Klask
« ront »
Frazennoù kavet : 72
-
👂 🔗 evel-se emañ kont ! pa vez leun e gof e vez ront !
[...]
c'est ainsi ! quand il a le ventre plein, il est rond !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Christiane ar Razaved, ganet e 1937 e Sant-Ke-Perroz, o chom e Louaneg (EHPAD), tud bet ganet e Perroz / Sant-Ke-Perroz.Dastumer : Tangi (2023-10-26)
-
👂 🔗 Ha neuze eñ a welas daou... daou aotrou aze gant... gant o lost-pig ha... gant o dog uhel-pintet aze. Hag egile all 'na un tog eu... un tog foñs ront aze ! Hag an tog foñs ront a vije lâret un tog sailh-grizilh amañ doutañ. Hag e oa an daou aotrou hag eñ a oa oc'h ober kaoz aze... « Oh ! xxx ( ?) me zo o vont d'ober ur stasion eu... da soagnal an dud evit... gant an dour mor, e bord ar mor, ur stasion... ». Comment e vez lâret douzh se aze ? Evit soagnal an dud douzh ar rumatisoù ha tout ar c'hleñvejoù kwa.
[...]
Et alors il vit deux... deux messieurs là avec... avec leur costume queue-de-pie et... avec leur haut de forme là. Et l'autre avait un chapeau euh... un chapeau melon là ! Et le chapeau melon on l'appelait un chapeau « saute-grêle » ici. Et il y avait les deux messieurs et ils discutaient là... « Oh ! xxx ( ?) moi je vais faire une station euh... pour soigner les gens... avec de l'eau de mer, au bord de la mer, une station... ». Comment appelle-t-on ça déjà ? Pour soigner les rhumatismes des gens et toutes les maladies quoi.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 peseurt anv a vez lâret deus se 'ta ? un tog foñs ront, penaos e vez lâret se en galleg ? chapeau melon ! « chapeau melon » a vije lâret un tog foñs ront en brezhoneg, ya ! hag e-lec'h lâret un tog foñs ront, e lâre an dud, « un tog sailh-grizilh », ya, un tog foñs... chapeau melon, « un tog sailh-grizilh », dre ma oa ront kwa ! ar grizilh, pa gouezhe warnañ, e bartient kuit
[...]
comment appelait-on ça déjà ? un chapeau melon, comment dit-on ça en français ? chapeau melon ! « le chapeau melon » on l'appelait chapeau melon en breton, oui ! et au lieu de dire un chapeau melon, les gens disaient, « un chapeau grêle-qui-bondit », oui, un chapeau mel... un chapeau melon, « un chapeau grêle-qui-bondit », parce qu'il était rond quoi ! la grêle, quand elle tombait dessus, elle était projetée
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 lâret 'meus dit deja e oan... douzh eu... e vije graet goap douzh an aotrounez gant o dog foñs ront aze, gant o tog eu... haut-de-forme aze, en brezhoneg e vije lâret... d'ober goap douzh an aotrounez-se, gant o lost-pig, ha gant o dog uhel-pintet, chapeau haut-de-forme quoi, u... uhel-pintet, e gomprenez kwa !
[...]
je t'ai déjà dit que j'étais... on se moquait euh... des messieurs avec leur chapeau melon là, avec leur chapeau eu... haut-de-forme là, en breton on disait... pour se moquer de ces messieurs-là, avec leur queue-de-pie, et avec leur haut-de forme, le chapeau haut-de-forme quoi, ha... haut-de-forme, tu comprends quoi !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 ba an ti 'meus gwerzhet 'ba Trebeurden 'meus laosket ar min ront... deus ar vilin
[... txeˈbœɹdən ... - ...]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If al Lae, ganet e 1936 e Ploulec'h, o chom e Lannuon (EHPAD), tud bet ganet e Lanvaeleg / Ploulec'h.Dastumer : Tangi (2023-08-29)
-
👂 🔗 ya ! plat aze, ront aze, ya... ya... met bezañ 'teus reoù aze, bezañ 'teus reoù aze war stank... war stank Poulleoger aze, war ar stank, eñ... eñ 'meus ket soñj deus an anv...
[ˌstɑ̃ŋ puˈlɛwgwəd]
oui ! plats là, ronds là [nénuphars], oui... oui... mais tu en as là, tu en as là sur l'étang... sur l'étang de Poulleoger là, sur l'étang, ça... ça je ne me rappelle pas le nom...
Bear-Trezelan
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi (2013-02-25)
-
👂 🔗 ha 'h aen da dapet gomon, da beder eur douzh ar beure, ha... peogwir e oa... aze e vije riv, 'vije riv 'ba an arvor aze kwa ! e vije ront hom dalonoù a-benn an noz
[... - ... - ... - ... - ... ˈɣɔ̃n ɔ̃m daˈlɔ̃ˑno ...]
et j'allais collecter du goémon, à quatre heures du matin, et... puisque c'était... là on avait froid, on avait froid au bord de mer quoi ! on était ivres arrivé le soir
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 evel-se e vez kont, pa vez leun kof e vez ront !
[...]
c'est ainsi, quand le ventre est plein il est rond !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ived Fulub, ganet e 1934 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Tremael / Tremael.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ur falc'h a oa aezet da... da c'hovelañ, met pas ar falz vihan, hoñ a oa ront, hag e vije d'ober... hag eu... bet on devejoù, me, ma-unan eu... un hanter-devezh mat, 'meus bet komañset... ha 'ma gove... 'ma govelet div falz, hag eu... hag ur falc'h
[... ˈvɑlχ wa ˈɛˑzɛd də də ˈwɛlɑ̃ - ... - ... - ... - ... - a ma ˈwɛnəd ˈdiw vals - ...]
mais une faux c'était facile à... à affûter, mais pas une petite faucille, elle était ronde et il fallait faire... et euh... j'ai été des journées, moi, tout seul euh... une grosse demi-journée, il m'est arrivé de commencer... et j'avais affût... j'avais affûté deux faucilles, et euh... et une faux
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ah ya ! ya ! Karousell ! Ya... un enezenn ront ya ! Ha... ha... ha zo eu... ur... ur... ur vur tro-ha-zro dezhi. Ha... ha... ha war ar vur, zo... zo graet un espes kleuz, gant douar, gant douar. An hini 'na... an hini a oa war an enezenn... 'na prenet an enezenn-se, ha... hag eu... ha 'dant plantet eu... machinoù... a vout 'ba an aod aze, warni. Un espes... un espes machinoù, evel an argeennoù, evel un argeenn aze, warni.
[...]
Ah oui ! oui ! Karousell ! Oui... une île ronde oui ! Et... et... et il y a euh... un... un... un mur tout autour. Et... et... et sur le mur, il y a... on a fait une espèce de talus, avec de la terre, avec de la terre. Celui qui avait... celui qui était sur l'île... avait acheté cette île-là, et... et euh... et ils avaient planté euh... des machins... qui poussent sur la côte là, dessus. Une espèce... une espèce de machins, comme les haies, comme une haie là, dessus.
Lanvaodez - toponymes nautique
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... hag e fouilhez dindan ar garreg, evit... evit... evit sant... santet ar silienn. Pa sant... ha pa santez... pa santez ur silienn, e santez diouzhtu eo an hini e oa kig e oa. Ha... hag... hag... ha... ha sant... ha... e douchez gant... gant ront an hameçon, evel-se. Ha pa... pa... pa vije sur... e oa ur silienn e oa, e droez... e droez da vazh, ha « touk ! », e grogez 'ba... e-barzh, hag e dennez da silienn er-maez. Ha gant ur falz-aod, ur falz-aod... diouzhtu. Ur falz-aod e ouiez petra eo ? Eo ur... ur ma... ur machin ha zo graet evit lazhañ, evit... evit... evit... evit lazhañ silioù. Stumm ur falz.
[...]
Et... et tu fouillais sous les rochers, pour... pour... pour sentir... sentir le congre. Quand on sen... et quand tu sentais... quand tu sentais un congre, tu sentais tout de suite que c'était de la chair. Et... et... et... et... et on sent... et... tu touchais avec... avec le rond de l'hameçon, comme ça. Et quand... quand... quand on était sûr... que c'était un congre, tu tournais... tu tournais ton bâton, et « tac ! », tu l'accrochais... et tu sortais le congre. Et avec une (faucille ?), (une faucille ?)... tout de suite. Tu sais ce qu'est une (faucille ?) ? C'est un... un ma... un machin qui est fait pour tuer, pour... pour... pour... pour tuer les congres. De la forme d'une faucille.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ar blaisenn zo... ront, hag an turbo... zo... zo... zo plat evel ur blaisenn, met eo hi... hir, hiroc'h
[...]
la plie c'est... rond, et le turbot... est... est... est plat comme une plie, mais c'est lon... long, plus long
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Pa raemp bernioù goemon e-barzh... 'ba an aod, a-wechoù... e raemp... kargoù gant... gant... gant kirri. Lec'h e vije... war ar mein. Met pa 'h aemp lec'h e vije tosennoù mailh, 'vijemp ket kap da vont gant kirri. E renkemp... ober ur machin kerden evel... evel ur steredenn. Hag e vije lakeet bran... brank... brank... brankoù, war... war... war... war ar steredenn, ha... ha... hag e vije graet ur bern goemon ront warnañ, warnañ.
[...]
Quand nous faisions des tas de goémon sur... sur la côte, parfois... nous faisions... des chargements avec... avec... avec des charrettes. Là où c'était... sur des pierres. Mais quand nous allions là où il y avait de la vase, nous ne pouvions pas aller avec les charrettes. Nous devions... faire un machin de cordes comme... comme une étoile. Et on mettait des bran... bran... branch... branches, sur... sur... sur... sur l'étoile, et... et... et on faisait un tas de goémon rond dessus, dessus.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag an Almanted goude, e-mesk... a arrie da... e welemp... welemp anezhe e-mesk ar minioù, teir sizhun pe ur miz goude. O divvrec'h gante kroazet, kroazet evel-se. Met... 'gomprenemp ket petra a lerent. Hag e oa... hag e lere an eil d'unan all « penaos eo... zo... zo... zo... zo kannab, emezañ, arri ? ». Hag en hed-se ! War... war... lec'h e oa... lec'h e oa... lec'h e oa machinet an douar. Lec'h e oa... lec'h e oa ur min. Rak-kar bezañ... bezañ a oa minioù ront, evel ur billig. Bezañ a oa reoù hag a oa... hag a oa evel... evel ur boîte sucre, evel ur boîte sucre. Bezañ a oa reoù a oa evel o... obujoù... kanon. A-bep-sort 'dant hañ !
[...]
Et les Allemands après, parmi... qui venaient pour... nous les... nous les voyons parmi les mines, trois semaines ou un mois plus tard. Les bras croisés, croisés comme ça. Mais... nous ne comprenions pas ce qu'ils disaient. Et il y avait... et ils se disaient l'un à l'autre « comment c'est... qu'il y a... il y a... il y a... il y a... il y a... il y a du chanvre, dit-il, d'arrivé ? ». Et de cette longueur-là ! Sur... sur... là où était... là où était... là où la terre était machinée. Là où était... là où il y avait une mine. Car il y avait... il y avait des mines rondes, comme une galetière. Il y en avait qui étaient... qui étaient comme... comme une boîte de sucre, comme une boîte de sucre. Il y en avait qui étaient comme des o... des obus... de canon. Ils en avaient de toutes les sortes hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag an Almanted a oa oc'h arriet war an enez, a denne gant o mitrailhetenn, 'ba ar gwez, 'ba ar gwez-sipre. « Tatatatatak ! tatatatatak ! » o soñjal e vije koachet an daou Amerikan e-barzh. Fouilhet 'dant tout ar foenn, gant o bailhonetezed, 'ba... 'ba ar grigneloù. Donc, ma 'mije koachet anezhe 'ba ar grigneloù 'ba... e-mesk ar foenn, hañ ! Ken fonnus all ! Ha 'ba ar park e oa... e oa bernioù foenn ivez. Graet... graet ront evel e vije graet 'ba ar parkoù amañ. Hag eu... e blantent o bailhoten... o bailhonetennoù, 'ba... 'ba ar bernioù. 'Ba... 'ba ar bernioù... foenn.
[...]
Et les Allemands étaient en train d'arriver sur l'île, ils tiraient avec leur mitraillette, dans les arbres, dans les cyprès. « Tatatatatac ! tatatatatac ! » pensant que les deux Américains étaient cachés dedans. Ils avaient fouillé tout le foin, avec leurs baïonnettes, dans... dans les greniers. Donc, si je les avais cachés dans... dans le foin, hein ! Aussi vite ! Et dans le champ il y avait... il y avait des tas de foin aussi. Fait... fait ronds comme ceux qu'on faisait dans les champs ici. Et euh... ils plantaient... leurs baïonnettes, dans... dans les tas. Dans les tas... dans les tas... de foin.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 hag ar c'hostez all, ti Mari-Louiz Morev, 'oa ket nemet ur vur, ur vur ha... ha... ha 'ba ar vur, e oa Job Gwicher, ha... ha... hag en tu all d'ar vur, e oa... e oa... e oa ur menaj bihan ivez, Pont Koailh, Pont Koailh, ha... hag eu... Mari-Louiz ben... Mari-Louiz Morev a denne dour gant ur sailh, duzh ar puñs gant un trabouilh en tu-mañ, hag egile a denne dour duzh ar memes puñs, gant un trabouilh all en tu all, goût a rez... goût a rez petra eo un trabouilh ? ur machin ront gant... gant pevar ibil... pevar ibil koad aze ya, hag e degasez en-dro ha... hag e deue ar gordenn d'en em enrouliñ... en-dro d'ar machin
[ˌpõnˈkwaj - ˌpõnˈkwaj]
et de l'autre côté, chez Marie-Louise Moreau, il n'y avait qu'un mur, un mur et... et... et de l'autre côté du mur, il y avait Joseph Guicher, et... et... et de l'autre côté du mur, il y avait... il y avait... il y avait une petite ferme aussi, Pont Koailh, Pont Koailh, et... et euh... Marie-Louise ben... Marie-Louise Moreau tirait de l'eau avec le seau, du puits avec le treuil de ce côté-ci, et l'autre tirait de l'eau du même puits, avec un autre treuil de l'autre côté, tu sais... tu sais ce qu'est un treuil ? un machin rond avec... avec quatre chevilles... quatre chevilles en bois là oui, et tu le ramènes et... et la corde venait s'enrouler... autour du machin
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ar Gwrec'hellou Bras a vije graet... ar Gwrac'hellou Bras, ouai ! abalamour da betra e vije graet ar Gwrac'hellou Bras doutañ ? goût a rez petra eo « ur wrac'hell » ? ur bern ed, pa vez ket ront, douzh... douzh ur bern ed pa vez ront e vez graet ur bern, ha pa vez... penaos e lârfin dit... hir ! war... war e hed e vez graet ur wrac'hell, ya, aze e oa ur menaj mat hañ ! oh ! tremen tregont devezh-arat ! ha sur a-walc'h e vije un eost mat, ha donc e oa graet abalamour da se ar Gwrac'hellou Vras doutañ
[gwɛˌhɛlu ˈbɹɑːz ... - gwaˌhɛlu ˈbɹɑːs - ... - ... gwaˌhɛlu ˈbɹɑːz ... - ... - ... - ... - ... - ... - ja - ... - ... - ... - ... - ... gwaˌhɛlu ˈvɹɑːz ...]
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Paol ar Yelleg, ganet e 1939 e Lezardrev, o chom e Lezardrev, tud bet ganet e Lezardrev / Planiel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag du-mañ, ma 'teus soñj, e oa eu... 'ba an ti lec'h e oamp, e lâran dit, pe eo alese, n'on ket kat... n'on ket kat da lâret dit eo sur, ma 'teus soñj e oa ul louar, ul louar 'ba an ti, un saloir, hag eu... e oa ul louar, hag eu... lec'h e vije lakeet kig gwechall da... da... da sallañ, hag a-us ma kerez e oa... daou vin, daou vin ront
et chez moi, si tu te souviens, il y avait euh... dans la maison où nous étions, je te dis, ou c'est de là [de la chapelle], je ne peux pas... je ne peux pas te dire assurément, si tu te souviens il y avait une auge, une auge dans la maison, un saloir, et euh... il y avait une auge, et euh... là où on mettait la viande autrefois à... à... à saler, et au-dessus si tu veux il y avait... deux pierres, deux pierres rondes
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Joel ar Bonnieg, ganet e 1954 e Plounevez-Moedeg, o chom e Louergad, tud bet ganet e Plûned / Plounevez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 an anv douar aze eo al lanneieroù, al Lann Vras, al Lann Voan, al Lanneg Vihan, eu... Lannoù ar (Saovajed ?), al Lanneg eu... aze bremañ, bremañ... bremañ hini ebet ken peogwir eo remembret met... se a oa an anvioù, ya, al Lanneg Voan eu... ya, e oa lanneieroù ha... ha war... war kleuzioù, ledan a-walc'h, hag e vijent palet ha hadet lann ha goude e vije troc'het lann war ar c'hleuz, e vije eksploatet al lann, ya, ya, hag e vije... e vijent fagodet eu... laket da sec'hañ ha goude degaset d'ar gêr hag e vije graet eu... bernioù lann ront aze ha beget eu...
[ˌnɑ̃ˑno ˈduˑaɹ ˌɑhe̞ he ˌlɑ̃nɛˈjeːɹo - ˌlɑ̃n ˈvɹɑːz ˌlɑ̃n ˈvwɑ̃ːn ˌlɑ̃nɛg ˈviˑən - ə - ˌlɑ̃no ʒoˈvɑɹʃɛt - ˈlɑ̃nəg ə - ˌɑhe̞ ˈbɹœmɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ - ˈbɹœmɑ̃ ˈhiːni be ˌkeˑn pyˈgyˑɹ e̞ ɹøˈmɑ̃ːbɹət mɛ - ˈze wa nɑ̃ˈnojo - ˌjɑ - ˌlɑ̃nəg ˈvwɑ̃ːn ə - ˌjɑ - a wa ˌlɑ̃nɛˈjeːɹo a - a waɹ - waɹ ˈklœ̃jo - ˌleˑdən əˈwɑx - a ˌviʒɛɲ ˈpɑːlət a ˈhɑːdə ˈlɑ̃n a ˈguːde ˌviʒe ˈtɹo̞hə ˈlɑ̃n waɹ ˈhlœ̃ˑ - viʒe ɛksˈplwɑtə ˈlɑ̃n - ˌjɑ - ˌjɑ - a ˌviʒe ˌviʒɛɲ faˈgoːdət ə - ˈlɑkə də ˈzehɑ̃ a ˌguˑde ˈdjɛsə də ˈge̞ɹ a ˌviʒe ˈgwɛd ə - ˌbɛɹɲo ˌlɑ̃n ˈɹɔ̃n ˌɑhe̞ a ˈbeːgəd ə]
le nom des terres là ce sont des landes, al Lann Vras, al Lann Voan, al Lanneg Vihan, euh... Lannoù ar (Saovajed ?), al Lanneg euh... là maintenant, maintenant... maintenant [il n'y a] plus aucune puisque ça a été remembré mais... ça c'était les noms, oui, al Lanneg Voan euh... oui, il y avait des landes et... et sur... sur les talus, assez larges, et ils étaient bêchés et on semait de l'ajonc dessus et après on coupait les ajoncs sur les talus, on exploitait les ajoncs, oui, oui, et on... on en faisait des fagots euh... mis à sécher et après ramenés à la maison et on faisait euh... des tas d'ajonc ronds là et pointu euh...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ismael Andre, ganet e 1950 e Mantallod, o chom e Mantallod, tud bet ganet e Mantallod / Perwenan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gwechall e vije lâret evel-se, « evel-se e vez kont ! pa vez leun e gof e vez ront ! »
[gweˈʒɑl ˌviʃe ˈlɑˑɣəd viˌse - viˌse ve ˈkɔ̃n pe ve ˌlœˑn i ˈgoˑv ve ˈɣɔ̃n]
autrefois on disait comme ça, « c'est ainsi ! quand son ventre est plein il est rond ! »
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi