Klask
« forc'h »
Frazennoù kavet : 34
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 1. ha bremañ 'oaront ket... 2. bremañ 'oaront ket kregiñ 'ba ur forc'h ken 1. kregiñ 'ba ur forc'h ken
1. [...] 2. [... ˈkɣiˑgĩ bah ˈvɔꝛχ ˌkeˑn] 1. [ˈkɣiˑgĩ bah ˈvɔꝛχ ˌkeˑn]
1. et maintenant ils ne savent plus... 2. maintenant ils ne savent plus saisir une fourche [les jeunes agriculteurs] 1. saisir une fourche
Gant :
– Mari Martin, ganet e 1938 e Kawan, o chom e Kawan, tud bet ganet e Langoad / Kemperven.
– If Koshig, ganet e 1938 e Kaouenneg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Tonkedeg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. hag ur forc'h daouvizek ? 2. ah, ya ! 1. amañ e vez lâret ur wif !
[əˈwif]
1. et une fourche à deux doigts ? 2. ah, oui ! 1. ici on dit une « fourche à deux doigts » !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Konan, ganet e 1931 e Kemper, o chom e Kemper, tud bet ganet e Pleuzal / Kemper.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Gwazh Kouarc'h ! ya, aze zo ur wazh ya, ha... ha 'h ae tout, ar baotred 'ba... duzh an Arvor, da... da bla... da pla... gant... gant pik evel... ur pik graet gant... gant ur forc'h pe un dra bennak, da blaiseta, plaised, oh ! me... me zo bet aze, un... un noz memes gant... gant ur pil, un noz, Jeani... hag e deue ma wreg ganin, Jeanine, ha he c'hoar, ha he c'hoar ha he den, ha... ha 'dijemp plaised sell ! oh ! (pe e ?) vin daonet !
[gwasˈkuˑaʁx]
Gwazh Kouarc'h ! oui, là il y a un chenal, et... et ils allaient tous, les hommes à... de an Arvor... pour pêcher les pli... pour pêcher les pli... avec... avec des piques comme... un pique fait avec... avec une fourche ou quelque chose, pour pêcher les plies, des plies, oh ! moi... moi j'ai été là, une... une nuit même avec... avec une pile, une nuit, Jeani... et ma femme venait avec moi, Jeanine, et sa soeur, et sa soeur et son mari, et... et nous avions des plies tiens ! oh ! que je sois damné !
Lanvaodez - toponymes nautique
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 abaoe... 'neus kresket... an istr 'ba... 'ba... e-barzh... war an aod, ar rigadell zo o adtont ivez, 'ba ar kwajoù 'meus lâret dit aze, gwechall e vije kavet rigadell ivez, me ac'h ae d'an aod da rigadella ha on sur dit, e teue rigadell (douzh hemañ ?), ya ! oh, ya ! ha bremañ zo ur marc'had, bremañ e vez draget ar rigadell ivez, peogwir ar riga... met 'po... 'to ket ar rigadell ruz... evel e vije gwechall, geo ! pa 'h ez gant ar forc'h, met peogwir ar forc'h zo difennet bremañ ivez ! hag ar forc'h... me 'meus rigadellet... 'meus rigadellet xxx ( ?) gant ar forc'h... met, boutañ war me... n'eo ket plomat ! n'eo ket plomat, hag eu... 'deuint difennet ober ivez
[... - ... - ... - ˈɣijal ... - ... ˈkwɑˑʒo ... - ... ˈɣijal ... - ... ɣiˈjɑla ... - ... ˈɣijal ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌɣijal ˈɣyˑ ... - ... - ... - ... - ... - ˌme møz ɣiˈjɑlət ... - ... - ... - ... ˈplo̞mat - ... ˈplo̞mat - ...]
depuis... les huîtres... se sont développées dans... dans... dans... sur la côte, les palourdes sont en train de revenir aussi, dans les chenaux que je t'ai dit là, autrefois on trouvait des palourdes aussi, moi j'allais à la mer pêcher les palourdes et je t'assure, que les palourdes (venaient de celui-ci ?), oui ! oh, oui ! et maintenant il y a un marché, maintenant on drague les palourdes aussi, puisque les pal... mais vous n'aurez... tu n'auras pas de palourdes rouges... comme on avait autrefois, si ! quand tu y avas à la fourche, mais puisque la fourche est interdite maintenant aussi ! et la fourche... moi j'ai pêché la palourde... j'ai pêché la palourde xxx ( ?) à la fourche... mais, en poussant sur mes... ce n'est pas bêcher ! ce n'est pas bêcher, et euh... ils ont interdit de le faire aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Baliz ar Forc'h, amañ, amañ, douzh... douzh Penn al Lann, pa 'h ez da Penn al Lann, 'h ez da gaout an Enez Maodez, hag emañ... Baliz ar Forc'h aze
[bɑˑliz ˈvɔꝛx - ... - ... - ... ˌpe̞n ˈlɑ̃n - ... ˌpe̞n ˈlɑ̃n - ... ˌneˑnɛz ˈmoˑde - ... bɑˑliz ˈvɔꝛχ ...]
Pleuvihan - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, souchoù*... souchennoù a vije lâret, souchennoù, ya, ya, ya, goude ar rotovator 'na tennet eu... pe an trakteur, gant ar forc'h 'na tennet ar souchennoù bras-se tout te ! ya 'vat ! hag e oa graet la... eu... douar labour gantañ, ha... ha bremañ e oa lâret leskel anezhe en frich adarre, gwelet a rez
[ja ˈʃuʃo - ʃuˈʃeno ˌviʃe ˌlɑːɹət - ʃuˈʃeno - ja ja ja - ˌguˑde ə ɹotovaˈtɔɹ na ˈtɛnəd ə - pe ˈtɾɑktəɹ - gɑ̃n ˈvɔɹx na ˈtɛnə ʃuˌʃeno ˈbɹɑːs se ˌtut te - ja ha - a wa ˌgɛd ˈlɑ ə - ˌduˑaɹ ˈlɑːbuɹ gɑ̃tɑ̃ - a a ˈbɹœmɑ̃ wa ˌlɑˑ ˈlɛskə ˌne̞ˑ ˈfɹiʃ ˌɑɹe ˌgwe̞ˑl ə ɹes]
oui, des souches*... des souches [d'ajonc] qu'on disait, des souches, oui, oui, oui, après le rotovator avait enlevé euh... ou le tracteur, avec la fourche avait enlevé toutes ces grosses souches-là pardi ! mais oui ! et on avait fait du tra... euh... des terres labourables avec [cette lande], et... et maintenant il a été dit de les laisser en friche de nouveau, vois-tu
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met pa vije... pa vije kurun, xxx ( ?) e oa arabat dit tapet ur forc'h dir, nag ur falz ivez, peogwir ar c'hurun a sach, a sach d'an dir, e-kichen ar forc'h, ni a lesk... a lesk anezhi da gouezhañ diouzhtu, pa vije... pa vije kurun bras, ha du-hont e vije bet kurun ha... peogwir... peogwir e deue tan deus eu... deus eu... an orjal EDF
[mɛˑ - pa ˌviˑʒe pa ˌviʃe ˈkyˑɣyn - ? wa ? ˈtɑpəd ə ˌvɔɣ ˈdiˑꝛ - na ˈvɑlz ˌiˑe - pəˌguˑꝛ ˈhyˑɣyn ˌʃɛʃ - ˌʃɛʃ dən ˈdiˑꝛ - ˌkiʃən ˈvɔʴx ˌny ˈlɛskə ˈlɛskə ˈne̞j də ˈgweˑɑ̃ dyˈsty - ˌpiʃe ˌpiʃe ˌkyˑɣyn bɾɑˑs - a ˈdyˑɔ̃n ˌviʃe ˌbe ˈkyˑɣyn ha - pəˌguˑꝛ - pu de̞ ˈtɑ̃ˑn dez ə dez ə ˈnɔꝛʒəl lydeˌɛf]
mais quand il y avait... quand il y avait du tonnerre, xxx ( ?) il ne fallait pas que tu prennes une fourche en acier, ni une faucille non plus, puisque la foudre est attirée, est attirée par l'acier, alors que la fourche, nous la laissons... laissons tomber tout de suite, quand il y avait... quand il y avait un grand orage, et là-bas il y avait eu un grand orage et... puisque... puisque du feu provenait de euh... de euh... des fils EDF
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « me zo prop amañ bremañ ! 'meus torret un dra bennaket », a lâren evel-se diouzhin ma-unan, hag e welen ur forc'h pelloc'h diouzhin met 'oan ket kat da dapet anezhi
[ˈme zo ˈpɣɔp ˌɑ̃mɑ̃ ˈbo̞mɑ̃ - møs ˈto̞ꝛəd ˌdɣɑ bəˈnɑkə ˌlɑˑꝛe̞n ve̞ˌse̞ diˌwĩ məˈhyːn - a ˈwe̞ˑle̞n ˈvɔꝛx ˌpɛlɔx tiˈwĩ mɛ wɑ̃ ˈkɑt tə ˈdɑpə ˈne̞j]
« moi je suis propre ici maintenant ! je me suis cassée quelque chose », que je me disais comme ça à moi-même, et je voyais une fourche éloignée de moi mais je ne pouvais pas l'attraper
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari Duigou, ganet e 1935 e Skiñvieg, o chom e Tregonnev, tud bet ganet e Skiñvieg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
🔗 1. met Soa Kersantez 'na ket, Kersantez 'da ket na Koad Merrod 'da ket ivez, na Zavie Tilli 'na ket ivez, eñ 'na botteleuse 2. botteleuse, ah ya 1. e vije darc'het plouz war ar bern, daonet e vo ! non de diou ! d'ar c'houlz-se e oan kat da c'hoari, ya ! gant ar forc'h ya, pa vije arri ar beg, uhel paotr, fidamdoue ! e vije start d'ober
1. [mɛ ˌswa ke̞ɹˈzɑ̃ntən ˌna kət - ke̞ɹˈzɑ̃ntən ˌda kəd na kwadˈmɛɹɔd ˌda kəd ˌiˑe - na zavje ˈtili ˌna kəd ˌiˑe - hẽ na ...] 2. [... - a ja] 1. [viʒe ˈdɑhə ˈpluːz waɹ ˈbɛɹn - ˌdɑ̃wnəd vo - ... də ˈhulsːe wɑ̃n kad də ˈhwɑj - ja gɑ̃n ˈvɔɹx ja - pe viʒe ɑj ˈbek - ˈyːəl po̞t - fidɑ̃mˈduˑe viʒe ˈstɑɹd ˌdo̞ˑɹ]
1. François Kersantez n'avait pas, à Kersantez ils n'avaient pas ni à Koad Merrod ils n'avaient pas non plus, ni Xavier Tilly n'avait pas non plus, il avait une botteleuse 2. botteleuse, ah oui 1. on balançait la paille sur le tas, damnation ! nom de dieu ! à cette époque-là j'étais capable de travailler, oui ! avec la fourche oui, quand arrivait le sommet, haut mon gars, bon sang !c'était dur à faire
Gant :
– Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.
– paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. a-wechoù, gwechall e vije kaset teil d'ar park, oh ! me 'blije ket din skuilh teil ! pa vije kaset un toullad devezhioù, e gasez anezhañ herie, skuilh anezhañ diouzhtu ! mat ! 2. ya, met ma 'nije sec'het 1. oh nom de dieu ! korve a vije skuilh teil, gant ar forc'h eu... e vije graet aze pa vije lake bernioù
1. [ˈweˑʒo - gweˌʒɑl viʒe ˈkɑsət ˈte̞j də ˈpɑɹk - ˈɔ - ˈme biˌʒe kə ˈtĩ ˌskyj ˈte̞j - pe ˌviˑʒe ˈkɑsə ˌtula deˈweːʒo - ˈgɑsez ˌneˑɑ̃ ˈhɛje - ˌskyj ˈneˑɑ̃ diˈsty - ˈmɑːt] 2. [ˌjɑ - mɛ ma ˌniˑʒe ˈzehət] 1. [... - kɔɹˌve viʒe ˌskyj ˈte̞j - gɑ̃n ˈvɔx ə - ˌviˑʒe ˌgwɛd ˌɑhe pe ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈbɛɹɲo]
1. parfois, autrefois on transportait le fumier au champ, oh ! moi je n'aimais pas épandre du fumier ! quand il était envoyé [depuis] quelques journées, tu l'envoies aujourd'hui, tu l'épands tout de suite ! et bien ! 2. oui, mais s'il avait séché 1. oh nom de dieu ! c'était une corvée de répandre le fumier, avec la fourche euh... qu'on faisait là puisqu'on mettait des petits tas
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.
– If Hamon, ganet e 1946 e Ploueg, o chom e Ploueg, tud bet ganet e Ploueg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
🔗 adtroadañ ar forc'h
[hatˈtwɑːdɑ̃ ˈvɔχ]
réemmancher la fourche
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma dad ha ma vamm a vije ur forc'h gante a-bep-tu d'ar gwele, ma vamm 'dije plantet ur forc'h 'ba eñ evel mann ebet
[mə dɑ:d a mə vɑ̃m viʃe ə vɔɹh gɑ̃ntɛ popty də 'gwe:le mə vɑ̃m diʒe 'plɑ̃ntə vɔɾh bah ẽ̞ wɛl mɑ̃n'bet]
mon père et ma mère avait une fourche de chaque côté du lit, ma mère aurait planté une fourche en lui comme rien du tout
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 darn a bale gant ar forc'h kantonier met me 'meus ket bet istimet gant...
[dɑɹn 'bɑ:lɛɲ gɑ̃n vɔʁx kɑ̃n'tɔ̃ɲəʁ mɛ me mœs kə bed is'timə gɑ̃n]
certains bêchaient avec la fourche de cantonnier mais moi je n'ai jamais estimé...
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma dad ha ma vamm a vije ur forc'h gante a-bep-tu d'ar gwele, ma vamm 'dije plantet ur forc'h 'ba eñ evel mann ebet
[mə dɑ:d a mə vɑ̃m viʃe ə vɔɹh gɑ̃ntɛ popty də 'gwe:le mə vɑ̃m diʒe 'plɑ̃ntə vɔɾh bah ẽ̞ wɛl mɑ̃n'bet]
mon père et ma mère avait une fourche de chaque côté du lit, ma mère aurait planté une fourche en lui comme rien du tout
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ... 'to ur foñsad gant ma forc'h pemp biz
[to ə 'vɔ̃səd gɑ̃n mə vɔrh pɛm bi:s]
... tu auras une fessée avec ma main [litt. « ma fourche à cinq doigts »]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze o soudañ ur forc'h
['ɑ:he 'su:dɑ̃ vɔɹx]
là à souder une fourche
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ur forc'h da gargañ teil
vorc'h de karg tèy
[voʁx də kaʁg tɛj]
une fourche à fumier [une fourche pour charger le fumier]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 ur forc'h
vorc'h
[voʁx]
une fourche
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 troad forc'h
twat vorc'h
[twat voʁx]
manche de fourche
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 e drakteur hennezh zo ur forc'h warnañ
[i 'dɾɑktəɹ hẽ̞:z zo vɔɹh waɹnɑ̃]
son tracteur à celui-là, il y a une fourche dessus
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2