Klask
« patron »
Frazennoù kavet : 32
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 met... 'oa... 'oa ket... 'oa ket nemet ur Roc'h ar Vran, goude e oa unan all izeloc'h, hag a oa da... da... da patron, da patron Tregastell, da patron ha n'houlle ket (nemet ?) gwerzhañ anezhe na netra, n'houlle ket gwerzhañ an ti, na mann ebet, sort ebet
[... - ... - ... - ... ˌʁɔɣˈvɣɑ̃ˑn - ... - ... - ... - ... txeˈgaste̞l - ... - ... - ... - ...]
Tregastell
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Rozali Raoul, ganet e 1929 e Tregastell, o chom e Tregastell, marvet e 2025, tud bet ganet e Pleuveur-Bodou / Servel.Dastumer : Tangi (2023-10-11)
-
👂 🔗 patron ar Roc'h, Sant-Yann
[... ˈɹɔˑx - zɑ̃nˈjɑ̃n]
sant patron ar Roc'h
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Madelen Gwarin (Gwignañwac'h), ganet e 1936 e ar Vinic'hi, o chom e ar Vinic'hi, tud bet ganet e ar Vinic'hi / ar Vinic'hi.Dastumer : Tangi (2023-09-06)
-
👂 🔗 me 'meus bet... patron mamm-gaer, peneogwir e oa ma mamm-gaer, hag emañ en koef aze met 'meus ket bet...
[...]
moi j'ai eu... le patron... la belle-mère, puisqu'elle était ma belle-mère, et elle est en coiffe [sur le portrait] mais je ne l'ai pas eu...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ernestina an Amour, ganet e 1932 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, marvet e 2025, tud bet ganet e Plouilio / Tonkedeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Sant Maodez, patron karet ! selaouit ar pedennoù !
[...]
Sant Maodez, saint patron aimé ! écoutez les prières [cantique Sant Maodez] !
Gant : Jañ ar Brigand, ganet e 1939 e Bear, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Treglañviz / Plouizi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag e oa tennet hag adtennet ar c'hole, deus ar c'hraou. A-benn neuze e oa un eonenn en e c'henoù. Met 'na ket sellet deus ar vuoc'h. Hag eñ o (kognal ?) eno. 'Na bet un... un malaise. Ar c'hole. Ah ya ya ! Ha prest a-walc'h e oa tapet botoù-koad ar patron dindan... dindan e... ar c'hein ar c'hole. Hag eñ da derc'hen... da derc'hen da zizalaniñ, derc'hen da zizalaniñ. Ha goude e oa aet da lâret da Le Clec'h. Pe da lâret da... veterinaer Karluer deus Plouared. Ar veterinaerien. Ha dont kwa ! Hein ?! Sell aze !
[... - ... wa neˈɔ̃ˑnən ni ˈheˑno - ... - a ˌẽ ˈkɔ̃ɲəl ˈeˑno - ... - ... - ... - ... ˈdɛʴhɛn də ˌzizaˈlɑ̃ˑnĩ - ˈdɛʴhɛn də ˌzizaˈlɑ̃ˑnĩ - ... - vøtɣiˈnɛˑʁ ... - vøtɣiˈnɛˑʁjɛn - ...]
Et on avait tiré et retiré le taureau, de l'étable. Pour alors le taureau avait de l'écume à la bouche. Mais il n'avait pas regardé la vache. Et il (se mettait dans le coin ?) là-bas. Il avait eu un... un malaise. Le taureau. Ah oui oui ! Et les sabots de bois du patron avaient failli être pris sous... sous son... le dos du taureau. Et lui de continuer de... de continuer de respirer [fort], continuer de respirer [fort]. Et après on était allé dire à Le Clec'h. Ou dire à... au vétérinaire Le Carluer de Plouared. Les vétérinaires. Et [eux] de venir quoi ! Hein ?! Voilà !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ba an enezenn du-hont, 'damp ur park, hag e oa greet ganimp... une course ivez, hag e vije graet kours gantañ, ha... hag eu... saut en longueur ha saut en lon... en hauteur, tout ! tout e raemp anezhe, hag e oa... e oa ur biskourz du-mañ, ur biskourz, unan gant ul lost hir o treniañ... betek an traoñ, evel... evel... evel e vez 'ba... 'ba... 'ba ar c'hoursoù kezeg aze, ac'hanta, hag ar patron 'h ae... 'h ae war gein ar gazeg, ha me 'h ae war ma dreid, hag e heuilhen, ar biskourz 'oa ket kap da... da bakañ ac'hanon
[ə bisˈkuɹs]
et dans l'île là-bas, nous avions un champ, qui était entretenu par nous... une course aussi, et on faisait une course avec lui, et... et euh... du saut en longueur et du saut en long.... en hauteur, tout ! nous les faisions tous, et il y avait un (cheval de course ?) chez moi, (un cheval de course ?), un avec une longue queue qui trainait... jusq'en bas, comme... comme... comme c'est dans... dans... dans les courses de chevaux là, eh bien, et le patron allait... allait à dos de cheval, et moi je courais à pied, et je suivais, le (cheval de course ?) n'était pas capable... de me battre
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha petra 'dant graet goude ? Gwin a oa gante 'ba ar vag. Ha... ha... ha... ha pa... pa 'dijent sec'hed, hag e oant... e oant chikore, o-daou, patron ar vag hag e... ha... hag egile. Mé... Mével a oa patron... patron ar vag. Ha petra 'dant graet goude nemet... soñjal... lâre... lâr... lâret an eil d'egile « ma kerez, e-plas... e-plas antren... 'ba Penn al Lann, peogwir zo... peogwir n'emañ ket ar mor aze... c'hoazh, c'hoazh, emezañ, dre... dre an Enez Maodez, 'h eomp da vont da Vriad, emezañ, e-kichen... e-kichen Pempoull, da werzhañ hom... hom ormel. »
[ˌpe̞nˈlɑ̃n - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - ˈvʁiˑad - ˌpɛ̃ˈpul]
Et qu'avaient-ils fait après ? Ils avaient du vin dans le bateau. Et... et... et... et quand... quand ils avaient soif, et ils étaient... ils étaient ivres, tous les deux, le patron du bateau et son... et... et l'autre. Mé... Mével était le patron... le patron du bateau. Et qu'avaient-ils fait après mais... penser... dir... dir... se dire l'un à l'autre « si tu veux, au lieu... au lieu de rentrer... à Penn al Lann, puisqu'il y a... puisque la mer n'est pas là... encore, encore, dit-il, par... par an Enez Maodez, nous allons à Briad, dit-il, à côté... à côté de Pempoull, pour vendre nos... nos ormeaux. »
Pleuvihan / Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... ha petra 'dant graet nemet... o tont... dont duzh Logivi, treuziñ ar mor, ha dont... ha dont da Penn al Lann. Hag e oant aet war an enezenn a lerez aze. Bremañ... ha... ha... hag eu... Mé... Mével, patron ar vag, hag Olier an Ti Ruz, pa... pa oa aet o... o bag war... war ar c'harreg, ar vag a oa kostezet, e oa kouezhet 'ba an dour, 'ba ar mor. Hag ar mor 'na... kaset anezhe da Dalberzh. Eu... beuzet ! beuzet !
[loˈgiˑvi - ˈdalbəꝛs]
Et... et qu'avaient-ils fait mais... revenir... revenir de Logivi, traverser la mer, et venir... et venir à Penn al Lann. Et ils étaient allés sur l'île dont tu parles là. Maintenant... et... et... et euh... Mé... Mével, le patron du bateau, et Olivier de an Ti Ruz, quand... quand leur bateau était allé... sur... sur le rocher, le bateau avait chaviré, ils étaient tombé à l'eau, dans la mer. Et la mer les avait... emporté au Talberzh. Euh... noyés ! noyés !
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag e oa arriet Yves Koadou, an hini... a oa patron ar menaj lec'h e oan aet da baotr-saout. Ha 'na lâret dezhe, eu... 'oan ket... 'oan ket... 'oan ket rezistañs na mann ebet. Ha... ha peogwir an Almanted-se a deue da gerc'hat... da gerc'hat uoù ha amann ti Yves Koadou. Peogwir... peogwir o barakennoù koad, a oa 'ba ar verje, ti Yves Koadou, ac'hanta, 'dant laosket ac'hanon trankil a-benn ar fin.
