Klask
« houlle »
Frazennoù kavet : 23
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 met... 'oa... 'oa ket... 'oa ket nemet ur Roc'h ar Vran, goude e oa unan all izeloc'h, hag a oa da... da... da patron, da patron Tregastell, da patron ha n'houlle ket (nemet ?) gwerzhañ anezhe na netra, n'houlle ket gwerzhañ an ti, na mann ebet, sort ebet
[... - ... - ... - ... ˌʁɔɣˈvɣɑ̃ˑn - ... - ... - ... - ... txeˈgaste̞l - ... - ... - ... - ...]
Tregastell
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Rozali Raoul, ganet e 1929 e Tregastell, o chom e Tregastell, marvet e 2025, tud bet ganet e Pleuveur-Bodou / Servel.Dastumer : Tangi (2023-10-11)
-
👂 🔗 Ha 'ma goullet, peogwir n'houlle den ken mont 'ba ar post, hag ar reoù ac'h ae, n'arrient ket nemet betek hanter kazi. A-wechoù 'raent ket nemet daou, tri metr. Hag e adrampent en traoñ. Ha 'ma goullet : « droed 'meus da advont... war... un eil beaj 'ba ar mât de cocagne ? ». Hag e oa lâret « ya ! » din. Hag e oan adaet. Evit an eil beaj. Hag aze 'ma roet un takad. War... war... war... war ar post all. Arri... arri e oan... arri e beg adarre ! Hag e rae nav metr ! An uhelder ar post, ar post. Donc... donc, se a rae triwec'h metr. Da vont etre div wech. Ha 'ma roet ur vazhad war ar pod, ha 'ma bet ur podad dour war ma benn. Hag e oa... ar pod a oa leun a dour. Hag e oan diskennet... 'ba ar xxx ( ?).
Et j'avais demandé, puisque plus personne ne souhaitait monter au poteau, et ceux qui allaient, n'arrivaient que jusqu'à la moitié pratiquement. Parfois ils ne faisaient que deux-trois mètres. Et ils glissaient jusqu'en bas. Et j'avais demandé : « j'ai droit de remonter... sur... une deuxième fois au mât de cocagne ? ». Et on m'avait dit « oui ! ». Et j'étais reparti. Pour la deuxième fois. Et là j'avais donné un coup. Sur... sur... sur l'autre coup. J'étais arrivé... arrivé... au sommet de nouveau ! Et il faisait neuf mètres ! La hauteur du poteau, du poteau. Donc... donc, ça faisait dix-huit mètres. A faire en deux fois. Et j'avais donné un bon coup sur le pot. Et j'avais reçu un pot rempli d'eau sur la tête. Et c'était... le pot était plein d'eau. Et j'étais descendu... dans le xxx ( ?).
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 sell... 'nea roet da gompren dezhañ kwa ! met n'houlle ket
[...]
vois-tu... il [médecin] lui avait fait comprendre quoi [de l'intérêt de se faire opérer] ! mais il ne voulait pas !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jan Garion, ganet e 1936 e Logivi-Plougraz, o chom e Plufur, tud bet ganet e Logivi-Plougraz / Plougraz.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'c'houlle ket distrudañ gant an débroussailleuse ivez... dre an avani e bollue la débroussailleuse ivez
[... diˈstɹyˑdɑ̃ ... - ...]
