, et cinq minutes... quelques cinq minutes après, tu reviens, et la moitié des pieds de couteau est sortie, quand un grain de sel arrive à... à tomber dans le pied de couteau, « pique ! », qu'ils font, ils... ils viennent à la surface tout de suite
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 met ar riall a vez mat, oh, non de dieu ! treidoù-kontelioù ivez, Jeanine amañ a lakee anezhe 'ba flakonioù... gwinegr, hag e deue... hag e deue reoù da... duzh a Gerborzh, Mazho, a oa maer Kerborzh, ha... ha... ar paotred ar Poder, a deue... a deue amañ da... da... espres ! evi... evi... evi... evit... evit Jeanine da lakat ur pod war an d... war an daol, dezhe da debriñ, « bezañ 'teus treidoù-kontelioù ? bezañ 'teus treidoù-kontelioù ? emeze... » « ya ! eme Jeanine, bezañ zo ! bezañ zo ! »
[gɛʴˈbɔꝛs - kɛʴˈbɔꝛs - ˈpuˑdəʴ]
mais les praires c'est bon, oh, non de dieu ! les couteaux aussi, Jeanine ici les mettait dans des flacons... de vinaigre, et certains venaient... venaient pour... de Kerborzh, Mazho, qui était maire de Kerborzh, et... et... les gars Le Poder, venaient... venaient ici pour... pour... exprès ! pou... pou... pou... pour... pour que Jeanine mette un pot sur la t... sur la table, afin qu'ils en mangent, « tu as des couteaux ? tu as des couteaux ? qu'ils disaient... » « oui ! dit Jeanine, il y en a ! il y en a ! »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... hag eu... hag e oant aet tout a-raok. Aet... aet e oant tout a-raok ya. Hag an daou Amerikan, a oa aet da gousket betek un eur duzh ar beure. Ha... da... un eur duzh ar beure, e oant savet o-daou, ha 'nant goullet ganimp. Eu... 'ma... 'ma lâret dezhe « vous êtes levés déjà ? » « ben oui ! qu'il dit, on va... ». Kaozeal français a raent brav, ervat ! an daou Amerikan. Ar reoù a oa en skoet en parachut. « On... on va aller à la nage, emeze ». Ha... un appareil radio 'dant, gant ur mot... gant... manivellenn. Ni 'mamp ar sort-se 'ba an Almagn goude ivez, reoù amerikan. Un appareil Siemas a vije graet doutañ, a vije graet duzh an appareil-se.
[ˌmaniˈve̞lən]
Et... et euh... Et ils étaient tous partis. Ils... ils étaient tous partis oui. Et les deux Américains, étaient allés dormir jusqu'à une heure du matin. Et... à... une heure du matin, ils s'étaient levés tous les deux, et ils nous avaient demandé. Euh... je leur avais... je leur avais dit « vous êtes levés déjà ? » « ben, oui ! qu'il dit, on va... ». Ils parlaient bien français, très bien ! les deux Américains. Ceux qui s'étaient jetés en parachute. « On... on va aller à la nage, qu'ils dirent ». Et... ils avaient un appareil radio, avec un mot... avec... une manivelle. Nous en avions de ce type en Allemagne après, des [appareils] américains. Un appareil Siemas qu'on l'appelait, qu'on appelait cet appareil.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Met a-vuzur e deue war-draoñ, eo ur parachut a oa ! Ha eo... ha eo pil... pilote ha... ha le... hag eu... ar c'ho... le copilote. « Eh ! » hag e wele... « n'arriomp ket, n'arrifomp ket da dremen, tregont kilometr, emeze, d'arriet... d'arriet e Bro-Saoz, a-benn neuze 'mo... 'momp ha... ma... ma... ma chomomp 'ba an avion, emeze, a-us d'ar mor, a gouezhomp 'ba ar mor, hag e vefomp beuzet, eo ar memes jeu leuskel hom avion da bartiañ en e-unan, en e-unan... »
[...]
Mais à mesure qu'il descendait, c'est un parachute que c'était ! Et c'est... et c'est le pil... pilote et... et le... et euh... le co... le copilote. « Eh ! » et il voyait... « nous n'arrivons pas, nous n'arriverons pas à passer, trente kilomètres, qu'ils disaient, pour arriver... pour arriver en Angleterre, pour alors nous auro... 'aurons et... si... si... si nous restons dans l'avion, qu'ils se disaient, au-dessus de la mer, et que nous tombons dans la mer, et nous serons noyés, cela revient au même que de laisser l'avion aller tout seul, tout seul... »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 kenitervezed omp met n'on ket kat d'en em ober gante peogwir diouzhtu... eu... pa oa marv ma dad, 'oa ket yen c'hoazh, e oant deut d'ober ur vizit, evel-just, kentañ tra 'da goullet, « petra a refet deus ar menaj, emeze ? »
[...]
nous sommes cousines mais je ne peux pas m'entendre avec elles puisque tout de suite... euh... quand mon père était mort, il n'était pas encore froid, elles étaient venues faire une visite, bien sûr, la première chose qu'elles avaient demandé, « que ferez-vous de la ferme, dirent-elles ? »
Gant : Mari Riou, ganet e 1944 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned / Plûned.
Dastumer : Tangi (2023-08-16)
-
👂 🔗 met a-wechoù, « un dieurenn » a vije implijet 'ba an daou stumm, ya, bremañ-souden e oas o kaozeal deus unan hag a vije drouk, a-wechoù e vije lâret... « honnezh zo un dieurenn c'hoazh ivez, emeze ! », 'ba ar sens-se, gwelet a rez, 'vije ket lâret 'oa ket chik, met « un dieurenn » eu... drouk un tamm ivez, n'eo ket a-walc'h bezañ chik met o vezañ... « un dieurenn ! », emeze, a-wechoù
[...]
mais parfois, « une belle femme » on l'employait de deux façons, oui, tout à l'heure tu me parlais d'une qui était méchante, parfois on disait... « celle-là c'est une femme méchante encore aussi, qu'ils disaient ! », dans ce sens-là, tu vois, ce n'était pas pour dire qu'elle était belle, mais « une femme mauvaise » euh... un peu méchante aussi, ce n'est pas le tout d'être une belle femme mais étant... « une femme méchante ! », qu'ils disaient, parfois
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-01-08)
-
👂 🔗 Hag an Almanted an Enez Koad a oa o tont da... da-gaout Lanvaodez, evit tapet Pleuvihan. A-benn neuze e oant... en débandade ivez kazi, kazi. O kuitaat o... o... o... o ziez lec'h e oant. Hag e oant antreet o welet... welet ar reoù all 'ba ar porzh, o kaozeal, ha... hag e oa deut eu... o... o... o... o mammoù, mammoù ar paotred L'Anthoen. Da lâret d'an Almanted eu... An Almanted a lere... lere eu... « Vous terroristes ! vous terroristes ! emeze ». A lere an Almanted dezhi. « Nann ! Nann ! eme... eme mamm... mammoù Victor L'Anthoen hag Yves L'Anthoen. Hag unan, Kernivinenn, a oa... a oa o trem... a oa o tremen, bet... bet amañ 'ba ar jit. Ti... ti... ti tud dezhañ, hag a oa o chom e-barzh. O kerc'hat e amann hag e laezh. Ar sul... ar sul beure a oa se.
[ˌneˑnəs ˈkwɑt]
Et les Allemands d'an Enez Koad venaient vers... vers Lanvaodez, pour prendre Pleuvihan. Pour alors ils étaient... en débandade aussi pratiquement, pratiquement. Ils quittaient leurs... leurs... leurs... leurs maisons. Et ils étaient entrés en voyant... en voyant les autres dans la cour, parlant, et... et leurs... leurs... leurs... leurs mères étaient venues... les mères des gars L'Anthoen. Pour dire aux Allemands euh... Les Allemands disaient... disaient euh... « Vous terroristes ! vous terroristes ! qu'ils disaient ». Que lui disaient les Allemands. « Non ! Non ! disait... disait la mère... les mères de Victor L'Anthoen et Yves L'Anthoen. Et un, Kernivinenn, était... était en train de pas... était en train de passer, [ayant] été... été aussi dans le gîte. Chez... chez... chez des parents à lui, qui y habitaient. Allant chercher son beurre et son lait. C'était le dimanche... le dimanche matin.
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha du-hont e oa leun a fantenoù emeze, 'oa ket nemet fantenoù...
[a ˌdyˑən wa ˈlœˑn fɑ̃ˈtɛno me̞ - ˌwɑ kə ˌmɛ vɑ̃ˈtɛno]
et là-bas c'étaient plein de fontaines qu'ils disaient, il n'y avait que des fontaines...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Michel, ganet e 1939 e Peurid, o chom e Peurid, tud bet ganet e Langoad / Peurid.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amañ, amañ Sant Brieg 'na proposet trepaniñ da welet eu... « c'est pas anodin, emeze, il y a trop de couches à percer », « maintenant on ne fait pas, emezon-me, moi je peux encore tenir comme ça », kambroù, 'ba kambroù Sant Brieg aze, tri 'ba ur gambr, unan bennak a vije o vont da bisat ordin, pe termal kwa, 'gouskes ket, ha derc'het da... da cheñch an niñselioù peogwir e vije trempet an niñsel eu... tout
[ˌɑ̃mɑ̃ ˌɑ̃mɑ̃ zɑ̃nˈbɹiˑɛg na pɹoˈpoːzət tɾeˈpɑːnĩ də ˌwe̞ˑləd ə - ... ˌme̞ ... - ... ˈmɔ̃me̞ ... - ˈkɑ̃mʃo ba ˈkɑ̃mʃo zɑ̃nˈbɹiˑɛg ˌɑhe̞ - ˈtɾi bah ˈgɑ̃m - ˌyn bəˈnɑˑg viʒe ˌvɔ̃n də ˈbisəd ɔɹˈdiˑn - pe ˈtɛɹməl kwa - gusˈke̞s kət - a ˌdɛɹhɛd də də ˌʃɛ̃ˑʃ nĩˈsejo pyˌgyˑɹ viʒe ˈtɾɛmpəd ˈnĩsəl ə - tut]
ici, ici Sant Brieg avait proposé de trépaner pour voir euh... « c'est pas anodin, disaient-ils, il y a trop de couches à percer », « maintenant on ne fait pas, dis-je, moi je peux encore tenir comme ça », des chambres, dans les chambres de Sant Brieg là, trois dans une chambre, il y avait tout le temps quelqu'un à aller pisser, ou à geindre quoi, tu ne dormais pas, et on continuait de... de changer les draps parce que le drap était trempé euh... complètement
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jakez Dilinan, ganet e 1931 e Lokmikael, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Tonkedeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'na lâret dezhe pa oa aet 'ba ar gador-sarmon « Roc'hiz kaezh, emezañ, tud a boan emezañ, ha tud a gouraj, sammet emezañ, deus a-bell ha sammet deus a-dost emezañ, koulz en noz emezañ, evel en deiz, met siwazh emezañ, traoù laeret » « petra emeze, 'neus lâret ?! deomp a-raok, deomp er-maez, na chomomp ket da selaou an ambreilhon-se », hag e oant partiet-tout er-maez an iliz
[a na lɑ:d dɛ pwa ɛd bah ˌgɑˑdəɹ'zɑɹmɔ̃n - ˌɹɔhis'kɛ:z meɑ̃ tyd ə bwɑ̃:n meɑ̃ a tyd ə 'gu:ɹaʃ 'zɑ̃məd meɑ̃ dəz bɛl a 'zɑ̃məd dəz dɔst meɑ̃ kulz nɔ̃:z meɑ̃ wɛl ən de: mɛ 'ziwas meɑ̃ tɾɛw 'lɛ:ɹɛt - pɹɑ mɛ: nøz lɑ:t dɛm ɹok dɛm me̞:s ne ʃɔ'mɔ̃m kə 'ʒi:lo̞w nɑ̃m'bɹɛjɔ̃n ze a wɑ̃ɲ paɹ'ti:ət tut me̞:z 'ni:lis]
et il leur avait dit quand il avait été dans la chaire « chers habitants d'Ar Roc'h, dit-il, gens de peine dit-il, et gens de courage, dit-il, chargé dit-il, de loin et chargé de près dit-il, aussi bien la nuit que le jour dit-il, mais hélas dit-il, des choses volées ! » « qu'est-ce qu'il a dit, dirent-ils ?! partons, sortons, ne restons pas à écouter ce gus-là », et ils étaient tous sortis de l'église
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ-Batist an Tieg, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Langoad, marvet e 2023, tud bet ganet e Langoad / C'houerc'had.
MarichalDastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar reoù vihan a stage ar c'hoant kousket warne, hopala ! arri eo ar marc'hadour sabrenn emeze
[ɹew 'vi:ən 'stɑ:ge hwɑ̃n 'kuskəd waɹnɛ opə'lɑ ɑj e̞ maɹ'hɑ:duɹ 'zɑ:bɹən mɛ:]
ils prenaient une envie de dormir aux petits, hop là ! voilà le marchand de sable qu'ils disaient
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 mann nemet gwelet un tamm skeudenn, « pouf ! emeze »
[mɑ̃n mɛ 'gwe̞:lə tɑ̃m 'skœ:dən puf mɛ]
rien que de voir une petite ombre, « pouf ! qu'ils disent »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar reoù gozh, pa vije an avel diwar Prad aze, « hopala ! emeze, e vo kastrilhez kwa », kastrilhez zo sañset da vezañ evel eu... n'onn ket pesort eu... oh ba ! des grêlons kwa, grizilh kwa, « kastrilhez » emeze, peogwir kastrilhez zo ront ivez kwa normalamant
[ɹew’go:s pe viʒe ’nɑwəl diwaɹ pɹɑ:d ɑhe opə’lɑ mɛ: vo kas’tɾiʎəs kwa kas’tɾiʎəs so ’sɑ̃sət tə ’ve:ɑ̃ wɛl ə nɔ̃m sɔɹd ə o ba dɛ gɾɛlɔ̃ kwa ’gɾi:ziʎ kwa kas’tɾiʎəs mɛ: py’gy:ɹ kas’tɾiʎəs so ɹɔ̃n ie kwa nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n]
les anciens, quand le vent venait de Prad là [vent d'Ouest], « hop là ! disaient-ils, il y aura des groseilles quoi », des groseilles en principe ce sont comme euh... je ne sais quoi euh... oh mince ! des grêlons quoi, « des « groseilles » qu'ils disaient, puisque les groseilles sont rondes aussi quoi normalement
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gwechall pa oan yaouank, e serten eurioù e vije klevet an tren ordinal, pa vije an avel alese, « hopala ! emeze, n'eo ket stumm ar sec'hour, emeze kwa, gant an amzer »
[gwe’ʒɑl pe wɑ̃n ’jowɑ̃ŋg ’sɛɹtɛn ’œ:ɹjo viʒe ’klɛwət tɾɛɲ ɔɹ’di:nal pe viʒe ’nɑwəl lese ɔpəˈlɑ mɛ: ne̞ kə stym ’ze:huɹ mɛ: kwa gɑ̃n ’nɑ̃mzəɹ]
autrefois quand j'étais jeune, à certaines heures on entendait tout le temps le train, quand le vent était de là, « hop là ! disaient-ils, le temps n'est pas à la sécheresse quoi qu'ils disaient » [vent du Sud-Ouest]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa vez an avel aze evel diwar Ploueg, neuze... « aze emañ an avel emeze diwar Oueloù, aze e vo sec'hoc'h kwa, yenoc'h »
[pe ve ’nɑwəl ’ɑ:he wɛl diwaɹ ’plu:əg ’nœ:he ’ɑ:he mɑ̃ ’nɑwɛl mɛ diwaɹ ’we:lo ’ɑ:he vo ’zexɔx kwa ’jinɔx]
quand le vent est là comme de Ploueg [vent de Nord-Est], alors... « là le vent est du Goëlo, disaient-ils, là il sera plus sec quoi, plus froid
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa... pa 'h arrie serten... serten koad da strakal aze, « drao ! » emeze, e partie un tamm glaou da-heul kwa
[pe pe ’hɑje ’sɛɹtɛn ’sɛɹtɛn kwɑt tə ’stɾɑkəl ’ɑ:he dɾɑw mɛ: baɹ’tie tɑ̃m glo̞w də hœ:l kwa]
quand... quand il arrivait que certains... certains bois pètent là, « bang ! » qu'ils faisaient, un morceau de braise partait en même temps quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hola ! emeze, arri eo an amzer vrav, emañ an alc'hweder o vont e-krec'h
['hola mɛ ɑj ɛ 'nɑ̃mzər vrɑw mɑ̃ ne'we:dəɹ vɔ̃n kwex]
hola ! disaient-ils, voilà le beau temps, l'alouette monte
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2