Klask
« riv »
Frazennoù kavet : 32
Pajennoù : 1 2
-
🔗 chom kloz kuit da gaout riv
chom kloz kuit de kad riou
[ʃom kloz kwit də kad ʁiw]
rester enfermé chez soi pour éviter de prendre froid
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 To ket riv gant da bragoù gleb ?
To keut riou gan-n te brago gleb ?
[to køt ʁiw gãn tə bʁago gleb]
Tu n'auras pas froid avec ton pantalon trempé ?
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 feiz, bremañ eo... c'hoar Odette ma c'hamaradez, n'emañ ket pell, war ma dreid e oan aet, ha feiz neuze « moi j... me... me zo o vont da gas ac'hanout d'ar gêr » « ah, en anv Doue 'ri ket 'vat, emezon-me ! » biskoazh 'mo bet kemend-all a riv ! ha avel ! avel ! « bremañ-souden, emezon-me, e bartiin gant an avel, emezon-me », ma faiplu 'ma renket serriñ anezhañ 'vat peogwir... ha neuze kazi ur c'hlizhenn !
[...]
ma foi, maintenant c'est... la sœur d'Odette ma copine, elle n'est pas loin, j'étais allée à pied, et ma foi alors « moi j... moi... moi je vais te ramener chez toi » « ah, au nom de Dieu non, dis-je ! » jamais je n'ai eu aussi froid ! et du vent ! du vent ! « tout à l'heure, dis-je, je m'envolerai avec le vent, dis-je », j'avais dû fermer mon parapluie parce que... et alors presque une bruine !
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 ha 'h aen da dapet gomon, da beder eur douzh ar beure, ha... peogwir e oa... aze e vije riv, 'vije riv 'ba an arvor aze kwa ! e vije ront hom dalonoù a-benn an noz
[... - ... - ... - ... - ... ˈɣɔ̃n ɔ̃m daˈlɔ̃ˑno ...]
et j'allais collecter du goémon, à quatre heures du matin, et... puisque c'était... là on avait froid, on avait froid au bord de mer quoi ! on était ivres arrivé le soir
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 xxx ( ?) tapet ur porpant, me 'meus kazi riv, me zo rividus ! ya, muioc'h-se e koshean, muioc'h-se ma ven rividus
[ɹiˈwiˑdys]
xxx ( ?) prendre un manteau, j'ai presque froid, je suis frileuse ! oui, plus je vieillis, plus je suis frileuse
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Suzan Kolled, ganet e 1935 e Pleuzal, o chom e Hengoad, tud bet ganet e Lezardrev / Planiel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar vugale, 'deus ket bet riv pa oa an erc'h aze ?
[ag ə vyˈgɑːle - døs kə be ʁiw pa wa nɛʁχ ˈɑhe]
et les enfants, ils n'ont pas eu froid quand il y avait la neige là ?
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 riv d'an dud, riv d'an dud !
[ˈɣiw dən ˈdyt - ˈɣiw dən ˈdyt]
les gens [auront] froid, les gens [auront] froid !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Noel Duval, ganet e 1931 e Kemperven, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Ploueg / Kawan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 peotramant « me 'meus riv », peotramant « me 'meus anaoued » ! peotramant « me 'meus yen » !
[pəˌtɑ̃m ˈme møz ˈɹiw pəˌtɑ̃m ˈme møz ɑ̃ˈnuˑət - pəˌtɑ̃m ˈme møz ˈjiːn]
ou sinon « j'ai froid », ou sinon « j'ai froid » ! ou sinon « j'ai froid » !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Padrig Gwerniou, ganet e 1947 e Treglañviz, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Tregrom / Louergad.Dastumer : Tangi
-
🔗 1. kalz zo evel-se bremañ, yaouank gant... gant an amzer-mañ, e lakont un tog war o fenn kar a-hend-all e dapfent riv 2. tog pe boned ya, tog pe boned a lakont 1. oh ya ! boned ya, bremañ eo boned gloan gante aze 1. just ya, eñ a derc'h tomm
1. [kalz so vəˌse ˈbomɑ̃ - ˈjo̞wɑ̃ŋ gɑ̃n - gɑ̃n ˈnɑ̃mzəɹ mɑ̃ - ˈlɑkɛɲ tog waɹ o ˈvɛn kaɹ hɛnˌdɑl ˈdɑpfɛɲ ˈɹiw] 2. [tok pe ˈbɔ̃ːnəd ja - tok pe ˈbɔ̃ːnəd ˌlɑkɛɲ] 1. [o ja - ˈbɔ̃ːnəd ja - ˈbomɑ̃ e̞ ˌbɔ̃ˑnəd ˈglɑ̃ːn ˌgɑ̃nte̞ ˈɑhe] 2. [ʒys ja - hẽ dɛx ˈto̞m]
1. beaucoup sont comme ça maintenant [crâne rasé], des jeunes avec... par ce temps-ci, ils mettent un chapeau sur leur tête car autrement ils attraperaient froid 2. chapeau ou bonnet oui, chapeau ou bonnet qu'ils mettent 1. oh oui ! bonnet oui, maintenant ils ont des bonnets en laine là 2. juste oui, il tient chaud
Gant :
– Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.
– paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha me 'mez... me 'mez riv d'am reoù ivez, 'ma ket bet goañvennoù gwelet a rez, pa oa arri... hein ? ne labour ket ar gwad en enne ken
[a me me me me ɹiw dəm ɹew ie ma kə be gwɑ̃'veno gwe̞:l ə ɹe̞s pe wa ɑj ɛ̃ la'buɹkə gwɑ:d nenɛ ken]
et moi j'ai... moi j'ai froid aux miennes [mains] aussi, je n'avais pas eu d'engelures vois-tu, quand était arrivé... hein ? le sang ne circule plus dedans
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 bremañ-souden 'to riv d'az treid, aze eo yen war an douar paotr bihan
[bə'zɔ̃m to riw dəs trɛjc 'ɑhe ɛ ji:n warn 'duar po̞d'bijən]
tout à l'heure tu auras froid aux pieds, là c'est froid par terre mon petit gars
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Tapet meus riv.
Tapeu meu riou.
[tapə mø ʁiw]
J'ai attrapé froid.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Tapet meus riv.
Tapeut meus riou.
[tapət møs ʁiw]
J'ai attrapé froid.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Gwezhall e oa ur paotr kozh e-kerzh goañv ne bade ket gant ar riv 'barzh e wele. Hag e save da vont da droc'hañ lann dam da dommañ dezhañ. E wele a oa just e-fas da toull an nor, 'h arrie an avel yen gantañ. Arri trist ar jeu. Hennezh a oa tost-minapl.
Gwéjal wa po koz kèrz gouan badé ket gan-n riou ba i wélé ha zavé de vont de drohan lan-n dan-m de doman déan. I wélé wa just vas de toul nor ayè nawel y-n gantan ayè trist jeu é wa tost mineup
[gweʒal wa po koz kɛʁz guã bade køt gãn ʁiw ba i wele] [a zave də võn də dʁohã lãn dãm də domã deã] [i wele wa ʒyst vas də tul noʁ] [ajɛ nawəl jin gãtã] [ajɛ tʁist ʒə] [e wa tost minəp]
Autrefois il y avait un vieux monsieur qui ne supportait pas le froid dans son lit et il se levait pour aller couper de l'ajonc pour se réchauffer Son lit était juste en face de l'entrée, le vent froid arrivait sur lui. c'était triste. Il était très radin
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 me 'ma riv o sevel
[me ma riw 'se:vəl]
j'avais froid en me levant
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pa 'dez riv d'o zreid
[pe de riw do zrɛjt]
quand elles ont froid aux pieds
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 gant ar riv
[gɑ̃n riw]
avec le froid
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 gant ar riv 'meump
[gɑ̃n riw mœm]
tellement nous avions froid
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 e-kerzh an hañv ne veze ket strikt, met e-kerzh ar goañv e veze riv
[kɛrz ə nɑ̃: viʒe kə strik mɛ kɛrz ə 'guɑ̃ viʒe riw]
pendant l'été ce n'était pas grave, mais pendant l'hiver on avait froid
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ 'no ket riv er goañv, hennezh zo graet ur porpant dezhañ
[hẽ: no kə riw 'guɑ̃ hẽ:s so gwɛt 'pɔrpən 'deɑ̃]
il n'aura pas froid cet hiver, on lui a fait un manteau [on a parlé en mal de lui]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2