Temoù
Al labour
-
🔗 kement patroned 'teus
['kemən pa'trɔ̃:nət tøs]
tu as tellement de patrons
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 te 'tez ezhomm bern traoù evit ober nebeud a dra
[te te e:m bɛrn trɛw wid o:r 'nœ:bəd drɑ:]
toi tu as besoin de beaucoup de choses pour ne faire pas grand-chose
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Oc'h ober petore micher a oa da dad herie ?
O pé tay micheur wa te dad héyé ?
[o pe taj miʃəʁ wa tə dad heje]
Qu'est-ce que faisait ton père aujourd'hui ?
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Labourat a ra. Ya, gant e c'henoù !
Labour ra. Ya gan-n i héno !
[labuʁ ʁa] [ja gãn i heno]
Il travaille. Oui avec sa bouche !
Gant : Jañ ar Wern, ganet e 1934 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Ploueg.
Dastumer : Julien
-
🔗 Gwezh ha gwezhall, ar c'hantonier a lak un tamm kichen an toull.
Gwéch a gwéjal, c’hantonier lak tan-m kicheun toul.
[gweʃ a gweʒal xãtoniəʁ lak tãm kiʃən tul]
De temps à autre le cantonnier met une pelletée à côté du trou.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 skuizh o vont d'ar pemdez, poent eo mont d'ar sul !
[skwi:z vɔ̃n tə 'pomde pwɛn ɛ mɔ̃n də zy:l]
fatigué d'aller tous les jours [au travail], vivement le dimanche !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « Daniel mil micher », eñ a oare ober tout ha na rae mann ebet kwa
[dɑ̃'ni:əl mil'miʃəɹ hẽ̞: 'wɑ:ɹe o̞:ɹ tut a mɑ̃n be ɹe kwa]
« Daniel aux mille métiers », il savait tout faire mais ne faisait rien quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha hemañ da lâret, « ma grogan ! » emezañ, met peogwir e vije diskrog ordin, james ebet na rae mann ebet
[a ’he:mɑ̃ də lɑ:ɹ ma ’grɔ:gɑ̃ meɑ̃ mɛ py’gy:ɹ viʒe ’diskɾɔg ɔɹ’di:n ’ʒɑ̃məz bet ɹe mɑ̃n bet]
et celui-ci de dire « si je m'y mets [au travail] ! » disait-il, mais puisqu'il était toujours inactif, il ne faisait jamais rien
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'ba e gont e raje an traoù gwelloc'h kwa, peogwir ne groge james !
[ba i gɔ̃n ɹaʃe tɾɛw ’wɛlɔh kwa py’gy:ɹ ’gɾɔ:ge ’ʒɑ̃məs]
d'après ses dires il ferait les choses mieux quoi, [mais] puisqu'il ne s'y mettait jamais !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, klask e devezh pa vez noz
[ja klɑsk i 'dewəz pe ve nɔ̃:s]
oui, chercher sa journée quand il fait nuit [à propos d'une personne ne voulant pas travailler]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 geo, kas adverenn da goan kwa a vez lâret
[ge̞w kɑs ha’vɛɹn də gwɑ̃:n kwa ve lɑ:t]
si, décaler le goûter au dîner qu'on dit quoi [procrastiner]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 komañs d'an eur apeupre, ha ne vi ket o klask da devezh, a-benn e vo noz normalamant 'to graet da devezh
['komɑ̃s tə nœ:ɹ apœ'pɹɛ a vi kə klɑsk tə 'dewəs bɛn vo nɔ̃:z nɔɹma'lɑ̃mɑ̃n to gwɛt tə 'dewəs]
commence à l'heure à peu près, et tu ne seras pas à chercher ta journée [rattraper le temps perdu], pour la nuit normalement tu as fait ta journée
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Daniel mil-micher, paour gant tout ya
[dɑ̃'ni:əl mil 'miʃəʁ po̞wʁ gɑ̃n tud ja]
Daniel aux mille métiers, pauvre avec tous oui
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 evel egile, pa vez o hadañ traoù aze 'neus... 'neus hadet diwar bemp kwa, fin, hadañ gant e dorn kwa, o lâret dezhañ « dam, tanv eo war da lerc'h 'vat » « koulskoude 'meus hadet anezhe diwar bemp »
[wɛl e'gi:le pe ve 'hɑ:dɑ̃ tɾɛw 'ɑ:he nøs nøs 'hɑ:dəd diwaɹ bɛm kwa fin 'hɑ:dɑ̃ nɛ: gɑ̃n i dɔɹn kwa 'lɑ:ɹəd deɑ̃ - dɑ̃m 'tɑ̃:no e̞ waɹ də lɛɹx ha - kus'ku:de møs 'hɑ:də nɛ: diwaɹ bɛm]
comme l'autre, quand il est à semer des choses là il a... a semé avec cinq [doigts] quoi, enfin, semer avec sa main quoi, lui disant « dame, c'est clairsemé après toi hein ! » « pourtant je les ai semés avec cinq »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 prest da gregiñ ordin, ha da diskregiñ ivez !
[pʁe̞st tə ’gʁi:gĩ ɔʁ’di:n – a də dis’kʁi:gĩ ie]
prêt à s'y mettre [au travail] tout le temps, et à s'arrêter aussi !
Gant : Jañ-If ar Bihan, ganet e 1946 e Bear, o chom e Lannuon, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 kat out da werzhañ da reoù !
[kɑd ud də 'wɛrzɑ̃ də rew]
tu peux vendre les tiennes [quelqu'un qui a fini ses vacances à quelqu'un d'autre qui va les commencer] !
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'a ket e labour war-raok kwa, « lakat adverenn da goan kwa »
[na kəd i ’lɑ:buɹ wa’ɹok kwa ’lɑkə ha’vɛɹn də gwɑ̃:n kwa]
son travail n'avance pas, « mettre le goûter à la place du dîner » [procrastiner]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 muioc'h a dud (nun ?) taol evit a dud o labourat
['my:ɔh dyd nyn to:l wid dyd la'bu:ʁət]
plus de gens (à table ?) que de gens à travailler
???
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e oa diwezhat oc'h arriet peogwir e oa o skubañ, pa oa deus ar beure e oa komañset, adlein kwa 'ba ar fin kwa, ha eñ a oa arriet pa oa fin kwa, ha 'na tapet ar skubelenn ha 'na lâret Charl « ah ! eme Charl, 'meus ket mersi da lâret nemet da Jozef amañ peogwir, Jozef e oa e anv bihan kwa, hemañ da vihanañ zo arri a-benn e adlein », pa 'na arri graet mann ebet kwa
[wa di'we:ɛt 'ɑjət py wa 'sky:bɑ̃ pe wa dœz 'bœ:ʁe wa ko'mɑ̃sət 'hɑlɛɲ kwa bah fi:n kwa a hẽ̞: wa 'hɑjət pe wa fi:n kwa a na 'tɑpə sky'be:lən deɑ̃ a na lɑ:ɾ ʃɑɾl - ɑ me ʃɑɾl møs kə mɛʁsi də lɑ:ɾ mɛ də ʒo'zɛf 'ɑ̃mɑ̃ py ʒo'zɛf wa i 'hɑ̃:no 'bi:ən kwa 'hemɑ̃ də vi'ɑ̃nɑ̃ zo ɑj bɛn i 'hɑlɛɲ pe na ɑj gwɛd mɑ̃n bet kwa]
il était tard à arriver puisqu'il était à balayer, puisque c'était le matin que ça avait commencé, la collation à la fin quoi, et il était arrivé quand c'était fini quoi, et il lui avait pris le balai et il avait dit, Charles « ah ! dit Charles, je n'ai qu'un merci à dire c'est à Joseph ici puisque, c'était Joseph son prénom quoi, celui-ci au moins est arrivé pour la collation », puisqu'il n'avait rien fait du tout quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 marteze 'neus komañset, met achuiñ 'neus ket graet, evel e ra kalz, komañs labour ha pas achuiñ anezhe
[maˈtehe nøs ko̞ˈmɑ̃səd mɛd aˈʃyˑĩ ˌnøs kə ˈgwɛt - ˌwe̞l ɹa ˈkɑls - ˌko̞mɑ̃z ˈlɑːbuɹ a paz aˈʃyˑĩ ˈne̞]
peut-être qu'il a commencé, mais finir il n'a pas fait, comme font beaucoup, commencer un travail et ne pas le finir
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 nann eu... emichañs 'na poan d'e daouarn
[ˈnɑ̃n ə - miˌʃɑ̃ˑz na ˈpwɑ̃ːn di ˈdɑwən]
non euh... sans doute était-il fainéant [litt. il avait mal aux mains]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
🔗 komañs fleukañ
['komɑ̃s 'flœkɑ̃]
commencer à faire quelque chose d'inutile
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Daniel mil micher
[dɑ̃ˈniˑəl milˈmiʃəɹ]
Daniel aux mille métiers
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ha bremañ 'oaront ket... 2. bremañ 'oaront ket kregiñ 'ba ur forc'h ken 1. kregiñ 'ba ur forc'h ken
1. [...] 2. [... ˈkɣiˑgĩ bah ˈvɔꝛχ ˌkeˑn] 1. [ˈkɣiˑgĩ bah ˈvɔꝛχ ˌkeˑn]
1. et maintenant ils ne savent plus... 2. maintenant ils ne savent plus saisir une fourche [les jeunes agriculteurs] 1. saisir une fourche
Gant :
– Mari Martin, ganet e 1938 e Kawan, o chom e Kawan, tud bet ganet e Langoad / Kemperven.
– If Koshig, ganet e 1938 e Kaouenneg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Tonkedeg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hañ, me ?! eu... « Daniel mil micher » a vije lâret gwechall, ma Doue ! me 'meus graet anezhe tout, kement micher zo tout
[...]
hein, moi ?! euh... « Daniel aux mille métiers » qu'on disait autrefois, mon Dieu ! moi je les ai tous fait, tous les métiers possibles
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ an Onest, ganet e 1932 e Pleuveur-Gaoter, o chom e Pleuveur-Gaoter, tud bet ganet e Pleuveur-Gaoter / Perwenan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 da gaoc'hkezeta, war an hent-houarn ! 'teus ket bet klevet se ? e-lec'h e vez sur pas kaout kwa ! kompren a rez ? eñ a blije dezhañ mont da gaoc'hkezeta war an hent-houarn
[...]
[aller] ramasser du crottin de cheval, sur la voie de chemin de fer ! tu n'as pas entendu ça ? là où on est sûr de ne pas en avoir quoi ! tu comprends ? lui ça lui plaisait d'aller chercher du crottin de cheval sur le chemin de fer [humour]
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 met kaoc'hkezeta war an hent-houarn... eu... mach... eu... ar chiminaoued a vije lâret se dezhe, gwechall, amañ... amañ e oa ur bern tud, o labourat 'ba... « chiminaou », hag eu... « ah ! oc'h o... oc'h ober petra a vez hennezh ? eñ a vez o kaoc'hkezeta war an hent-houarn »
[ˌʃimiˈno̞wət - ʃimiˈnoˑ]
mais ramasser du crottin de cheval sur le chemin de fer... euh... mach... euh... on disait ça aux cheminots, autrefois, ici... ici il y avait beaucoup de monde, à travailler aux... « cheminot », et euh... « ah ! que fais... fais celui-là ? il est en train de ramasser du crottin de cheval sur le chemin de fer » [humour]
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)