Et Yves Koadou était arrivé, celui... qui était le patron de la ferme où j'étais allé faire le garçon-vacher. Et il leur avait dit, euh... que je n'étais pas... que je n'étais pas... que je n'étais pas dans la résistance ni rien. Et... et puisque les Allemands venaient chercher... chercher des œufs et du beurre chez Yves Koadou. Puisque... puisque leurs barraques en bois, étaient dans le verger de Yves Koadou, eh bien, ils m'avaient laissé tranquille pour finir.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met amañ, emañ tout ar sent ervat, ervat e-barzh duzh klevet, hag eu... zo... zo le patron des chevaux, ha... pa vez pardon an Enez Maodez, an hini 'neus kezeg 'ba an douar, ac'h a, hag a gas ur c'hozh houarn gazeg gantañ, hag a lakey anezhañ 'ba ar chapel, war... un estajerenn, zo... ouzhpenn hant... pemp kant... fers à cheval, fers à cheval, reoù... reoù bet uzet, bet... bet... bet 'ba treidoù kezeg c'hoazh
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
mais ici [dans la chapelle Sant-Maodez], tous les saints sont bien [en place], sont bien [en place] dedans à ce qu'il parait, et euh... il y a... il y a le patron des chevaux, et... quand c'est le pardon de an Enez Maodez, celui qui a des chevaux sur le continent, va, et amène un vieux fer à cheval avec lui, et il le mettra dans la chapelle, sur... une étagère, il y a... plus de cinqu... cinq cent... fers à cheval, fers à cheval, ayant... ayant été usés, été... été... été déjà dans des pieds de chevaux
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Hag un devezh 'ma... e oan... 'na lâret ar patron... ar patron du-mañ, an hini a oa addimezet da ma vamm. Ma vamm a oa aet da lakat patatez eno, hag eñ a oa... xxx ( ?) intañv, ha ma vamm a oa ivez, peogwir ma dad a oa... a oa bet lazh... a oa... ravitailher war ur petrolier. 'Ba... bati... o ravitailhiñ batimañchoù brezel en mor, en mor. Hag e oa bet torpilhet gant ur sous-marin alman. Ha petra 'namp... 'damp graet nemet... mont d'an Enez Maodez da c'hreañ... da c'hreañ daou pe dri bark peogwir... zo seizh pe eizh park, da lakat pataz, da lakat duc ! Pataz duc !
[ˌneˑnəzˈmoˑde]
Et un jour j'avais... j'étais... la patron de chez moi [chef de famille]... le patron de chez moi, celui qui s'était remarié à ma mère. Ma mère était allée mettre des patates là-bas, et lui était... xxx ( ?) veuf, et ma mère l'était aussi, puisque mon père était... avait été tu... il était... ravitailleur sur un pétrolier. Dans... navi... ravitaillant des navires de guerre en mer, en mer. Et il avait été torpillé par un sous-marin allemand. Et qu'avions-nous fait mais... qu'avions-nous fait mais... aller à an Enez Maodez pour... pour préparer deux ou trois champs parce que... il y a sept ou huit champs, pour mettre des patates, pour mettre de la duc ! De la patate duc !
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 zo 'ba an iliz amañ ? ar patron ? Sant Jeg ! piv eo hennezh ? eu... Judoce a vez lâret en galleg
[... - ... - zɑ̃nˈʒeˑk - ... - ... - ...]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi (2023-07-12)
-
👂 🔗 en iliz ? Sant Mikael, Sant Mikael eo ar patron kwa [Lokmikael] !