et elle ne voulait pas débroussailler avec la débroussailleuse non plus... parce qu'elle polluait, la débroussailleuse, aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig ar Govig, ganet e 1929 e Pleuveur-Gaoter, o chom e Lezardrev, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuveur-Gaoter.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met Ploubêr n'houlle ket re... ur barrouz re vras e oa, ha komzet e oa bet... da dapout an hanter deus Ploubêr, evit stagañ Lannuon, mais... ça n'a pas voulu ! kar pa oa graet Lannuon e oa aet Bulien, Brélévenez ha... Rospez, pas Rospez nann ! Logivi
[... pluˈbe̞ˑɻ ... - ... - ... - ... pluˈbe̞ˑɻ - ... lɑ̃ˈnyˑõn - ... - ... - ... lɑ̃ˈnyˑõn ... ˈbyˑljən - ... – ˈɻo̞spəs - ... ˈɻo̞spəz ... - loˈgiːvi]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Prijant, ganet e 1938 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, tud bet ganet e Tredraezh / Tonkedeg.Dastumer : Tangi (2023-08-11)
-
👂 🔗 eu... pa vez bet... n'houlle mann ebet ken, 'rae ket nemet butunat e-pad an doue deiz
[ə - pe ve ˌbet - ˌnulɛ ˈmɑ̃n be ˌken - ˌɹɛ kə ˌmɛ byˈtyːnə ˌpaˑn ˈduˑe ˈdeˑ]
euh... quand il y a eu... elle ne voulait plus rien, elle ne faisait que fumer pendant la sainte journée
Gant : Daniel Yekel, ganet e 1957 e Sant-Laorañs, o chom e Sant-Laorañs.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. pa oa arri 'ba ar gêr, pa oa arri 'ba ar gêr, he zad 'ba ar gêr, eu... Jermen a c'houlle, 'da c'hwec'h vloaz, pi... piv e oa... piv e oa an aotrou-se, piv e oa ar paotr-se, nann, n'anaveze ket anezhañ 2. (se a ra buhezioù hañ ?) 1. (se a ra buhezioù hañ ?) 2. ha ma vamm-gozh zo chomet, a oa chomet gant div blac'h bihan ivez kwa
1. [pe wa ˌɑj bah ˈge̞ːɹ - pe wa ˌɑj bah ˈge̞ːɹ - i ˈzɑːd bah ˈge̞ːɹ - ə - ʒɛɹˌmɛn ˈhule - da ˈxwɛx la - ˌpi ˌpiw wa - ˌpiw wa ˈnotɹo ze - ˌpiw wa ˈpo̞tse - nɑ̃n nɑ̃veˌe kə ˌneˑɑ̃] 2. [ze ɹa byˈeːʒo ɑ̃] 1. [ze ɹa byˈeːʒo ɑ̃] 2. [a mə ˌvɑ̃mˈgoːz zo ˈʃo̞məd - wa ˈʃo̞məd iˈhyn gɑ̃n diw ˌblɑx ˈpiˑən ˌiˑe kwa]
1. quand il était revenu à la maison, quand il était revenu à la maison, son père à la maison, euh... Germaine demandait, elle avait six ans, qu... qui était... qui était ce monsieur-là, qui était cet homme-là, non, elle ne le reconnaissait pas 2. (ça fait des vies hein ?) 1. (ça fait des vies hein ?) 2. et ma grand-mère est restée, était restée avec ses deux petites filles quoi
???
Gant :
– Ifig ar Blevenneg, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg/Bear.
– Jermen ar Minouz, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pederneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Jeanne... Jeanne a oa bet kollet ivez 'ba ur garg foenn ur wech, e oa dindan boutelloù foenn, met kouezhet ar garg foenn, oh ya ! homañ a oa chomet... 2. an han... 1. peogwir e oa chomet... 2. an hanter deus ar garg 1. n'houlle ket dont en traoñ diwar ar c'harr, ha... war... 'ba... 'ba... 'ba Rumodu du-hont er penn all, e oant o tont, 'na douar du-hont, e oa o tont gant ar garg foenn, 'oa ket kalz, hag e oa chomet war ar c'harr, ha rampet eu... rampet ar bern kwa, hag ar c'harr en traoñ, ha Jeanne dindan, hag Aogust oc'h arriet 'ba ar gêr, o lakat ur skeul, o vont 'ba an ti d'evañ ur bannac'h chistr ha... « met oc'h ober petra 'h out ivez, emezi ? », ha neuze pa oa deut er-maez, klevet 'na huchal, 'wele den ebet, neuze e oa aet en tu all d'ar c'harr, met 'oa ket foenn 'ba an tu all 2. nann ! Gilbert... 1. ha neuze e oa aet war e giz, n'eo ket ? n'onn ket penaos 'neuint kavet anezhi 2. aet... aet e oa gant an oto, etrenek Rumodu goude, ha 'deuint kavet Jeanne 'ba an touflez, gant ar foenn 1. dindan ar foenn, bet 'na chañs, pas bezañ mouget 2. ya ! 1. ha torret he vrec'h, n'eo ket ?
1. [ˌʒɑn - ˌʒɑn wa be ˈko̞ləd ˌiˑe bah gɑɹg ˈvwɛn ə ˈweʃ - wa diˌnɑ̃ˑn buˌtelo ˈvwɛn - mɛ ˈkweˑt ˌkɑɹg ˈvwɛn - o ˌjɑ - ˌho̞mɑ̃ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃] 1. [pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃təɹ dœz ˈgɑɹk] 1. [nuˈlɛ kə dɔ̃n ˌtɹo̞w diwaɹ ˈhɑɹ - aː - waɹ bah bah - bah ɹyˈmoːdy ˈdyˑɔ̃n pe̞nˈɑl - wɛɲ ˌtɔ̃n - na ˈduˑaɹ ˌdyˑɔ̃n - wa ˌtɔ̃n gɑ̃n ˌgɑɹg ˈvwɛn - ˌwa kə ˈkɑls - a wa ˌʃo̞mə waɹ ˈhɑɹ - a ˈɹɑ̃mpəd ə - ˈɹɑ̃mpəd ˈbɛɹn kwa - a ˈhɑɹ ˌtɹo̞w - a ˌjɑn diˌnɑ̃ˑn - a ˌoˑgys ˈhɑjə bah ˈge̞ːɹ - ˈlɑkə ˈskøːl - a ˌvɔ̃n bah ˈtiˑ ˌdeˑvə bɑ̃x ˈʃist a - mɛd ˌho̞ˑɹ ˈbɹɑ hud ˌiˑe mɛj - a ˌnœhe pe wa ˌdœd ˈme̞ːs - ˈklɛwə na ˈhyʃəl - ˌwe̞ˑle̞ ˈdeˑnˌbet - ˌnœhe wa ˌɛt tyˈɑl də ˈhɑɹ - mɛ ˌwa kə ˈvwɛn bah tyˈɑl] 2. [ˌnɑ̃n - ...] 1. [a ˌnœhe wa ɛd waɹ i ˈgiːs - ˌne̞ kə - ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz nœɲ ˌkɑˑd nɛj] 2. [ˌɛd ˌɛd wa gɑ̃n ˈnoto - ˌtɹœːnəg ɹyˈmoːdy ˌguːde - a dœɲ ˌkɑˑd ˈʒɑn ban ˈtufle - gɑ̃n ˈvwɛn] 1. [diˌnɑ̃ˑn ˈvwɛn - ˌbe na ˈʃɑ̃ːs - paz ˌbeˑɑ̃ ˈmuːgət] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈtɔɹəd i ˈvɹex - ˌne̞ kə]
1. Jeanne... Jeanne avait été perdue aussi dans un chargement de foin une fois, elle était sous des bottes de foin, mais le chargement de foin était tombé, oh oui ! elle était restée... 2. la moi... 1. puisqu'elle était restée... 2. la moitié du chargement 1. elle ne voulait pas descendre de la charrette, et... sur... à... à... à Rumodu là-bas de l'autre côté, ils revenaient, il avait des terres là-bas, il revenait avec son chargement de foin, il n'y avait pas beaucoup, et elle était restée dans la charrette, et ça avait glissé euh... le tas avait glissé quoi, et la charrettée en bas, et Jeanne en-dessous, et Auguste d'arriver à la maison, de mettre une échelle, d'aller à la maison pour boire un coup de cidre et... « mais qu'est-ce que tu es en train de faire aussi, dit-elle ? », et alors quand il était sorti, il avait entendu crier, il ne voyait personne, alors il était allé de l'autre côté de la charrette, mais il n'y avait pas de foin de l'autre côté 2. non ! Gilbert... 1. et alors il était revenu sur ses pas, non ? je ne sais comment ils l'avaient retrouvée 2. il était allé... allé en voiture, vers Rumodu après, et ils ont trouvé Jeanne dans le fossé, avec le foin 1. sous le foin, elle avait eu de la chance, de ne pas être étouffée 2. oui ! 1. et elle s'était cassé le bras, non ?
Gant :
– Daniel Yekel, ganet e 1957 e Sant-Laorañs, o chom e Sant-Laorañs.
– Mari ar Gov, ganet e 1928, o chom e Sant Laorañs, marvet e 2025, tud bet ganet e Plounevez Moedeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eu... devezhier ma kerez eu... tri devezh ar sizhun e vije, ya 'vat, ha setu goude e oa aet da chom da Vear, ha setu e wreg 'na c'hoantaet cheñch... cheñch plas dezhañ, gwelet a rez, ha 'na kaset anezhañ ti Blejan, en-dro d'ar yer, met ar paour-kaezh den, na oa ket bet en em blijet james ha 'na en em suisidet, ha 'na c'hoant da adretorn amañ met peogwir e wreg n'houlle ket eu... lâret e oa dezhi, « daon ! lesk anezhañ da dont ma 'neus c'hoant da dont, met ni, emezon-me, eo mat, ni eo 'vat, ni a adkemero anezhañ emezon-me, evel e kari emezon-me », ya, 'na ket lesket anezhañ da dont, ya, trist hañ ya ! ha 'na en em suisidet peogwir 'na ket en em blijet james
[ə - deˈweːʒəɹ ma ˌkeːɹe̞s ə - tɾi ˌdewəz ˈzyːn viʃe - ja ha - a ˌsetə ˌguˑde - wa ˌɛd də ˌʃo̞m də ˈveˑaɹ - a ˌsetə i ˈwɹeg na hwɑ̃nˈtɑːd ˌʃɛ̃ʃ ˌʃɛ̃ʃ ˈplɑs ˌteˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹes - a na ˈkɑsə ˌneˑɑ̃ ti ˈbleːʒɑ̃n - ˌdɾo də ˈjiːɹ - mɛ ˌpokəzˈdeːn - na ˌwa kə ˌbe nɔ̃n ˈbliːʒə ˌʒɑ̃məs a na nɔ̃n sɥiˈsiːdət - a na ˌhwɑ̃n da haˈɹetɔɹn ˌɑ̃mɑ̃ mɛ pyˌgyˑɹ i ˈwɹeg nuˈle kəd ə - ˈlɑˑɹ wa ˌde̞j - dɑ̃w le̞z ˌneˑɑ̃ də ˌdɔ̃n ma nøs ˌhwɑ̃n də ˌdɔ̃n - mɛ ˈnym ˌmɔ̃me̞ he̞ ˈmɑːd - ˌnym e̞ ha - ˌnym hatkeˈme̞ːɹo ˌneˑɑ̃ ˌmɔ̃me̞ - we̞l ˈkɑːɹi ˌmɔ̃me̞ - ja ˌna kə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ dɔ̃n - ja ˈtɹist ɑ̃ ja - a na nɔ̃n sɥiˈsiːdət pyˌgyˑɹ na kə nɔ̃n ˈbliːʒə ˈʒɑ̃məs]
euh... journalier si tu veux euh... trois journées par semaine qu'il était, mais oui, et voilà qu'après il était allé habiter à Bear, et voilà que sa femme avait voulu changer... lui changer de place, tu vois, et elle l'avait envoyé chez Blejan, pour s'occuper des poules, mais le pauvre homme, il ne s'y était jamais plu et il s'était suicidé, et il voulait retourné ici mais parce que sa femme ne voulait pas euh... on lui avait dit, « dame ! laisse-le venir s'il veut venir, mais pour nous, dis-je, c'est bon, pour nous c'est ok, nous le reprendrons dis-je, comme tu voudras dis-je », oui, elle ne l'avait pas laisser revenir, oui, triste hein oui ! et il s'était suicidé puisqu'il ne s'y était jamais plu
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah nann, ma 'blij ket dit-te te ! ma 'blij ket dit bezañ bemdez evel-se en nesped dit-te, oh la la ! pouf ! hañ ya 'vat ! evel a... amañ, gant eu... ma vab-kaer a oa bet unan yaouank hag a oa bet eu... oh ya 'vat ! dek, dek pe pemzek vloaz eo bet gantañ, eñ 'na komañset bihan bihan, ha 'na derc'het da dont ha chomet goude, met goude e dud... nann, e gamaladez 'na c'hoant da cheñch micher dezhañ, n'houlle ket gwelet... ar menaj 'oa ket estimet te ! gwelet a rez eu... ar menaj, ma doue ! hag eu... 'oa ket inorus bezañ devezhier 'ba ar menaj, sell aze !
[a ˌnɑ̃n - ma ˌbliˑʃ kə ˌdit te te - ma ˌbliˑʃ kə ˌdid ˈbeˑɑ̃ ˌbɑ̃wde vəˈse ˈnespəd ˌdit te - o la la - puf - ɑ̃ ja ha - we̞l ˌɑ ˌɑ̃mɑ̃ - gɑ̃n ə - mə vɑpˈkɛːɹ wa ˌbed yn ˈjo̞wɑ̃ŋ a wa ˌbet ə - o ˌja hat - ˌdek ˌdek pe pɛmˈzɛg la he̞ ˌbet ˈkɑ̃tɑ̃ - ˌhẽˑ na ko̞ˈmɑ̃səd ˈbiˑən ˈbiˑən - a na ˈdɛɹhɛd də ˌdɔ̃n a ˌʃo̞məd ˈguˑde - mɛ ˌguˑde i ˈdyt - nɑ̃n i ˌgɑ̃məˈlɑːdəs na ˌhwɑ̃n də ˌʃɛ̃ʃ ˈmiʃəɹ ˌdeˑɑ̃ - nuˈle kə ˈgwe̞ˑlə - ˈmeːnaʒ ˌwa kəd ɛsˈtimət te - ˌgwe̞ˑl ə ɹez ə - ˈmeːnaʃ ma ˈduˑe - ag ə - ˌwa kəd iˈnɔːɹys ˌbeˑɑ̃ deˈweːʒəɹ bah ˈmeːnaʃ - se̞l ˌɑhe̞]
ah non, si ça ne te plait pas pardi ! si ça ne te plait pas que d'être tous les jours comme ça contre ton gré, oh la la ! pouf ! hein mais oui ! comme l... ici, avec euh... il y avait eu un jeune qui avait été euh... oh oui ! dix, dix ou quinze ans qu'il a été avec lui, il avait commencé très petit, et il avait continué de venir et il était resté après, mais après ses parents... non, sa copine avait voulu qu'il change de métier, elle ne voulait pas voir... la ferme n'était pas estimée pardi ! tu vois eu... la ferme, mon dieu ! et euh... 'ce n'était pas honorable d'être journalier à la ferme, voilà !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 oa ket bet, n'houlle ket... n'houlle ket e dad vont da... vont d'e eured peogwir... eñ... eñ a oa... 'meus aon e oa bastard ha neuze n'ae ket d'an iliz te !
[ˌwɑ kə ˌbet - nuˈle kəd - nuˈle kəd i ˈdɑːd ˌvɔ̃n də - ˌvɔ̃n di ˈœːɹət pyˌgyˑɹ - ˌhẽ - ˌhẽ wa - møˈzɑˑɔ̃n wa ˈbɑstad a ˌnœˑe ˌne kə də ˈniːlis te]
il n'avait pas été, il ne voulait pas... son père ne voulait pas aller à... aller à son mariage puisque... il... il était... je crois qu'il était bâtard et donc il n'allait pas à l'église pardi !
Gant : Jeanne Gwerliskin, ganet e 1930 e Beurleudi, o chom e Kervorc'h, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Koad Malouarn Bihan, Koad Malouarn, zo ur vilajenn amañ, war ouzhpenn pemp kant metr, hag eu... bezañ... bezañ zo... tier e bord an hent, tier à droite, tier à gauche, tier partout, 'ba krec'h, hag eu... unan ha 'neva lâret, hag e oa o chom 'ba Koad Malouarn Bihan, hag an dud a c'houlle gantañ « pelec'h 'h out-te o chom ? », « Koad Malouarn Bihan », « Koad Malouarn Bihan ? pelec'h emañ se ? » « 'ba Koad Malouarn, met e vez graet Koad Malouarn Bihan », tu vois ?
[ˌkwad maˌluˑən ˈbiˑən - ˌkwad maˈluˑən - ... - ... - ... - ... - ... ˌkwad maˌluˑən ˈbiˑən - ... - ˌkwad maˌluˑən ˈbiˑən - ˌkwad maˌluˑən ˈbiˑən ... - ˌkwad maˈluˑən - ... ˌkwad maˌluˑən ˈbiˑən - ...]
Benacˈh
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 an deiz all ac'hanta 'ba... 'ba Inter, eu... 'ma gwelet unan gant unan bihan, un tamm bihan brasoc'h evit eu... Riagad eu... e oa unan bihan, hag e oa charjet ha charjet he charriot, ha neuze he sakochenn, ha neuze an hini bihan 'ba he... dans les bras, o tougen anezhañ, parce que eu... hoñ n'houlle ket lakat anezhañ 'ba ar charriot
[ən ˌde ˈɑl ˌhɑ̃nta bah ba ɛ̃tɛʁ - ə ma ˈgwe̞ːlə ˈyn gɑ̃n yn ˈbiːən - tɑ̃m ˈbiːən ˈbʁɑsɔχ wid ə - ʁiagat ə - wa yn ˈbiːən - a wa ˈʃɑʁʒət a ˈʃɑʁʒəd i ʃaˈʁiːo - a ˈnœhe i saˈkoʃən - a ˈnœhe nːi ˈbiːən bah i - ... - ˈtuːgən ˈneɑ̃ - paskə ə - hɔ̃ nuˈle̞ kə ˈlɑkə ˈneɑ̃ bah ʃaˈʁiːɔt]
l'autre jour eh bien à... à Inter, euh... j'avais vu quelqu'un avec un petit, un petit peu plus grand que euh... Riagad euh... c'était un bébé, et elle était chargée et son charriot chargé, et alors sa sacoche, et alors le bébé dans ses... dans les bras, le portant, parce que euh... elle ne voulait pas le mettre dans le charriot
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha goude eu... ma... pa 'h eo... pa 'h eo deut d'ar foyer aze goude, 'da propozet anezhe dezhi, ah n'houlle ket hañ !
[a ˈguːde ə ma - pa he̞ pa he̞ dœt tə fwaje ˈɑhe̞ ˈguːde - da pʁoˈpoːzəd ne̞ dɛj - a nuˈle̞kəd ɑ̃]
et après euh... si... quand elle est... quand elle est venue au foyer là après, elle les lui a proposés [portraits], ah elle ne voulait pas hein !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha neuze forzh piv a c'houlle ganin un hanter-devezh, 'nije d'ober mont tu bennak, ne vije ket diduset james
[a 'nœ:he fɔɹs piw 'hulɛ gə'nĩ nɑ̃tə'dewəs niʒe do̞:ɹ mɔ̃n ty'mnɑ:k vi'ʒekə di'dysə 'ʒɑ̃məs]
et alors n'importe qui me demandait une demi-journée, il devait aller quelque part, je ne déduisais jamais [sur son salaire]
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « genoùioù bras Langoad » a oa deut, e teu da soñj deus se, d'ar c'houlz-se ne oa ket asiedoù, e vije ul loa, e vije lakeet loaioù koad, e vije ur c'hased, e vije ur c'hased loaioù a vije lakeet e-pign e vije kavet ar re-seoù, pep hini a lake e loa hag e oa evit debriñ soup 'ba... 'ba ar skudell, hag ar patatez a vije debret gant an daouarn, e vije un toull 'ba an daol, ne oa ket a vachin, met soup ne oas ket kat, e vije lakeet 'ba ar skudell ha ne vije ket loaioù houarn evel zo bremañ, eo loaioù koad a oa, hag an hini a rae loaioù koad a oa unan hag a oa komañset d'ober loaioù koad ivez, machin... marteze e oa ur gontadenn e oa hag eu... 'na graet e loaioù un tamm mat re vras hag e oa... ec'h ae d'ar marc'hadoù evit gwerzhañ loaioù ha fourchetezoù, machin... ha den ebet n'houlle deus e loaioù « un tamm mat re vras int », ne oa ket kat da werzhañ anezhe, ha d'ar c'houlz-se e vije graet ur foar 'ba Langoad ivez, ar merc'her, foar Langoad, hag e oa renommet foar Langoad, e vije leun a saout ha moc'h bihan ha traoù aze, hag e oa deut da... deut da soñj dezhañ « ec'h an da vont betek Langoad 'ba ar foar d'esa gwerzhañ ul loa bennaket », ha pase e oa arri 'ba Langoad 'na gwerzhet tout e loaioù hag aze an hini e oa deut a-hervez ar c'hiz deus « genoùioù bras Langoad » « ar re-seoù a gle bezañ bras o c'henoùioù ma int kat da debriñ gant loaioù evel-se », a-hend-all ul loa ma karit, ma eo re vras, n'eo ket aezet debriñ ivez da ? met 'ba Langoad 'na gwerzhet anezhe-tout hag evel-se e oa tapet an anvioù « genoù bras Langoad » met ar re-seoù a oa kontadennoù te
[ˌgenojoˈbɹɑ:z lɑ̃n’gwɑd wa døt tø də ʒɔ̃:ʒ dəs se də ’huls:e wa kəd a’sje:do viʃe lwɑ viʃe la’ke:əd ’lwɑjo kwɑt viʃe ’hɑsəd viʃe ’hɑsəd ’lwɑjo viʃe la’ke:ət piɲ viʒe kɑ:d zew po’pi:ni ’lɑke i lwɑ: a wa wid ’di:bĩ zup ba ba skyl: a pa’tɑtəz viʒe ’dɛ:bəd gɑ̃n ’dowən viʃe ntul ban do:l wa kə va’ʃi:n mɛ zup was kə kɑt viʒe la’ke:ə bah skyl: a viʃe wa kə ’lwɑjo ’hu:aɹn wɛl zo ’bɹœmɑ̃ he̞ ˌlwɑjo’kwɑd wa a n:i ɹɛ ˌlwɑjo’kwɑt wa yn wa ko’mɑ̃səd do̞ɹ ˌlwɑjo’kwɑd ie ma’ʃi:n ma’te:e wa gɔ̃n’tɑ:n wa ag ə na gwɛd i ’lwɑjo tɑ̃mad ’ɹevɹas a wa hɛ də maɹ’hɑ:ʒo wid ’gwɛɹzɑ̃ ’lwɑjo a fuɹʃɛ’te:zo ma’ʃi:n a den’be ’nule dœz i ’lwɑjo - tɑ̃mad ’ɹevɹaz iɲ wa kə kɑd də ’wɛɹzɑ̃ nɛ: a də ’huls:e viʒe gwɛd vwɑ:ɹ ba lɑ̃n’gwɑd ie ’mɛɹhəɹ vwɑ:ɹ lɑ̃ŋ’gwɑt a wa ɹə’noməd vwɑ:ɹ lɑ̃ŋ’gwɑt viʒe lœ:n zo̞wd a moh’bi:ən a tɾɛw ’ɑ:he a wa dœt tə dœd də ʒɔ̃:ʒ deɑ̃ - hɑ̃ də vɔ̃n ’bekə lɑ̃ŋ’gwɑt ba vwɑ:ɹ ’dɛsa ’gwɛɹzə lwɑ: mə’nɑkət a pə’se wa ɑj ba lɑ̃ŋ’gwɑt na ’gwɛɹzət tud i ’lwɑjo ag ’ɑ:he n:i wa dœt ’hɛɹwe hi:z dœz ˌgenojoˈbɹɑ:s lɑ̃ŋ’gwɑt - zew gle ’be:ɑ̃ bɹɑ:z o he’nojo ma hiɲ kad də ’di:bĩ gɑ̃n ’lwɑjo vi’se̞ hɛn’dɑl lwa ma ’ke:ɹet ma he̞ ’ɹevɹas ne̞ kəd ’ɛ:zəd ’di:bĩ ie da mɛ ba lɑ̃ŋ’gwɑt na ’gwɛɹzəd nɛ tut a vi’se̞ wa ’tɑpəd nɑ̃’nojo ˌgeno’bɹɑ:z lɑ̃ŋgwat mɛ zew wa kɔ̃nta’deno te]
« les grandes bouches de Langoad » c'était venu, ça me revient, à l'époque il n'y avait pas d'assiettes, il y avait une cuillère, on mettait des cuillères en bois, il y avait une caisse, il y avait une caisse de cuillères qu'on mettait... que l'on suspendait, chacun mettait sa cuillère et c'était pour manger la soupe dans... dans l'écuelle, et les patates on les mangeait avec les mains, il y avait un trou dans la table, il n'y avait pas de machin, mais la soupe tu ne pouvais pas, on mettait dans l'écuelle et il n'y avait pas de cuillères en métal comme il y a aujourd'hui, c'est des cuillères en bois que c'était, et celui qui faisait des cuillères en bois était un qui avait commencé à faire des cuillères en bois aussi, machin... peut-être que c'était une histoire et euh... il avait fait ses cuillères beaucoup trop grandes et c'était... il allait sur les marchés pour vendre ses cuillères et fourchettes, machins... et personne ne voulait de ses cuillères « elles sont beaucoup trop grandes », il ne pouvait pas les vendre, et à cette époque-là il y avait une foire à Langoad aussi, le mercredi, la foire de Langoad, et elle était renommée la foire de Langoad, il y avait plein de vaches et de porcelets et tout là, et il avait pensé... il avait pensé « je vais aller jusqu'à Langoad à la foire pour essayer de vendre quelques cuillères », et une fois arrivé à Langoad il avait vendu toutes ses cuillères et c'est de là à ce qu'il parait qu'est venu la mode des « grandes bouches de Langoad » « ceux-là doivent avoir de grandes bouches s'ils sont capables de manger avec des grandes gueules de Langoad »s comme ça ! », sinon une cuillère si vous voulez, si elle est trop grande, ce n'est pas facile de manger, non ? mais il les avait toutes vendues à Langoad et comme ça les noms « grandes bouches de Langoad » avaient été pris, mais ça c'était des histoires vois-tu
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ-Batist an Tieg, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Langoad, marvet e 2023, tud bet ganet e Langoad / C'houerc'had.
MarichalDastumer : Tangi
-
🔗 peogwir den ebet n'houlle ober da gentañ ivez
[py'gyr den bed 'nu:lɛ o:r də 'gentɑ̃]
puisque personne ne voulait faire au début
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 betek e oa... betek e oa akouchet deus eu... betek e oa akouchet xxx ( ?), tr... tremen... tremen daou viz e oan bet, tri miz ivez ! Noël a oa tremenet ha 'ma... (T. : e vamm 'deue ket bemdez) bemdez bemdez bemdez ! ordin ordin ordin ! oh oui ! ha deus an noz e c'houlle xxx ( ?) din, eu... eu... eu... « vous ne pouvez pas rester dormir ? vous ne pouvez pas rester ce soir, je suis invitée », ha me 'chomin ket da gousket hañ !
[ˈbekəd wa - ˈbekəd wa aˈkuʃət dəz ə - ˈbekə wa aˈkuʃət ? - ˈst ˈstʁemen - ˈstʁemen ˈdo̞w viz wɑ̃n bet - ˈtʁi miz ˈie - noˈɛl wa tʁeˈmeːnəd a ma - ˈbo̞mde ˈbo̞mde ˈbo̞mde - ɔʁˈdin ɔʁˈdin ɔʁˈdin - o wi - a dəz ˈnɔ̃ːz ˈhule̞ ˈkʁeʃən dĩ - ə ə ə - ... - a me ʃo̞ˈmĩŋ kə də ˈguskəd ɑ̃]
jusqu'à ce que... jusqu'à ce qu'elle ait accouché de euh... jusqu'à ce qu'elle ait accouchée xxx ( ?), pl... plus de... j'y ai été plus de deux mois, trois mois aussi ! Noël était passé et j'avais... (T. : sa mère ne venait pas tous les jours) tous les jours, tous les jours, tous les jours ! tout le temps, tout le temps, tout le temps ! oh oui ! et le soir elle me demandait xxx ( ?), euh... euh... euh... « vous ne pouvez pas rester dormir ? vous ne pouvez pas rester ce soir, je suis invitée », et moi je ne resterai pas dormir hein !
???
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'ma ket gouvezet diouzhtu, peogwir n'houlle ket e vije lâret, 'ba Sant Brieg e oa (T. : ha chomet e oa pell 'ba an ospital ?) o 'oa ket ! met bezañ e oa bet operet de la prostate a-raok, bremañ zo dek vloaz pe evel-se
[ma kə gu’ve:əd dy’sty - pə’gu:ʁ nu’le̞kə ’viʃe ’lɑ:ʁət - ba zɑ̃n’bʁi:ɛg wa - o ’wakə mɛ ’be wa bed o̞’pe:ʁəd ... ʁo̞k - ’bœmɑ̃ zo ’degla pe vi’se]
je n'avais pas su tout de suite, puisqu'il ne voulait pas que cela se dise, il était à Sant Brieg (T. : et il était resté longtemps à l'hôpital ?) oh non ! mais il avait été opéré de la prostate avant, il y a dix ans ou quelque chose comme ça
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'ma ket espliket dit ? penaos e oa marvet Paol ? (T. : 'oa ket klañv ?) geo ! kañser 'neva, kañser jeneralizet, kañser jeneralizet ah oui ! c'hoazh ac'hanta, e oa bet Céline o welet anezhañ 'ba an ospital ha n'houlle ket gwelet den ebet, Huguette 'na lâret dezhañ eu... 'na lâret dezhi... « je veux voir personne, personne, personne je veux voir », et Céline zo arriet bepred, ha 'neus lâret Paol dezhañ sort... lâret Paol dezhi sortiañ... deus ar gambr
[ma kəd e̞s'plikə dit - pə'nɔ̃ wa 'mɑʁwə po:l - ge̞w 'kɑ̃sɛʁ neva - 'kɑ̃sɛʁ ʒeneʁa'li:zət - a wi 'kɑ̃sɛʁ ʒeneʁa'li:zət - hwas 'hɑ̃nta - ə wa bet se'lin we̞l 'neɑ̃ ban o̞s'pitəl a nu'le̞ kə gwe̞l 'de:n bet - ygɛt na 'lɑ:ʁət teɑ̃ ə - na 'lɑ:ʁət tɛj ... - e se'lin zo 'ɑjəd 'bopət - a nøz 'lɑ:ʁət po:l deɑ̃ - sɔʁt - lɑ:ʁ po:l dɛj sɔʁ'ti:ɑ̃ dəz gɑ̃m]
je ne t'avais pas expliqué ? comment était mort Paul ? (T. : il n'était pas malade ?) si ! il avait le cancer, cancer généralisé, cancer généralisé ah oui ! encore que Céline était allée le voir à l'hôpital et il ne voulait voir personne, Huguette lui avait dit euh... lui avait dit à elle... « je veux voir personne, personne, personne je veux voir », et Céline est arrivée quand même, et Paul lui a dit de sort... lui a dit à elle de sortir de la chambre
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2