Klask
« gwech »
Frazennoù kavet : 152
-
👂 🔗 dek gwech pe ugent gwech bemdez... e lâran dezhi an neventioù a vez bet ha... neuze e c'houll ganit : « piv zo marv nevez zo ? »
[neˈve̞ntiˑo]
dix ou vingt fois par jour... je lui dit les nouvelles récentes et... alors elle te demande : « qui est mort récemment ? »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
🔗 N'eo ket serret an nor gwech ebet.
Nè ke zèheut nor gwéch bét.
[ˈnɛ kə ˈzɛʁət noːʁ ˌgweʃəˈbet]
La porte n'est jamais fermée. [Vous pouvez passer quand vous voulez.]
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket fachet gwech ebet.
Nè ke vacheut gwéch bét.
[nɛ kø vaʃət gweʃ bet]
Elle n'est jamais fâchée.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Meus ket klevet komz gwech ebet.
Meus ket klèweut gomz gwéch bét.
[møs kø klɛwət gõms gweʃ bet]
Je n'en ai jamais entendu parler
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 gwechall merc'hed Tregrom 'na ar vrud-se, « merc'hed Tregrom, merc'hed tomm ! », gwech... gwechall, geo ! 'meus ket bet gouvezet, gouvezout a ran met... 'meus ket bet... roet fed da se e oant tommoc'h evit ar reoù all
[...]
autrefois les filles de Tregrom avaient cette réputation-là, « les filles de Tregrom, des filles chaudes ! », autre... autrefois, si ! je n'ai pas su, je sais mais... je n'ai pas eu... fait attention au fait qu'elles soient plus chaudes que les autres
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 peder gwech
[piˈde̞ɹgweʃ]
quatre fois
traduction
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 Hag ar « mât de cocagne », ar « mât de cocagne ». Teir... teir gwech e oan bet 'ba ar « mât de cocagne ». Ha reoù... reoù a oa lisañset 'ba kourchoù, Rostrenen ha Lannuon, 'dant... 'dant ket tapet mont nemet betek hanter ar poteau. Ha me a oa bet betek ar beg. Ha 'ma... hag e oa... ur rod bisikled, ur jant, ur jant bisiklet, war... war... war... war ar post evel-se. War ar post evel-se. Gant podoù, podoù en-pign. Hag eu... hag eu... hag ur pennad bazh, e-pign duzh pep pod. Ha pa vijes arri 'ba ar beg, 'ta derc'hel mat d'ar pod... d'ar post... d'ar post d'ober. Ha tapet ar vazh ha reiñ un takad war... war... war... war ar pod.
Et le « mât de cocagne », le « mât de cocagne ». J'avais été trois... trois fois au mât de cocagne. Et ceux... ceux qui étaient licenciés [dans des clubs] de course, Rostrenen et Lannuon, ils n'avaient... ils n'avaient réussi à aller que jusqu'à la moitié du poteau. Et moi j'avais été jusqu'au sommet. Et j'avais... il y avait une roue de bicyclette, une jante, une jante de bicyclette, sur... sur... sur... sur le poteau comme-ça. Sur le poteau comme ça. Avec des pots, des pots suspendus. Et euh... et euh... ut un bout de bâton, suspendu à chaque pot. Et quand tu étais arrivé au sommet, tu devais bien de tenir au pot... au poteau. Et attraper le bâton et donner un coup sur... sur... sur... sur le pot.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha goude 'ma goullet, hag-eñ 'ma droed da admont e-krec'h adarre. Hag e oan aet. Ha 'ma roet ur vazhad. Teir gwech e oan bet e-krec'h, 'ba Bégard. 'Ba... 'ba... 'ba... 'ba ar mât de cocagne. Hag en tri... en drivet pod, 'ma bet ur c'honifl. Ur c'honifl (krewaleg ?). Evel e vez lakeet en-dro da goûg... goûg ur plac'h aze. Ur bichig ! a vez graet duzh se. En breton... en breton. Bichig. Ha 'ma bet ur c'honifl gwir e-barzh.
Et après j'avais demandé, si j'avais le droit de remonter à nouveau. Et j'étais allé. Et j'avais donné un bon coup. J'étais monté trois fois, à Bégard. Au... au... au... au mât de cocagne. Et dans le trois... dans le troisième pot, j'avais eu un lapin. Un lapin xxx ( ?). Tel qu'on en met autour du ou... du cou d'une femme là. Ur chaton ! qu'on appelle ça. En breton... en breton. Chaton. Et j'avais eu un vrai lapin dedans.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 lâret zo bet din, « c'hwitet 'neus d'en em lazhañ met n'on ket kat da lâret dit *peget... pet... pet gwech, emezañ ! met sur on dit, emezañ ! », 'ba... toulloù fall spontus e bord ar rinierioù
[...]
on me l'a dit, « il s'est loupé à se tuer mais je ne peux pas te dire combi... combien... combien de fois, dit-il ! mais je te l'assure, dit-il ! », dans... dans de grands trous effrayants au bord des rivières :
Gant : Jan Boujed, ganet e 1931 e Beurleudi, o chom e Bear, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Gwreg FikamoDastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag eu... ma zad a lâre dezhañ « daon ! lak da vekanik 'ta war an tu-kontrefed » « ah, 'meus ket bet laket anezhañ gwech ebet, eme Teo, da glozañ war an tu kontrefed, evel zo din d'ober, Aogust, ac'hanta ! emezañ, paotr, emezañ, 'teus ket lâret (un aktif ?) all din ac'hanta ! klozañ a ran ar foenn welloc'h », hag eñ zo né en 47, gwelet a rez, « bemdez e vez an nen o teskiñ, eme Teo »
[... - ... - ... - ... - ... - ˌtøs kə ˈlɑˑɣəd ˌnɑktif ˈɑl ˌdĩ ˈhɑ̃nta - ... - ...]
et euh... mon père lui disait « dame ! met ta machine à l'envers » « ah, je ne l'ai jamais mise, dit Théo, à ranger à l'envers, comme il faut que je fasse, Auguste, eh bien ! dit-il, mon gars, dit-il, eh bien tu ne m'as pas dit une autre (bêtise ?) ! je range mieux le foin », et lui est né en 47, tu vois, « on apprend tous les jours, dit Théo »
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag eu... hag e oa lâret din, « ma... ma vezez... ma... ma... ma (xxx ?), ma out kontant da... e-plas mont d'ar servij, ober an okupasion, 'teus... 'teus teir gwech muioc'h a arc'hant, bep miz, evit 'teus evit ober ta servij ». Ha 'ma lâret « welloc'h eo din mont... mont en okupasion ». Ha 'ma... 'ma... 'ma graet c'hwez... c'hwezek miz okupasion goude. Teir gwech muioc'h ya. Ya ! 'Mamp... 'mamp ket nemet... tregont, 30 francs, un dra bennak evel-se, bemdez, oc'h ober da servij. Se 'ra ket kalz tra a-benn fin... fin ar miz. Ha... ha 'ma teir gwech muioc'h goude en okupasion.
Et euh... et on m'avait dit, « si... si tu es... si... si... si (xxx ?), si tu es content de... au lieu d'aller au service, de faire l'occupation, tu as... tu as trois fois plus d'argent, par mois, que tu n'as en faisant ton service ». Et j'avais dit « je préfère aller... aller en occupation ». Et j'avais... j'avais... j'avais fait sei... seize mois d'occupation après. Trois fois plus oui. Oui ! Nous n'avions... n'avions que... trente, 30 francs, quelque chose comme ça, tous les jours, en faisant le service. Ca ne fait pas grand-chose pour la fin... la fin du mois. Et... et j'avais trois fois plus après en occupation.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. gwech-ha-gwech all e vije torret plas an ti ivez 2. ya ! 1. abalamour da blaenaat anezhañ 2. ha bremañ, 'oa ket matalasenn ebet ivez 1. 'oa ket ? 2. ah, nann ! e vije aozet... 1. ar pell 2. ar pell 1. ar pell kerc'h 2. ar pell kerc'h 1. ya ! pell kerc'h 2. ya 'vat ! 1. d'ober gweleoù, d'ober... d'ober... d'ober... 2. feiz, d'ober ar c'holc'hed 1. ya, d'ober ar c'holc'hed a vije graet deus se 2. da ramplas ar vatalasenn 1. ya ! hag ar pluneg kwa !
[ˈplyːnək]
1. de temps à autres on cassait le sol de la maison 2. oui ! 1. afin de l'aplanir 2. et maintenant, il n'y avait pas de matelas non plus 1. il n'y avait pas ? 2. ah, non ! on tamisait... 1. de la balle 2. de la balle 1. de la balle d'avoine 2. de la balle d'avoine 1. oui ! de la balle d'avoine 2. mais oui ! 1. pour faire des lits, pour faire... pour faire... pour faire... 2. ma foi, pour faire la couette 1. oui, pour faire la couette qu'on appelait ça 2. pour remplacer le matelas 1. oui ! et l'oreiller quoi !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hola 'vat ! 'oa ket prest da vont, met da gerc'hat arc'hant d'ar C'hrédit amañ gwe... arc'hant liquide te ! a vije ezhomm ivez te ! hag e renke dont gwech all ha gwech all, hag e oa lâret dezhañ dont ar yaou beure, hag ar yaou beure e vije unan eu... feiz eu... prest da... bleal gantañ ma kar koura !
[... - ... - ... - a ˈɣɛŋke ˌdɔ̃n gweˌʒɑl a gweˈʒɑl - ... - ... - ... də ˈblɛˑal ˈgɑ̃tɑ ma ˈkɑˑꝛ ˌkuˑɾa]
eh bien ! il n'était pas prêt d'aller [au bistro], mais [plutôt] d'aller chercher de l'argent au Crédit ici tu vo... de l'argent liquide pardi ! dont il y avait besoin pardi ! et il devait venir de temps à autre, et on lui avait dit de venir le jeudi matin, et le jeudi matin il y en avait un euh... ma foi euh... prêt à... s'occuper de lui s'il voulait quoi !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag eu... zo... ur... ur garreg (seul ?) 'ba... 'ba... 'ba kreiz ar wazh, ha bep gw... bep gwech ha posupl 'h aen... 'h aen bemdez, e-pad ar sizhun, da fouilhal gant ma gwalenn-grog, a... a... a 'mije ur wrac'h... evel-se, e-barzh, e-barzh, bep... bep... bemdez, kenkent ha 'mije tennet unan er-maez, ha... ha degaset anezhi ganin d'ar gêr da... da... da debriñ, a-benn an deiz war-lerc'h e vije unan all e-barzh adarre ! oh, daonet e vin !
[...]
et euh... c'est... un... un rocher (seul ?) dans... dans... dans le milieu du chenal, et à chaque fo... à chaque fois quand bien même j'allais... j'allais tous les jours, pendant la semaine, fouiller avec mon bâton-crochet, j'av... j'av... j'avais une vieille... comme ça, dedans, dedans, chaque... chaque... tous les jours, aussitôt que j'en avais sorti une, et... et ramenée à la maison pour... pour... pour manger, pour le lendemain il y en avait une autre dedans de nouveau ! oh, que je sois damné !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 leun e vez e sac'h bep gwech
[bob ˈbeˑaʃ]
son sac est plein à chaque fois
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha goude... e oamp... e oamp... 'mamp renket mont d'ober, mont d'ober obligatoire. Graet ur paper 'ba ar maeri gant an Almanted ha maer Lanvaodez, eu... o rekizisioniñ tout... tout an dud 'ba ar menajoù amañ, da vont... d'ober... blokojoù 'ba an Enez Koad. Ha ni a oa oc'h ober... a oa... e oamp oc'h ober blokojoù du-hont, oc'h ober simant. Ha me a skoe ! Me a oa an hini yaouankañ duzh ar bagad. Ar reoù all a oa... teir gwech... reoù... koshoc'h eviton. Ma vreur a oa... a oa... a oa an eil peogwir e oa daou vloaz koshoc'h eviton ma vreur.
[ˌneˑnəsˈkwat]
Et après... nous étions... nous étions... nous avions du aller faire, aller faire obligatoirement. Un papier avait été fait à la mairie par les Allemands et le maire de Lanvaodez, euh... réquisitionnant tous... tous les gens dans les fermes ici, pour aller faire... faire... des blockhaus sur an Enez Koad. Et nous faisions... faisions... faisions des blockhaus là-bas, faisant du ciment. Et moi je turbinais ! Moi j'étais le plus jeune du groupe. Les autres étaient... trois fois... certains... plus vieux que moi. Mon frère était le deuxième... était... était le deuxième parce qu'il était deux ans plus vieux que moi mon frère.
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ma mab amañ, an hini emañ e di war... 'ba ma bark amañ, amañ, a oa bet aretet, gant ur skoter, 'ba Pleu... 'ba bourk Pleuvihan, 'ba bourk Pleuvihan, ha eo bet... seitek gwech, e Sant-Brieg eu... 'ba eu... an tribunal, evit... evit... evit bezañ bet aretet... gant... tomm dezhañ, un tamm, met... ha 'na graet aksidant ebet na... na mann ebet
[ˈskote̞ʁ - plœˈviˑən - plœˈviˑən - zɑ̃mˈbʁiˑe̞k]
mon fils ici, celui qui a sa maison sur... sur mon terrain ici, ici, il avait été arrêté, à scooter, à Pleu... dans le bourg de Pleuvihan, dans le bourg de Pleuvihan, et il a été... dix-sept fois, à Sant-Brieg euh... au euh... tribunal, pour... pour... pour avoir été arrêté... en raison... étant éméché, un peu, mais... et il n'avait fait aucun accident ni... ni rien
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha marv e oa... ar Sizhun... ar Sizhun Bask. La Semaine Sainte ! Ha feiz, gwech... ha 'vije ket interet an dud deiz Gwener ar Groaz ! Met... e wreg a faote dezhi à tout prix e dremenje xxx ( ?) met tremenet e oa evel-se. Hep goull mann ebet gant den ebet. Sioul, sioul, sioul ! Met... ha n'eo ket mat bezañ ken revoltet-se hañ ! Nann, nann, nann, nann ! Nann, nann, nann... me 'meus bet klevet ma vamm o komz deus se alies.
[ˈʒɥil - ˈʒiwl ˈʒiwl]
Et il était mort... la Semaine... la Semaine Sainte. La Semaine Sainte ! Et ma foi, autref... et on n'enterrait pas les gens le jour du Vendredi Saint ! Mais... sa femme voulait à tout prix qu'il passe xxx ( ?) mais il était passé comme ça. Sans rien demander à qui que ce soit. Calmement, calmement, calmement ! Mais... et ce n'est pas bon d'être aussi révolté que ça hein ! Non, non, non, non ! Non, non, non... moi j'ai souvent entendu ma mère parler de ça.
Gant : Mari Riou, ganet e 1944 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned / Plûned.
Dastumer : Tangi (2023-08-16)
-
👂 🔗 eu... soi-disant, ma dad... met ma dad ne... 'gaozee ket, 'oa ket den da... 'da ur gintervez deus tu e mamm-gaer deus e... deus tu e lezvamm, a oa bet operet n'onn ket pet gwech deus he hañch, me a oar petra, ha 'oa ket servijet da vann ebet, met gwechall e oa tuberculose des os
[ˈlezwɑ̃m]
euh... soi-disant, mon père... mais mon père ne... ne parlait pas, il n'était pas homme à... il avait une cousine du côté de sa belle-mère, de da... du côté de sa belle-mère, qui avait été opérée je ne sais combien de fois de sa hanche, je ne sais quoi, et ça n'avait servi à rien, mais autrefois il y avait la tuberculose des os
Gant : Mari Riou, ganet e 1944 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned / Plûned.
Dastumer : Tangi (2023-08-16)
-
👂 🔗 1. n'on ket bet o welet Yvonne c'hoazh, bremañ pa vo distoket un tamm bihan... deiz kentañ ar bloaz (xxx ?)... 2. lâret 'meus dit 'mefe kaset ac'hanout meur a gwech 1. ya ! gouvezout a ran met... aze, e-skeud e oa en em dapet Herve, 'ma ket c'hoant da vont da direñjiñ...
1. [...] 2. [...] 1. [...]
1. je ne suis pas encore allée voir Yvonne, maintenant que nous sommes un petit peu éloignés ... du jour de l'an... 2. je t'ai dit que je t'emmènerai plusieurs 1. oui ! je sais mais... là, étant donné que Hervé s'est blessé, je n'avais pas envie d'aller déranger...
Gant :
– Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
– Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.Dastumer : Tangi (2025-01-23)