[... - ˌzɑ̃nmiˈce̞ˑl - ˌzɑ̃nmiˈce̞ˑl ...]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Deneza Ruvoenn, ganet e 1931 e Tredraezh, o chom e Lokmikael, tud bet ganet e Tredraezh / Tredraezh.Dastumer : Tangi (2023-07-11)
-
👂 🔗 Sant Jord, patron Pleuvihan
[zɑ̃n ˈʒɔɹt - ... plœˈviˑən]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari-Glaod Meudal, ganet e 1946 e Pleuvihan, o chom e Kerborzh.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Sant Pêr zo patron Rospez
[zɑ̃n ˈpe̞ˑꝛ ... ˈɹɔspəs]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janig Bodiou, ganet e 1938 e Bulien, o chom e Bulien, tud bet ganet e Bulien / Rospez.
bet eo o chom e-pad ur pennad brav e Bro-GembreDastumer : Tangi
-
👂 🔗 Sant Ezekiel, patron fur Lanvezeag, profed ha spered santel
[ˌzɑ̃n ezeˈkiˑəl - ˌpɑtɹɔ̃n ˈvyːɹ ˌlɑ̃nveˈzɛˑk - pɹoˌfɛt a ˌspeˑɹət ˈsɑ̃təl]
Saint Ézéquiel, le sage patron de Lanvezeag, prophète et esprit saint
Gant : Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ar patron eu... a oa bet kaset en ekspozision da Wengamp, Sant Louiz 'meus aon 2. ah boñ ? 1. ha ma dad-kaer, aze e gaozean deus... marteze... ma dad-kaer pa 'na gwelet... anezhi 'na lâret « oh ! homañ eo chapel... hoñ... hoñ... hemañ eo sant Lannwerad ! » 2. ah ya ! 1. aet... aet... aet ar sant da... d'ekspoziñ pe un dra bennaket 2. ah ya ya ya ! 1. ha... ha ma dad-kaer, koulskoude 'oa ket paotr... met deus alese e oa 2. gouvezout a rae, anavezet 'na anezhi kwa 1. ya ! ma dad-kaer a oa deus eu... Kerga... Kergadiou, ha... alese, pa 'na gwelet honnezh 'ba... 2. ah ya ! ec'h anaveze pelec'h e oa kwa 1. ah ya ! ya ! sant Louiz 'meus aon e oa 2. ah ya
1. [ˈpɑtɹɔ̃n ə wa be ˌkɑsə nɛkspoziˈsiˑɔ̃n də ˈwɛŋgɑ̃m - zɑ̃n ˈlwiˑz møˈzɑwɔ̃n] 2. [a bɔ̃] 1. [a mə ˌdɑtˈkɛːɹ - ˌɑhe go̞ˌzeˑɑ̃ dœs - maˌtehe - mə ˌdɑtˈkɛːɹ pe na ˈgwe̞ːlət - ˌnɛj na ˈlɑˑt - o ˌhomɑ̃ e̞ ˈʃɑpəl - ˌhɔ̃ ˌhɔ̃ - ˌhemɑ̃ e̞ zɑ̃n lɑ̃nˈwɛːɹat] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌɛd ˌɛd ˌɛd ˈzɑ̃n tə dɛksˈpoːzĩ pe ˌdɹɑ mˈnɑkət] 2. [a ˌjɑ ˌjɑ ˌjɑ] 1. [a a mə ˌdɑtˈkɛːɹ - kusˈkuːde ˌwa kə ˈpo̞t - mɛ dœz ˈlese wa] 2. [guˌve ə ɹɛ - hɑ̃nˌveˑɛ na ˌnɛj kwa] 1. [ˌjɑ - mə ˌdɑtˈkɛːɹ wa dœz ə - kɛɹga kɛɹgaˈdju - a ˈlese - a pe na ˈgwe̞ːlə ˌhɔ̃ˑz bah] 2. [a ˌjɑ - hɑ̃nˌveˑɛ ˌple̞x wa kwa] 1. [a ˌjɑ - ˌjɑ - zɑ̃n ˈlwiˑz møˈzɑwɔ̃n wa] 2. [a ˌjɑ]
1. le saint patron euh... avait été envoyé en exposition à Gwengamp, Saint Louis je crois 2. ah bon ? 1. et mon beau-père, là je parle de... peut-être... mon beau-père quand il l'avait... vue avait dit « oh ! elle c'est la chapelle... elle... elle... lui c'est le saint de Lannwerad ! » 2. ah oui ! 1. le saint était allé... allé... allé pour... pour être exposer ou quelque chose 2. ah oui oui oui ! 1. et... et mon beau-père, pourtant il n'était pas homme... mais il était de là 2. il savait, il l'avait reconnu quoi 1. oui ! mon beau-père était de euh... Kerga... Kergadiou, et... de là, quand il avait vu celle-là dans... 2. ah oui ! il connaissait ou c'était quoi 1. ah oui ! oui ! saint Louis je crois que c'était 2. ah oui
Gant :
– Solañj Gilhard, ganet e 1930 e Beurleudi, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear/Kervorc'h.
– Daniel Yekel, ganet e 1957 e Sant-Laorañs, o chom e Sant-Laorañs.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. aze e oa laer kezeg gwechall, eu... 'ba... 'ba ar menaj-se, ya ! 2. lec'h 'teus derc'het da venaj aze ? 1. ya ! 2. daou... daou c'hant metr deus an ti amañ ? 1. hag e vije kaset ar c'hezeg e bord ar mor, ha... ha neuze e vije taolet ar patron 'ba... 'ba ar mor, ha... hag ar c'hezeg 'h ae gante 2. ah ya ! eñ a oa ul (lipadenn ?) 1. sell ! me a oar traoù hañ !
1. [ˌɑhe wa ˌlɛˑɹ ˈkeːzɛg gweˌʒɑl - ə - bah bah ə ˈmeːnaʃ se - ˌjɑ] 2. [ˌle̞x tøz ˈdɛɹhɛd də ˈveːnəʒ ˌɑhe] 1. [ˌjɑ] 2. [do̞w do̞w ˈhɑ̃n mɛd dœs ˈtiˑ ˌɑ̃mɑ̃] 1. [a viʒe ˌkɑsə ˈheːzɛg bɔɹd ˈmoːɹ - a a ˌnœhe viʒe ˈtoːlə paˌtɹɔ̃ bah bah ˈmoːɹ - a a ˈheːzɛg hɛ ˌgɑ̃te̞] 2. [a ˌjɑ - ˌhẽˑ wa liˈpɑːn] 1. [ˌsɛl - ˌme waɹ ˈtɹɛw ɑ̃]
1. là il y avait des voleurs de chevaux autrefois, euh... à... dans cette ferme-là, oui ! 2. là où tu as exploité ta ferme là ? 1. oui ! 2. à deux... deux cent mètres de la maison ici ? 1. et les chevaux étaient amenés en bord de mer, et... et alors le patron était jeté à... à la mer, et... ils emportaient les chevaux 2. ah oui ! ça c'était (un vol ?) 1. tiens ! moi je sais des choses hein !
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Terez Ollivo, ganet e 1932 e Pederneg, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Louergad.
– Padrig Gwerniou, ganet e 1947 e Treglañviz, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Tregrom / Louergad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 se zo kaoz 'vez ket difennet mann ebet ken ivez, ar patron a ra evel e gar hañ ! n'houllont ket dioute kaeroc'h zo, boutet e vezont er-maez, evit ma... pa 'dez digarez da darc'hañ anezhe er-maez
[ˌzes ˈkoːz ˌve kə diˈve̞nə ˈmɑ̃n be ˌken ˈiˑe - ə ˈpɑtɹɔ̃n ɹa we̞l ˈgɑːɹ ɑ̃ - nuˈlɔ̃ɲ kə ˈdjɔ̃te̞ ˈkɛːɹɔx so - ˈbutə vɛɲ ˈme̞ːs - wid mə - pa de diˈgɑːɹe ˈdɑhɑ̃ ˌne̞ ˈme̞ːs]
c'est pour cette raison que l'on ne défend plus rien non plus, le patron fait comme il veut hein ! pire encore ils n'en veulent pas [de syndicalistes], ils les virent, pour... quand ils ont un prétexte ils les foutent dehors
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 patron ar barrouz a oa Sant Pêr moarvat, ha neuze Feunteun Sant-Pêr
[... - ... ˌvœntən zɑ̃n ˈpe̞ˑɹ]
Rospez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig ar Falc'her, ganet e 1940 e Rospez, o chom e Rospez, tud bet ganet e Rospez / Langoad.Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2