Klask
« en-pign »
Frazennoù kavet : 11
-
👂 🔗 Hag ar « mât de cocagne », ar « mât de cocagne ». Teir... teir gwech e oan bet 'ba ar « mât de cocagne ». Ha reoù... reoù a oa lisañset 'ba kourchoù, Rostrenen ha Lannuon, 'dant... 'dant ket tapet mont nemet betek hanter ar poteau. Ha me a oa bet betek ar beg. Ha 'ma... hag e oa... ur rod bisikled, ur jant, ur jant bisiklet, war... war... war... war ar post evel-se. War ar post evel-se. Gant podoù, podoù en-pign. Hag eu... hag eu... hag ur pennad bazh, e-pign duzh pep pod. Ha pa vijes arri 'ba ar beg, 'ta derc'hel mat d'ar pod... d'ar post... d'ar post d'ober. Ha tapet ar vazh ha reiñ un takad war... war... war... war ar pod.
Et le « mât de cocagne », le « mât de cocagne ». J'avais été trois... trois fois au mât de cocagne. Et ceux... ceux qui étaient licenciés [dans des clubs] de course, Rostrenen et Lannuon, ils n'avaient... ils n'avaient réussi à aller que jusqu'à la moitié du poteau. Et moi j'avais été jusqu'au sommet. Et j'avais... il y avait une roue de bicyclette, une jante, une jante de bicyclette, sur... sur... sur... sur le poteau comme-ça. Sur le poteau comme ça. Avec des pots, des pots suspendus. Et euh... et euh... ut un bout de bâton, suspendu à chaque pot. Et quand tu étais arrivé au sommet, tu devais bien de tenir au pot... au poteau. Et attraper le bâton et donner un coup sur... sur... sur... sur le pot.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha 'da lâret eu... gwreg... gwreg... gwreg paotred L'anthoen, ar re a oa chom 'ba an ti du-hont, eu... 'oant ket, 'oant ket « terroristes ». 'Oant ket « terroristes ». « Nous travailleurs ! nous travailleurs ! eme... a lâre ». Hag un Alaman 'na roet un tenn... balle... balle... balle explosive dezhi, hag unan duzh an Almanted 'na degaset eu... an tri all, lec'h emañ ar momumant en traoñ aze, ha... ha fuzuilhet anezhe. Fuzuilhet anezhe. Hag unan anezhe a oa... 'oa ket nemet bleset, 'na... 'na seizh... seizh tenn 'ba e gorf. Hag unan 'ba e lagad hag e lagad a oa en-pign war e jotenn amañ, war e jotenn amañ.
[...]
Et... et la femme... la femme... la femme des gars L'Anthoen avait dit, ceux qui habitaient dans la maison là-bas, euh... qu'ils n'étaient pas, qu'ils n'étaient pas des « terroristes ». Qu'ils n'étaient pas des « terroristes ». « Nous travailleurs ! nous travailleurs ! dit... qu'elle dit ». Et un Allemand lui avait tiré... une balle... balle... une balle explosive, et un des Allemands avaient amené euh... les trois autres, là où est le monument en bas là, et... et [ils les ont] fusillés. [Ils les ont] fusillés. Et l'un d'eux avait... il n'était que blessé, il avait... il avait sept... sept tirs dans le corps. Et un dans l'œil et son œil pendait sur sa joue ici, sur sa joue ici.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar boched ac'h arrie aze da... da... da rekizisioniñ traoù da... 'h arrient 'ba an ti, ma vije andouilh en-pign aze, hop ! hag e vijent kavet anezhe tout gante, ha ma zad-kozh, eñ... eñ... eñ 'hat paotr ! eu... 'rae ket (gradoù ?) d'ar re-seoù
[ˈboʃət ˈhɑjɛ ˈɑhe də - də - də ɹekiziˈzjɔ̃ːnĩ ˈtɾɛw də - ˈhɑjɛɲ ban ˈtiː - ma ˌviʃe ˈɑ̃nduj ɛn ˈpiɲ ˌɑhe - ɔp - a viʒɛɲ ˈkɑːd ne̞ ˌtud ˈgɑ̃te̞ - a mə ˌzatˈkoːs hẽ hẽ hẽ ha po̞d ə - ˌɹɛ kə ˈgɹɑːdo də ˈzew]
les boches arrivaient là pour... pour... pour réquisitionner des choses pour... ils entraient dans la maison, s'il y avait de l'andouille à pendre là, hop ! et ils trouvaient tout, et mon grand-père, lui... lui... lui mon gars ! euh... ils ne faisaient pas (de faveurs ?) à ceux-là
???
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar porc'hell a vije lesket en-pign hañ, un nozvezh, ha geo, ne oa ket mat.. ne oa ket mat koñservañ anezhañ en tomm
[a 'pɔʁhəl viʒe 'lɛskəd in'piɲ ɑ̃ ə 'nɔ̃:zəs a ge̞w wa kə mɑ:d wa kə mɑ:d kɔ̃'sɛʁvə neɑ̃ in tɔm]
et le cochon était laissé suspendu hein, une nuit, et si, ce n'était pas bon... ce n'était pas bon de le conserver au chaud
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 lakit anezhe en-pign !
['lɑkə nɛ: npiɲ]
suspendez-les !
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 lakat anezhe en-pign aze, stignañ anezhe
[’lɑkə nɛ: npiɲ ’ahe ’stiɲɑ̃ nɛ:]
les suspendre, les accrocher
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 neuze e oa ur billig lostek aze a veze en-pign
['nœhe wa 'bilig 'lɔstəg 'ɑhe viʒe npiɲ]
alors il y avait une poêle à queue là qui était suspendue
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pothouarn en-pign 'ba 'r chiminal
[pu'tuarn ɛn piɲ bar ʃi'mi:nal]
la marmite en pendant dans la cheminée
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eñ a vez 'ba ar siminal aze da derc'hen ar pouthouarn en-pign aze
[hẽ̞: ve ba ban ʃi'mi:nəl 'ɑhɛ 'dɛrhɛn pu'tuarn piɲ 'ɑhɛ]
il est dans la cheminée pour maintenir la marmite suspendue là [crémaillère]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar vlonegenn a veze lâret deus honnezh... e veze laket en-pign deus an treust
[ə vlɔ̃'ne:gən viʃe 'lɑ:rə de hɔ̃:s viʃe 'lɑkə in piɲ dez ən tɾœ:ʃ]
on appelait celle-là le saindoux... qu'on suspendait à la poutre
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 soñj 'teus deus kig-sall en-pign ?
[ʒõʒ tøz døs kic’sal piɲ]
tu te souviens du lard en pendant ?
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi