Klask
« hejañ »
Frazennoù kavet : 33
Pajennoù : 1 2
-
🔗 hejañ, hejet
hijan / hijeut
[hiʒã] / [hiʒət]
secouer, secoué
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 hejañ
hijan
[hiʒã]
bouger
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
👂 🔗 met hejañ e lost 'vat ! 'neus ket ? abalamour dit-te da garesiñ anezhañ, gwelet a rez ! sell aze ! (T. : n'eo ket unan drouk 'peus aze !) ah nann 'vat ! oh nann 'vat ! drouk n'eo ket 'vat sur ! ar c'hontrefed met añfin boñ ! jentil eo deus ar vugale vihan gwelet a rez, ha gant ar vugale vihan, ma arrieroù, pa arriont aze, feiz, e vez o c'hoari polotenn gante aze evel-se war ar belouzenn
[... - ... - bɑ̃w ˈdite gaˈʁɛsĩ ˌneˑɑ̃ - ... - ... - ... - ... - ...]
mais [il aime] remuer la queue [chien] ! il n'a pas fait ? afin que tu le caresses, tu vois ! voilà ! (T. : ce n'est pas un méchant que vous avez là !) ah non ! oh que non ! il n'est assurément pas méchant ! le contraire mais enfin bon ! il est gentil avec les enfants vois-tu, et avec les petits-enfants, mes arrières[-petits-enfants], quand ils viennent là, ma foi, il joue à la balle avec eux là sur la pelouse
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ha neuze pa vije fin ar vapeur, a vije dastumet, 'ba ul loch, ar plouz 2. ar plouz 1. hag ar pell-se 2. hag ar pell 1. ha goude neuze 2. e vije neuze boullet anezañ 1. ya, hag e oa graet ur c'harre evel-se, ha neuze e oa laket ur grilhaj fin 'ba ar foñs 2. ya 1. ha neuze e oa (à cheval dindan ?) 2. ya 1. ha div rod vihan, ha hi a vije o hejañ 2. hejañ ha tennañ al loustoni deusonte, da voullañ ar pell kwa ! 1. da voullañ ar pell, ha neuze pa 'deue ket ken ar boull deusontañ, e vije laket 'ba ar c'holc'hed 2. ar c'holc'hed 1. kar a-hend-all 'vije ket poultr ha tout
[...]
1. et alors quand le battage était fini, on ramassait, dans une cabane, la paille 2. la paille 1. et cette balle-là 2. et la balle 1. et après alors 2. on le criblait alors 1. oui, et on avait fait un carré comme ça, et alors il y avait un grillage fin au fond 2. oui 1. et alors elle était (à cheval dessous ?) 2. oui 1. et deux petites roues, et elle secouait 2. secouer et en retirer les impuretés, pour cribler la balle quoi ! 1. pour cribler la balle, et alors quand il n'en venait plus d'impureté, on mettait dans la couette 2. la couette 1. car sinon il y avait de la poussière et tout
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amañ zo ur chapel ha zo kaer hañ ! met hennezh zo d'ar familh Gion, ya ! hennezh zo... se zo... zo abominab kaer 'ba... 'ba... an diabarzh, hag eu... kaer 'meus lâret dezhe eu... en em hejañ un tamm, peogwir n'int ket ken kozh ha me hañ ! ugent vloaz nebeutoc'h tout
[ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈʃɑpəl a zo ˈkɛːɹ ɑ̃ - mɛ ˌhẽˑs so də ˌfɑ̃mij ˈgiˑɔ̃n - ˈjɑ - ˌhẽˑs so - ˌze zo - zo abominap ˈkɛːɹ ba ba - diaˈbɑɹs - ag ə - ˌkɛˑɹ møz ˌlɑˑɹ ˌte̞ ə - nɔ̃n ˌhĩˑʒɑ̃ ˈntɑ̃m pyˌgyˑɹ ˈniɲ cə ˌken kos a ˈme ɑ̃ - yˈgɛnla nœˈbœtɔx tut]
ici il y a une chapelle qui est belle hein ! mais celle-là est à la famille Gion, oui ! elle est... elle est... est particulièrement belle à... à... l'intérieur, et euh... j'ai beau leur dire euh... de se remuer un peu, puisqu'ils ne sont pas aussi vieux que moi hein ! tous vingt ans de moins
Gant : Frañsoaz Kallag, ganet e 1936 e Pederneg, o chom e Pederneg, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dre forzh derc'hen da hejañ e benn marteze 'h arrife da... ma vez stenn warni da... da flistrañ ur bannac'h laezh, « hopala ! » emezañ, pa 'nez santet un dra bennak, « aze zo emezañ »
[dɹe vɔɹz 'dɛɹhɛn də 'hĩ:ʒɑ̃ i bɛn ma'te:e 'hɑjfe də ma ve stɛn waɹni də də 'flistɑ̃ bɑ̃h le̞:s opə'la meɑ̃ pe ne 'zɑ̃təd ndɾɑ mə'nɑ:g 'ɑ:he zo meɑ̃]
à force de continuer à secouer sa tête peut-être qu'il arriverait à... si elle est tendu [de lait, jument] à... à gicler un coup de lait, « hop là ! » dit-il, quand il a senti quelque chose, « là il y en a, dit-il »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 e oas oc'h hejañ da revr
[was 'hĩ:ʒɑ̃ də ʁɛ:ʁ]
tu gesticulais [sur ta chaise]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un tamm hejañ dezhañ, 'na doan goude sell, « herie, 'mutu, emañ hon dro, n'eo ket da hini ! »
[ntɑ̃m 'hĩ:ʒɑ̃ deɑ̃ na dwɑ̃:n 'gu:de sɛl 'hɛje 'myty mɑ̃ ɔ̃m dɾo: ne̞ kə də 'hi:ni]
on l'avait secoué un peu, il avait peur après regarde, « aujourd'hui, dîmes-nous, c'est notre tour, ce n'est pas le tien ! » [anciens élèves rencontrant leur ancien instituteur des années plus tard] !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un toullad metroù a-raok, e santez anezhi, kaer 'tije hejañ he fenn dezhi, nann, nann, eñ a oa kurius 'vat, dre vis (un dra bennaket ?) bepred hein, evit enebiñ evel e vez lâret, hoñ a rae moaien da dremen
['ntulat 'mɛʃo ɹo:k 'zɑ̃nte̞z nɛj kɛ:ɹ 'tiʒe 'hĩ:ʒɑ̃ i vɛn dɛj nɑ̃n nɑ̃n hẽ̞: wa ky'ɹys ha dɾe vis dɾɑ bə'nɑ:g 'bopəd ɛ̃ wit e'ne:bĩ kwa wɛl ve lɑ:t kwa hɔ̃: ɹe 'mojən də 'dɾemɛn]
plusieurs mètres avant, tu la sentais [jument ayant repéré une betterave], tu avais beau secouer sa tête, non, non, c'était curieux, par vice (de quelque chose ?) toujours hein, pour s'opposer comme on dit, elle trouvait le moyen de passer
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dre forzh derc'hen da hejañ e benn marteze 'h arrife da... ma vez stenn warni da... da flistrañ ur bannac'h laezh, « hopala ! » emezañ, pa 'nez santet un dra bennak, « aze zo emezañ »
[dɹe vɔɹz 'dɛɹhɛn də 'hĩ:ʒɑ̃ i bɛn ma'te:e 'hɑjfe də ma ve stɛn waɹni də də 'flistɑ̃ bɑ̃h le̞:s opə'la meɑ̃ pe ne 'zɑ̃təd ndɾɑ mə'nɑ:g 'ɑ:he zo meɑ̃]
à force de continuer à secouer sa tête peut-être qu'il arriverait à... si elle est tendu [de lait, jument] à... à gicler un coup de lait, « hop là ! » dit-il, quand il a senti quelque chose, « là il y en a, dit-il »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 a-wechoù an ebeulien pa vez ebeulien bihan warni 'nez ezhomm xxx (?) pa 'deuint xxx (?), ha neuze an ebeulien bihan a-wechoù, pa arrient da denañ, n'eo ket denañ a reont a reont ivez eu... hejañ ar vronn aze ha neuze, se ne blij ket da... ha hoñ, o reiñ dour dezhi, o reiñ dour dezhi gant ur c'helorn e oa, 'na ket eu... ha 'na tapet krog 'ba... 'ba e gein aze, (moan ?) e oa bet, met 'na ket tapet nemet 'ba ar c'hroc'hen ha neuze e dilhad
['we:ʒo nœ'bœʎən pe ve œ'bœʎən 'bi:ən waɹni ne e:m ? pe dœɲ ? a 'nœ:he nœ'bœʎən 'bi:ən 'we:ʒo pe 'hɑjɛɲ də 'de:nɑ̃ ne̞ kə 'de:nɑ̃ ɹɛɲ ie ə 'hĩ:ʒɑ̃ vɹɔ̃n 'ɑ:he a 'nœ:he ze biʃ kət tə a hɔ̃: ɹɛɲ du:ɹ dɛj ɹɛɲ du:ɹ dɛj gɑ̃n 'hy:lɔɹn wa na kəd ə a na 'tɑpə kɾo̞:g ba ba i gɛɲ 'ɑ:he mwɑ̃:n wa bet mɛ na kə 'tɑpə mɛ bah 'hɹɔ:hən a 'nœ:he i 'diʎat]
parfois les poulains, quand il y a de jeunes poulains auprès d'elle ils ont besoin de xxx (?) quand ils ont xxx (?), et alors les petits poulains parfois, quand ils viennent têter, ce n'est pas têter qu'ils font non plus euh... c'est secouer la mammelle là, et alors ça ne plait pas à... et elle, en train de lui donner de l'eau, il était en train de lui donner de l'eau, il n'avait pas euh... elle l'avait attrapé par... par le dos là, ça avait été xxx (?), mais elle n'avait attrapé que la peau et alors les habits
???
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Aze e oa ur pezh machin hir aze, hejañ a rae hag e gouezhe ar pell dindan ha neuze...
[’ahe wa pezˌmaʃin’hiːʁ ahe – ’hiʒã ʁe a ’gwee ’pɛl di’nãːn a nœhe]
Il y avait là une machine grande et longue, elle secouait et la balle tombait dessous et alors...
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
🔗 Hejañ a ra.
[ˈhĩʒɑ̃ ʁa]
Elle est bancale, elle branle, elle bouge.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 hejañ a ra ar peupli
['hĩ:ʒɑ̃ ra 'pœ:pli]
les peupliers bougent, sont secoués
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 hejañ a ra ar rideojoù gant an avel
['hĩ:ʒã ra ri'dɛwʒo gãn 'nɑwəl]
le vent fait bouger les rideaux
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 an avel a lak ar rideojoù da hejañ
[ə 'nɑwəl lak ri'dɛwʒo də 'hĩ:ʒã]
le vent fait bouger les rideaux
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 hejañ a ra ar wezenn
['hĩ:ʒã ra 'weən]
l'arbre bouge
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 na derc'hez ket da hejañ
['dɛrhɛs kət tə 'hĩ:ʒã]
ne continue pas, arrête de te balancer
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 hejañ
[ˈhĩːʒɑ̃]
[se] balancer, remuer, secouer, [être] bancale
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 hejañ da grec'h, ne reont ket
['hĩ:ʒɑ̃ da kweh raɲ cə]
bouger en haut, elles ne font pas [maison en pierre]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2