Klask
« fuzuilhoù »
Frazennoù kavet : 9
-
👂 🔗 Ha... ha... ha... ni ar Bretoned, met... pas... ni... ni... les Bretons, amañ, pa oa lâret dezhe e oa... oa an Anglijen o tont duzh... duzh Lezardrev, a-benn rankontr dezhe, evit... evit brezeliñ. Gant... met... 'oa ket... 'vije ket... 'oa ket kalz a fuzuilhoù d'ar c'houlz-se. Eh ! ha bailhonetezenn hag arkchoù ha... ha des lances, ha kement zo tout. Hag e oant en em gavet just lec'h emañ ar chapel aze. Ha just lec'h emañ ar chapel, zo eu... bujoù, a dremen dindan an hent. Reoù... reoù 1,50m aze tost, evit an dour da dont duzh un tu. Peogwir zo bie en un tu, hag ur bie en tu all. Hag ar bie... a oa ruz gant ar gwad. N'eo ket... n'eo ket... n'eo ket dour a ruilhe, eo gwad a rae. Peogwir ar Bretoned, duzh un tu, a lazhe Anglijen, hag an Anglijen... a c'hall... pa c'hallent, a lazhe Bretoned ivez.
Et... et... et... nous les Bretons, mais... pas... nous... nous... les Bretons, ici, quand on leur avait dit qu'il y avait... avait des Anglais venant de... de Lezardrev, à leur rencontre, pour... pour combattre. Avec... mais... il n'y avait pas... il n'y avait pas... il n'y avait pas beaucoup de fusil à cette époque-là. Eh ! et des baïonnettes et des arcs et... et des lances, et caetera. Et ils s'étaient retrouvés juste là où est la chapelle. Et juste là où est la chapelle, il y a euh... des buses, qui passent sous la route. Des buses... des buses de 1,50m ou presque là, afin que l'eau circule d'un côté. Puisqu'il y a un ruisseau d'un côté, et un ruisseau de l'autre côté. Et le ruisseau.... était rouge de sang. Ce n'est... ce n'est... ce n'est pas de l'eau qui coulait, c'était du sang. Puisque les Bretons, d'un côté, tuaient les Anglais, et les Anglais... pouv... quand ils pouvaient, tuaient des Bretons aussi.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... hag e dennent duzh du-hont gant o fuzuilhoù. Rakkar ar fuzuilhoù alman, ar fuzulioù vrezel, a denn pemzek... pemzek kant metr hañ ! Pe seitek... seitek metr met... seitek metr met... ur c'hilometr hanter bepred hañ !
[...]
Et... et ils tiraient de là-bas avec leurs fusils. Car les fusils allemands, les fusils de guerre, tirent quinze... quinze cent mètres hein ! Ou dix-sept... dix-sept [cent] mètres mais... dix-sept [cent] mètres mais... un kilomètre et demi toujours hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha kentañ se, kentañ se e oa... e oa an Almanted o tont duzh an Enez Koad, da Lanvaodez. Eu... Pevar bemp Alman. Gant o fuzuilhoù hag o zraoù. Ha 'dant gwelet eu... ar reoù all, 'ba ar porzh o kaozeal. Ha ma vreur ha me, a oa a-benn neuze deut... deut d'ar gêr. Deut d'ar gêr war hom... war hom zreidoù, war hom zreidoù. 'Mamp ket nemet treuziñ bourk Lanvaodez d'ober ha... ha dont d'ar C'hozh Ti, ti Pierrot Gwilhou aze. Ha petra 'namp graet eu... pa oamp arri er gêr eu... a-benn neuze e oa... war ar roud, a-raok e oamp arri er gêr e glevemp tennoù. E glevemp tennoù, met 'ouiemp ket pelec'h e oa... e oa an tennoù-se.
[ˌneˑnəs ˈkwɑt]
Et tout à coup, tout à coup il y avait... avait des Allemands venant d'an Enez Koad, de Lanvaodez. Euh... Quatre cinq Allemands. Avec leurs fusils et leur équipement. Et ils avaient vu euh... les autres, dans la cour en train de parler. Et mon frère et moi, étions pour alors revenus... revenus à la maison. Revenus à la maison à pied... à pied, à pied. Nous n'avions qu'à traverser le bourg de Lanvaodez à faire et... et venir à ar C'hozh Ti, chez Pierrot Gwilhou là. Et qu'avions-nous fait mais euh... quand nous arrivions à la maison euh... pour alors il y avait... sur la route, avant d'arriver à la maison nous entendions des tirs. Nous entendions des tirs, mais nous ne savions pas où c'était... étaient ces tirs-là.
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 darn a oa o fuzuilhoù gante ha tout hañ, e-tal o gwele deus an noz, ha war an deiz ivez, fuzuilhoù, fuzuilhoù gante partout, karget
[dɑɹn wa o vy'zyjo gɑ̃tɛ a tud ɑ̃ talo'gwe:le dəz nɔ̃:s a waɹn de: ie vy'zyjo vy'zyjo gɑ̃tɛ paɹ'tut 'kɑɹgət]
et certains avaient leurs fusils avec eux et tout hein, à côté de leu lit la nuit, et de jour aussi, les fusils, ayant leurs fusils en partout, chargés
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Bet e oant ur pennad mat o tennañ gant fuzuilhoù quoi, deus an eil tu ha d'egile.
[... døz ’nɛʎtu a de’giːle]
Ils avaient été un bon moment à tirer avec des fusils, d'un côté et de l'autre.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 renket e oa... tennet e oa ar fuzuilhoù gant ar chaseerien
['rɛŋkə wa 'tɛnə wa vy'zyʎo gɑ̃n ˌʃɑse'ɛ:rjɛn]
on avait dû... on avait retiré leurs fusils aux chasseurs
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 renket e oa... tennet e oa ar fuzuilhoù gant ar chaseerien
['rɛŋkə wa 'tɛnə wa vy'zyʎo gɑ̃n ˌʃɑse'ɛ:rjɛn]
on avait dû... on avait retiré leurs fusils aux chasseurs
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 fuzuilhoù
[vy’zyjo]
des fusils
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 fuzuilhoù
[vy'zyʎo]
des fusils
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi