Klask
« silioù »
Frazennoù kavet : 19
-
👂 🔗 E oa toulloù silioù aze. Ec'h ae ar walenn-grog ganin ha... goût a rez petra eo ur wa... ur walenn-grog ? E glaskes... 'ba... 'ba... 'ba ar parkoù aze, un... un troad... un troad tilh, hir hag eeun. Hag e troc'hes anezhañ a-raz... a-raz an douar, hag eu... hag e raes eu... ur berchenn daou vetr pe evel-se gantañ.
[...]
Il y avait des trous de congres là. Et j'emportais (un bâton-croc ?)... tu sais ce qu'est un... (un bâton-croc ?) ? Tu cherchais... dans... dans... dans les champs là, un... un pied... un pied d'orme, long et droit. Et tu le coupais au ras... au ras de la terre, et euh... et tu faisais euh... une perche de deux mètres à peu près avec.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... hag e fouilhez dindan ar garreg, evit... evit... evit sant... santet ar silienn. Pa sant... ha pa santez... pa santez ur silienn, e santez diouzhtu eo an hini e oa kig e oa. Ha... hag... hag... ha... ha sant... ha... e douchez gant... gant ront an hameçon, evel-se. Ha pa... pa... pa vije sur... e oa ur silienn e oa, e droez... e droez da vazh, ha « touk ! », e grogez 'ba... e-barzh, hag e dennez da silienn er-maez. Ha gant ur falz-aod, ur falz-aod... diouzhtu. Ur falz-aod e ouiez petra eo ? Eo ur... ur ma... ur machin ha zo graet evit lazhañ, evit... evit... evit... evit lazhañ silioù. Stumm ur falz.
[...]
Et... et tu fouillais sous les rochers, pour... pour... pour sentir... sentir le congre. Quand on sen... et quand tu sentais... quand tu sentais un congre, tu sentais tout de suite que c'était de la chair. Et... et... et... et... et on sent... et... tu touchais avec... avec le rond de l'hameçon, comme ça. Et quand... quand... quand on était sûr... que c'était un congre, tu tournais... tu tournais ton bâton, et « tac ! », tu l'accrochais... et tu sortais le congre. Et avec une (faucille ?), (une faucille ?)... tout de suite. Tu sais ce qu'est une (faucille ?) ? C'est un... un ma... un machin qui est fait pour tuer, pour... pour... pour... pour tuer les congres. De la forme d'une faucille.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 pa 'h aen d'an Enez Maodez, pa chomen... pa chomen du-hont, ur sizhunvezh pe evel-se, 'h aen da gentañ... 'h aen... 'h aen ar mare a-raok, da Borzh ar Chadenn aze, gant... gant... gant ur sac'h, da dibab eu... brini... brinig, brinig machin evel-se, hag e digogen anezhe, 'ba an Enez Maodez war... war an daol, ha goude war... war ham... hamesonioù... bras evel-se, gant... gant... ur machin da dont en-dro war-benn aze, goût a ouzout, lec'h e lakeez da... da... da linenn, e lakeen teir brinigenn evel-se war an hameçon, ha out sur 'tije silioù... an deiz war-lerc'h, war da hameç... war da li... war da linenn, war da linenn hañ !
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - bɔꝛˈʃɑˑdən - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde] Pleuvihan
quand j'allais à an Enez Maodez, quand je restais... quand je restais là-bas, une semaine et quelque, j'allais au début... j'allais... j'allais à la marée d'avant, à Porzh ar Chadenn là, avec... avec... avec un sac, pour ramasser euh... des berni... des berniques, des berniques machins comme ça, et je les défaisais, à an Enez Maodez sur... sur la table, et après sur... sur des ham... hameçons... grands comme ça, avec... avec... un machin pour revenir en haut comme ça, tu sais, là où tu mets ta... ta... ta ligne, je mettais trois berniques comme ça sur l'hameçon, et tu sûr que tu avais des congres... le lendemain, sur ton hameç... sur ta li... sur ta ligne, sur ta ligne hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 chevred ? ya... a-hont... a-hont 'ba an Enez Maodez zo, met... bezañ zo chevred gris, ha n'int ket brasoc'h evit evel-se, mais les bouquets, les bouquets, zo chevred en hed-se, ha... ha... lec'h... lec'h e lakeen ma linennoù silioù, e oa leun des bouquets evel-se, ha... hag eu... ma gases un avanell re vras ganit, ne raes mann ebet, un avanell evel 'neus ar vugale da c'hoari aze, unan... pas brasoc'h evit evel-se, ha hennezh, gant un avanell vihan evel-se, 'h ez dindan tout... tout ar vein
[naˈvɑ̃ˑnəl]
des crevettes ? oui... là-bas... là-bas à an Enez Maodez il y en a, mais... il y a des crevettes grises, qui ne sont pas plus grosses que ça, mais les bouquets, les bouquets, sont des crevettes de cette taille-là, et... et... là... là où je mettais mes lignes à congres, c'était plein de bouquets comme ça, et... et euh... si tu amenais une épuisette trop grande, tu ne faisais rien, une épuisette comme les enfants ont pour jouer là, une... pas plus grande que comme ça, et ça, avec une petite épuisette comme ça, tu allais sous toutes... toutes les pierres
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 stok da Gwazh ar Silioù
[ˌstɔk tə gwaziˈliˑo]
juste à côté de Gwazh ar Silioù
Louergad
Gant : Jan ar C'horveg, ganet e 1939 e Louergad, o chom e Louergad, tud bet ganet e Louergad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Gwazh ar Silioù ya 2. Gwazh ar Silioù 1. ha neuze... e oa Krec'h al Laouitenn, ya, zo aze ivez, tost dezhañ
1. [gwaziˈliˑu ja] 2. [gwaziˈliˑu] 1. [a ˌnœhe - wa kɹe̞x lo̞ˈwitən - ja zo ˈɑhe ˌiˑe - tɔst ˌteˈɑ̃]
1. Gwazh ar Silioù oui 2. Gwazh ar Silioù 1. et aussi... Il y avait Krec'h al Laouitenn, oui, qui est là aussi, à côté
Louergad
Gant :
– Jan ar C'horveg, ganet e 1939 e Louergad, o chom e Louergad, tud bet ganet e Louergad.
– Frañswa Aofred, ganet e 1930 e Louergad, o chom e Louergad, marvet e 2024, tud bet ganet e Treglañviz / Louergad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eñ zo o chom 'ba Gwazh ar Silioù
[ˌhẽ zo ˌʃo̞m ba gwaziˈliˑu]
il habite à Gwazh ar Silioù
Louergad
Gant : Jan ar C'horveg, ganet e 1939 e Louergad, o chom e Louergad, tud bet ganet e Louergad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ni... ni a ouveze pelec'h mont, lec'h e oa ur bern sabrenn kar a-hend-all ar silioù a vez 'ba ar fank ha 'teus bern labour goude da naetaat anezhe
[mɛ nim nim hu've:e pe'lɛh mɔ̃n le̞h wa bɛʁn 'zɑ:bʁən kaʁ hɛn'dɑl zi'li:o ve bah vɑ̃ŋg a tøz bɛʁn 'lɑ:buʁ 'gu:de də ne'tɑ:d nɛ]
mais nous... nous savions où aller, là où il y avait plein de sables car autrement les anguilles sont dans la boue et tu as plein de travail pour les nettoyer
Gant : Jañ-Pier ar C'hamm, ganet e 1948 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 evel pesketañ e veze graet, añfin, brakoniñ a veze graet te gant ur fourchetez... tapout silioù
[vɛl pes’kɛtɑ̃ viʒe gwɛd ɑ̃fin bʁa’kɔ̃:nĩ viʒe gwɛt te gɑ̃n vuʁ’ʃɛtəs ’tɑpud zi’li:o]
comme pêcher on faisait aussi, enfin, c'était braconner qu'on faisait avec une fourchette... attraper des anguilles
Gant : Jañ-Pier ar C'hamm, ganet e 1948 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha silioù
[a zi'li:o]
et des anguilles
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ni... ni a ouveze pelec'h mont, lec'h e oa ur bern sabrenn kar a-hend-all ar silioù a vez 'ba ar fank ha 'teus bern labour goude da naetaat anezhe
[mɛ nim nim hu've:e pe'lɛh mɔ̃n le̞h wa bɛʁn 'zɑ:bʁən kaʁ hɛn'dɑl zi'li:o ve bah vɑ̃ŋg a tøz bɛʁn 'lɑ:buʁ 'gu:de də ne'tɑ:d nɛ]
mais nous... nous savions où aller, là où il y avait plein de sables car autrement les anguilles sont dans la boue et tu as plein de travail pour les nettoyer
Gant : Jañ-Pier ar C'hamm, ganet e 1948 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze zo silioù ha traoù e-barzh
['ɑ:he zo zi'li:o a tɾɛw baɹs]
là il y a des anguilles et tout dedans
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 silioù
siyo
[sijo]
anguilles
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 silioù
zilio
[zilio]
anguilles
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Silioù zo mat da debriñ met pa vez poazh zo blaz ar mailh.
Silio zo mat de dibi mèt pa vé pwac'h zo blaz may.
[siljo zo mat də dibi mɛt pa ve pwax zo blaz maj]
Les anguilles sont bonnes à manger mais quand elles sont cuites elles ont un goût de boue.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Silioù zo ordin e-mesk ar mailh.
[si'ljo zo oʁ'din mesk 'maj]
Les anguilles sont tout le temps parmi la boue.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 petra 'to d'az koan ? treid silioù ha lostoù kranked
[prɑ: to dəs kwɑ̃:n trɛjt si'lio a 'lɔsto 'krɑ̃ŋkət]
que mangeras-tu à ton souper ? des pattes d'anguilles et des queues de crabe [quand on a pas faim]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 silioù e daoulagad
['siʎo i dow'lɑ:gat]
les cils de ses yeux
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 silioù an daoulagad
['siljo ndow'lɑ:gat]
les cils des yeux
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi