Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄

bruler

deviñ

Gwelet an tem An devadenn

  • 🔗 se a veze troc'het 'ba 'r parkeier, laket da sec'hañ ha devet goude

    [ze 'viʒe 'trɔhə bar par'kɛjər 'lɑkət də 'ze:hɑ̃ a 'dɛwə 'gu:de]

    il était coupé dans les champs, mis à sécher et brûlé ensuite [étoupe]

    Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 N'eo ket nemet un dev-gouloù !

    [ˈne kə mɛt dɛw ˈgoːlo]

    C'est un trainard. [litt. « un brûleur de lumière »]

    [au sujet de ceux qui restent tard chez les gens]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 🔗 N'eo ket nemet un dev-gouloù !

    [ˈnɛ kə mɛ dɛw ˈgoːlo]

    Ce n'est qu'un brûleur de lumière, un traînard !

    [se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 🔗 Eñ n'eo ket nemet un dev-gouloù !

    [hẽː ˈnɛ kə mɛ dɛw ˈgoːlo]

    Ce n'est qu'un brûleur de lumière, un traînard !

    [se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 🔗 Eñ a zo un dev-gouloù !

    [hẽː zo dɛw ˈgoːlo]

    C'est un brûleur de lumière, un traînard !

    [se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien