Klask
« kerzhet »
Frazennoù kavet : 33
Pajennoù : 1 2
-
🔗 kerzhet war bizied e dreid
kèrzèt wa bizieut i drèytch
[kɛʁzɛt wa biziət i dʁɛjtʃ]
marcher sur la pointe des pieds
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 kerzhet war e grabanoù
kerzhet war i graban-no
[kɛʁzɛt waʁ i gʁabãno]
marcher à quatre pattes
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 kerzhet
kèrzèt
[kɛʁzɛt]
marcher
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ret eo kerzhet prim evit tapout e amzer kollet.
Rèt è de kèrzèt prum wit tapout i namzeur koleut.
[ʁɛt ɛ də kɛʁzɛt pʁym wit taput i namzəʁ kolət]
Il faut marcher vite pour rattraper le temps perdu.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket kap ken da kerzhet.
Nè keu kap kén de kèrzèt.
[nɛ kø kap ken də kɛʁzɛt]
Il n'est plus capable de marcher.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 oh, n'eo ket brav hañ ! honnezh all « n'eo ket mat kerzhet ha n'eo ket mat... » « eh ben... eh ben si ! » ezhomm zo ! ezhomm zo d'ober... ezhomm zo ! kerzhet ha... me a oar pelec'h 'meus lennet-me se ? eo ret ober ! ret eo ! ret eo !
[...]
oh, ce n'est pas agréable hein [d'avoir mal] ! l'autre là « ce n'est pas bon de marcher et ce n'est pas bon de... » « eh ben... eh ben si ! » il y a besoin ! il y a besoin de faire... il y a besoin ! marcher et... je ne sais où j'ai lu ça ? il faut faire ! il faut ! il faut !
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 me a oa bet o kerzhet, ma c'hamaradez ha me, un devezh, n'eo ket warlene, ar bloaz a-raokoc'h, du-hont, ha feiz, hag e oa er gêr, hag e oa... hag e oa o vont d'e s... 'mamp gwelet anezhañ, e oa o vont d'e serre, 'ba un tenue labour, botchoù gantañ ha tout, ha 'ba ar serre, a oa traoù hañ ! tomat, poivrons, peogwir e vijent gwelet 'bu a-dreuz
[...]
moi j'avais été marcher, ma copine et moi, un jour, pas l'an dernier, l'année d'avant, là-bas, et ma foi, et il était chez lui, et il était... et il allait à sa s... nous l'avions vu, il allait à sa serre, dans une tenue de travail, portant des bottes et tout, et dans la serre, il y avait des choses hein ! tomates, poivrons, puisqu'on les voyait à travers
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 an dud, gwechall, zo ur fantan vihan, e-kichen, hag eu... pa vijent diwezhat o komañs kerzhet, pa vijent diwezhat o komañs kerzhet, 'h aent da drempañ... o dreidoù dezhe 'ba... 'ba ar fantan vihan-se
[... - ... - zo ə ˌvɑ̃ntɑ̃n ˈviˑən - ... - ... - ... - ...]
les gens, autrefois, il y a une petite fontaine, à côté [de Chapel ar Boan ; Lanvaodez], et euh... quand ils étaient tard à commencer à marcher, quand ils étaient tard à commencer à marcher, ils allaient se tremper... les pieds dans... dans cette petite fontaine-là
feunteun e-kichen Chapel ar Boan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag eu... un devezh e oant... e oant aet da gerc'hat... e oant deut, hag e oa ma vreur ha me eu... 'ba an aod, 'ba an aod o pesketa. O pesketa. Hag eu... e oa... oa... e oant deut da gerc'hat, dre an hent, dre an hent, war bord an aod. E oant... oant deut da gerc'hat ar garg foenn. Hag eu... hag e oa... hag a lere : « Doucement, poney ! Il y a du danger, emezi ». Hag e derc'he mat da penn ar ga... da penn ar ponê. Hag e rae dezhañ kerzhal doustadig. Met bepred, ar ponê 'na mer... 'na kerzhet war ur min, hag e oa aet en aer.
[...]
Et euh... un jour elles étaient... elles étaient allées chercher... elles étaient venues, et nous étions moi et mon frère à la côte, à la côte en train de pêcher. En train de pêcher. Et euh... elles... elles... elles étaient venues chercher, par la route, par la route, en le bord de mer. Elles étaient... étaient venues chercher le chargement de foin. Et euh... et il y avait... et elle disait : « Doucement, poney ! Il y a du danger, qu'elle disait ». Et elle tenait bien la tête du chev... la tête du poney. Et elle le faisait marcher doucement. Mais toujours est-il que le poney avait mar... avait marché sur une mine, et qu'il avait été projeté dans les airs.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag un devezh e oa... e oan gant ur skipailh douzh... les Tadorn a oa oc'h anv aze, hag e oa... chef les Tadorn, a oa... oa bet aze pa oa... pa oa bihan, 'na poan o kerzhet, ha hi a oa an hini kentañ, marteze e oamp hanter-kant o kerzhet, hag e vije... oh ! kant... daou pe dri c'hant metrad a-raok dimp, hag e vije gwelet, « se 'neus graet vad dit bepred ! », pa... pa oamp adretornet a-hont e-barzh ar Boan kwa hein ! e-barzh Chapel ar Boan
[... - ... ˈskipaj - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈbwɑ̃ˑn ... - ... ˌʃɑpəl ˈbwɑ̃ˑn]
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Fañch Gwilhou, ganet e 1942 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar Boan a vije lâret, « poan », « la douleur », Notre-Dame des Douleurs, dre an avani a reoù a oa o chom e-barzh Kervarker, douzh Kervarker, ar reoù a oa e Kervarker a oa ar Boan dezhe, ha... 'nant... 'nant poan o terc'hen o menaj ha... n'arrient ket da... ha pa 'nant graet ar chapel, e oant deut da vezañ pinvidik, hag an dud... met posupl eo n'eus re... Pierrot, sur a-walc'h, 'neus rezon, met... ar reoù 'nije poan o kerzhet justamant, ar reoù vihan 'nije poant o kerzhet a vije kaset d'ar chapel a-hont
[ˈbwɑ̃ˑn ... - ˈpwɑ̃ˑn - ... - ... - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ ... ˈbwɑ̃ˑn ... - ... - ... - ... - ... - ...]
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Fañch Gwilhou, ganet e 1942 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 oh, bet 'na chañs 'vat gant... gant ar boched aze ivez, oh la la ! peogwir e oa arriet makizarien da reki... du-mañ e oa ur remork, hag e oa... ha 'ba Sant-Laorañs e oa d'ober para... parachutiñ... armoù ha traoù, 'ba Koad... Koad Burlueg, hag eu... fidedoun ! hag e oa ezhomm tud da vont da... da gerc'hat anezhe goude, da gas anezhe, da Lannbaeron, da... d'ar maki, 'ba Lannbaeron e oa ur maki, hag eu... oh feiz ! e oa aet, oblijet e oa da vont deus an noz te xxx ( ?), met fidambie ! bet 'neuint chañs 'vat, daonet ! tremenet e oa Boched met 'oant ket tremenet just lec'h e oant hag evel-se... met... met sur dit ! ha darn deus ar makizarioù a oa mezv c'hoazh war ar marc'had, « ma n'eo ket trist memestra emezañ ! », ah ya ! kavet 'na se abominapl, lâret 'na se dezhe ivez, memestra ivez, met mezv c'hoazh met... ha fidedoun ar re-se a oa 'ba ar remork, hag eñ a oa o kerzhet 'ba... e penn a-raok ar gazeg, oh damen e vo ! ya 'vat !
[o ˌbet na ˈʃɑ̃ˑs hat gɑ̃n gɑ̃n ˈboʃəd ˌɑhe̞ ˌiˑe - o la la - pyˌgyˑɹ wa ˌɑjə makiˈzɑjən də ɹeki - ˈdymɑ̃ wa ɹøˌmɔɹk - a wa a ba ˌzɑ̃ ˈloˑɹɑ̃z wa ˌdo̞ˑɹ paɹa paɹaˈʃytĩ - ˈɑɹmʃo a ˈtɾɛw - bah ˌkwɑt ˌkwɑt byɹˈlyˑək - ag ə fidəˈdun - a wa ˌem ˈtyt tə ˌvɔ̃n də də ˈgɛɹhəd ˈne̞ˑ ˌguˑde - də ˌgɑs ˈne̞ˑ - də lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˈmɑki bah lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n wa ˈmɑki - ag ə - o fe - wa ˌɛt - oˈbliːʒə wa də ˌvɔ̃n dœz ˈnɔ̃ˑz te ? - mɛ fidɑmˈbiˑe̞ - ˌbed nœɲ ˈʃɑ̃ˑs hat - ˈtɑ̃wnət - tɾeˈmeːnə wa ˈboʃət mɛ ˌwɑ̃ɲ cə tɾeˈmeːnə ˈʒys ˌle̞x wɑ̃ɲ a vəˈse mɛ - mɛd zyɹ ˌdit - a ˈdɑɹn dœz makiˈzɑːɹjo wa ˈmɛw ˌhwɑs waɹ ˈmɑhat - ma ˌne̞ kə ˈtɾist mo̞sˈtɾɑˑ ˌmeˑɑ̃ - a ja ˌkɑˑ na ˌze aboˈmiːnab - ˌlɑˑɹ na ze ˌde̞ ˌiˑe - mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe mɛ ˈmɛw ˌhwɑs mɛ - a fidəˌdu ɹeˌze wa bah ɹøˈmɔɹk - a ˌhẽˑ wa ˈkɛɹzəd bah - ˌpe̞n əˌɹo̞ˑg ˈgɑːzək - o ˈdɑ̃mən ə vo - ja hat]
oh, il avait eu de la chance avec... avec les boches là aussi, oh la la ! puisque des maquisards étaient arrivés pour réqui... chez moi il y avait une remorque, et il y avait... et à Sant-Laorañs on devait para... parachuter... des armes et tout, à Koad... Koad Burlueg, et euh... nom d'un chien ! et il y avait besoin de gens pour aller chercher... aller les chercher après, pour les apporter, à Lannbaeron, au... au maquis, à Lannbaeron il y avait un maquis, et euh... oh ma foi ! il était allé, il était obligé d'aller de nuit pardi xxx ( ?), mais bon sang ! ils ont eu de la chance, damnation ! des Boches étaient passés mais ils n'étaient pas passés juste là où ils étaient et donc... mais... mais je t'assure ! et certains des maquisards étaient ivres en plus par-dessus le marché, « si ce n'est pas triste quand même dit-il ! », ah oui ! il avait trouvé ça lamentable, il leur avait dit ça aussi, quand même aussi, mais ivres encore mais... et nom d'un chien ceux-là étaient dans la remorque, et lui étaient en train de marcher... devant le cheval, oh damnation ! mais oui !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur c'hloajadenn, gwelet a rez, a-wechoù e vije kerzhet, lakomp e vije ur weadenn pe un dra bennak, hag e van poan war-lerc'h un tamm kwa ! hag evel-se 'tez ur c'hloajadenn war-lerc'h kwa !
[ə hlaˈʒɑˑn - ˌgwe̞ˑs - ˈweˑʒo viʒe ˈkɛꝛzɛt - ˌlakɔ̃m ˈze viʒe weˈɑˑn pe ˌdɣɑ ˈmnɑˑk - a ˌvɑ̃ˑn ˈpwɑ̃ˑn waꝛˈlɛx ˌtɑ̃m kwa - a vəˌse te hlaˈʒɑˑn waꝛˈlɛx kwa]
une douleur persistante, tu vois, parfois on marchait, admettons qu'il y ait une entorse ou quelque chose, et la douleur persiste quoi ! et donc tu as une douleur persistante quoi !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha... ha... hag ar verjez a oa e-fas d'an ti, ha peogwir e oa lâret dezhañ eu... kerzhet kouda, ha feiz, 'h ae d'ar verjez da gerzhet, ha 'na graet une piste 'ba ar verjez evel-se, oh ya ! hir 'vat ! ya lufr ! evel an daol amañ e oa dre forzh kerzhet, hag aze e oa kat da gerzhet peneogwir, a-greiz-tout, e gomañse partiañ, partiañ... ha neuze 'h ae harp deus ur wezenn, met ma 'nije ket ur wezenn da... da vont harp e gouezhe, ha goude 'vije ket kat da sevel adarre te ! ya ! ya 'vat ! hañ ya 'vat ! han-se eo bet maluruz, sur !
[a a a ˈvœɹʒe wa ˌvɑs tən ˈtiˑ - a pyˌgyˑɹ wa ˈlɑːɹət ˌteˑɑ̃ ə - ˈkɛɹzət ˌkuˑda - a fe ˌhe də ˈvœɹʒe də ˈgɛɹzət - a na ˌgɛd ... bah ˈvœɹʒe vəˈse - o ˌjɑ ˈhiːɹ hat - ja ˈlyf - we̞l ən ˈdoːl ˌɑ̃mɑ̃ wa dɾe ˌvɔɹs ˈkɛɹzət - ag ˌɑhe̞ wa ˌkɑt tə ˈgɛɹzət pynyˈgyˑɹ gɹɛjsˈtut goˌmɑ̃se paɹˈtiˑɑ̃ paɹˈtiˑɑ̃ - a ˌnœhe he ˈhɑɹp dœz ə ˈweˑən - mɛ ma niˌʒe kə ˈweˑən də də ˌvɔ̃n ˈhɑɹp ˌgweˑe - a ˌguˑde viˌʒe kə ˌkɑt tə ˈzewəl ˌɑɹe te - ja - ˌja ha - ɑ̃ ˌja ha - ɑ̃nˌse he̞ ˌbe maˈlyːɹys - ˌzyˑr]
et... et... et le verger était en face de la maison, et puisqu'on lui avait dit de euh... marcher quoi, et ma foi, il allait au verger pour marcher, et il avait fait une piste dans le verger comme ça, oh oui ! mais longue ! oui lisse ! elle était comme la table ici à force de marcher, et là il était capable de marcher puisque, soudainement, il commençait à partir, à partir... et alors il prenait appui sur un arbre, mais s'il n'avait pas un arbre pour... pour prendre appui il tombait, et après il ne pouvait pas se relever pardi ! oui ! mais oui ! hein mais oui ! donc il a été malheureux, assurément !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Kammañ a rae ivez pa 'na komañset da gerzhet ha ne oa ket bet heu... heu, geo, kamm... kerzhet a rae ma kerez met kamm sañset e oa tamm quoi.
Il boitait quand il avait commencé à marcher, et il n'était pas... heu, si, boiteux... Il marchait, si tu veux, mais il était un peu boiteux.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 bremañ 'mez poan e pennoù ma daoulin o kerzhet
['bomɑ̃ me pwɑ̃:n 'pɛno mə 'do̞wlin 'kɛɹzət]
maintenant j'ai mal à mes genoux en marchant
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 If-Mari Bidioñ deus Sant Norvez a oa o tont d'ar gêr deus e labour lin 'ba ar Palakred a-dreuz parkoù. Hag e oa bet e-pad an noz o c'hoari tro ar park ha ne gave ket toull-karr da dont er-maez. Evit ar beure, pa oa deut e spered 'na kavet an toull-karr hag veze lâret neze kerzhet war yeotenn ret.
Yf marie bidion deus zan-n Norvès don-n de gèr deus i labour li-n bar Palakeut dreuz parko. a wa-n bét pa:n nons c’hwaï tro war park ha na vé ket toul kar de don-n méz. Wi boeré pa i spérèt wa doet kaveut toul kar ha vi jé lar ni jé kèrzeut war yèwiteun r
[if may ˈbidjɔ̃ dəs zɑ̃n ˈnoʁvɛs dõn də gɛʁ dəs i ˈlabuʁ lin bah paˈlakət dʁœːz ˈpaʁko] [a wa bet paːn nɔ̃ːs hwaj tʁo waʁ paʁk a gaˈvɛ kət tuːl kaʁ də dõn me̞ːz] [wi ˈbœʁe pa wa dœt i ˈspeʁɛt ˈkavət tuːl kaʁ a ˈviʒe laːʁ ˈniʒe ˈkɛʁzət waʁ jɛˈwitən ʁed]
Yves Marie Bidion de Saint Norvais allait à maison après le travail du lin au Palacret à travers champs. Et Il a été toute la nuit à faire le tour d'un champs et il n'y avait pas de sortie. Le matin, quand il a retrouvé ses esprits, il a trouvé la sortie et on disait qu'il avait marché sur l'herbe d'oublie.
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Pa vez troc'het tamm bara tanav, e vez lâret "tamm bara-flip-amann". Ha pa vez troc'het tamm bara tev e vez lâret "tamm bara charreter". Charreter a vije o kerzhet gant kezeg war douar labouret, sportif oa. Pa arrie d'e bred 'nije naon hag a droc'he un tamm bara charreter.
Pa vé troheut tan-m bara tan-no, vé lareut tan-m bara flip an-man-n. A pa vé troheut tan-m bara téw vé lareut vé tan-m bara charéteur. Charéteur vijé kerzeut gan-n kézék war douar laboureut sportif wa. Pa ayè di prét ni jé nanwan-n a droé tan-m bara charéteur
[pa ve tʁohət tãm baʁa tãno ve laʁət tãm baʁa flip ãmãn] [a pa ve tʁohət tãm baʁa tew ve laʁət ve tãm baʁa ʃaʁetəʁ] [ʃaʁetəʁ vi ʒe kɛʁzət gãn kezek waʁ duaʁ labuʁət spoʁtif wa] [pa ajɛ di pʁet ni ʒe nãwãn a dʁoe tãm baʁa ʃaʁetəʁ]
Quand on coupe une tranche fine, on dit « bara flip anman » (la tartine ayant bcp de beurre par rapport à la grosseur du pain). Et quand on coupe une tranche épaisse on dit une tranche de charretier. Le charretier marchait avec les chevaux dans la terre labourée, il était sportif. Quand il venait manger il avait faim et coupait une tranche de charretier.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 Eben emezañ n'onn ket petra emezañ a rafe ma skofen warni abalamour d'ober dezhi kerzhet emezañ, marteze e fachfe ha e bartife evel un tenn. Ne oa ket ken sur deus honnezh.
[i'beːn meã nõŋkə 'pʁaː meã 'ʁafe ma 'skofɛn 'waʁni bãw tɔʁ 'dɛj 'kɛʁzəd meã – ma'tee 'vaʃfe a baʁ'tife vɛl 'tɛn – wa kə 'kenzyʁ døs 'hõːs]
L'autre, dit-il, je ne sais pas ce qu'elle ferait si je la tapais pour la faire avancer, elle se fâcherait peut-être et elle partirait comme une flèche. Il n'était pas aussi sûr de celle-là.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
🔗 poan 'meus o kerzhet
[pwɑ̃:n møs 'kɛrzɛt]
j'ai du mal à marcher
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2