Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄

d'ici

ac'hann

Gwelet an tem Ac'hann

  • 👂 🔗 Tap un asied din eta, ha ur gontell. Un asied heu... Hemañ n'eo ket ac'hanen geo ?

    Tab eun asiet tin ta, a gontell. Eun asied eu... Hémañ nè ke hann gè ?

    Prends-moi une assiette, et un couteau. Une assiette heu... Celle-ci n'est pas d'ici, si ?

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 Ha feiz 'meump prenet anezhañ, met seulamant, heu, ar menaj ne oa ket libr ac'hann daou vloaz goude.

    A fé meum préne néañ, mè seulaman, eu, ménaj oa ke lip hann dow la goudé.

    Et nous l'avons achetée, mais la ferme n'était pas disponible avant deux ans.

    Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 C'hwec'h eur pemp. Ya. N'emañ ket kont ac'hann seizh eur. Pa gari 'h i hañ. Ma 'teus fin bremañ.

    Hwèh eur pèm. Ya. Mañ ke kon hann sèiz eur. Pé gari ’h i añ. Ma teus fin brœmañ.

    Six heures cinq. Oui. Il n'est pas encore sept heures. Tu partiras quand tu voudras. Si tu as fini maintenant.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 ma 'teus euh... bodoù keit-se ac'hann dit aze, d'an nor aze

    [ma tøz ə ə 'bu:ʒo 'kɛjs:e hɑ̃n did 'ɑhe də no:ɾ 'ɑhe]

    si tu as euh... des branches aussi longues que ça, d'ici à toi là, à la porte là

    Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
    Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour

    [n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]

    le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 ya, n'houlez ket gwelet ac'hanon o vont ac'hann

    [ja 'nu:lɛs kə gwɛ:l ɑ̃w vɔ̃n hɑ̃n]

    oui, tu ne veux pas me voir partir d'ici

    Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
    Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 ne gleves ket ar machin deus du-se ? me a gleve anezhañ ac'hann

    [’glɛwɛs kə ’mɑʃin dəz ’tyhe me ’glɛwe neɑ̃ hɑ̃n]

    tu n'entendais pas la machine de chez toi ? moi je l'entendais d'ici

    Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
    Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ha me oa o chom pas pell ac'hann

    [a me wa ʃom pas pɛl hãn]

    et moi je n'habitais pas loin d'ici

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ac'hann da Gawan

    [hɑ̃n də 'gɑwɑ̃n]

    d'ici à Kawan

    Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ugent kilometr zo ac'hann da Lannuon

    ['y:gən kilo'mɛt so hɑ̃n də lɑ̃'nyɔ̃n]

    il y a vingt kilomètres d'ici à Lannuon

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ac'hann da Lannuon

    [hɑ̃n də lɑ̃’nyɔ̃n]

    d'ici à Lannuon

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 deus tregont kilometr ac'hann

    [døs 'tre:gɔ̃n kilo'mɛt hɑ̃n]

    à trente kilomètre d'ici

    Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 aet ac'hann

    [ɛd hãn]

    parti d'ici

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ne weli ket ac'hann

    ['wɛli kə hãn]

    tu ne verras pas d'ici

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 merc'h ac'hann

    [mɛrh hãn]

    la fille d'ici, notre fille

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 met ar baotred ac'hann o deus bet...

    [mɛ 'pɔtə hãn nøs bet]

    mais les gars d'ici ont eu, reçu, ramassé...

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 mont ac'hann gant al lando da Vear

    [mɔ̃n hɑ̃n gɑ̃n ’lɑ̃ndo də ’vear]

    aller d'ici à Bear avec le landau

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 eñ n'eo ket ac'hann

    [hẽ: nɛ kə hɑ̃n]

    il n'est pas d'ici [chat]

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 an hini a veze jentil a-benn 'h ae ac'hann a veze drouk

    [n:i 'viʒe 'ʒɛntil bɛn hɛ hɑ̃n 'viʒe druk]

    celui qui était gentil était méchant quand il partait d'ici

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 'h eo partiet ac'hann abaoe dec'h

    [hɛ par'tijə hɑ̃n bwe deh]

    elle est partie d'ici depuis hier

    Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ac'hann da Wengamp

    [hɑ̃n də 'wɛɲɔ̃m]

    d'ici à Gwengamp

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 dam, gwelet e vez anezhi ac'hann

    [dɑ̃m gwɛl ve nɛj hɑ̃n]

    dame, on le voit d'ici [arbre]

    Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 ne oas ket mezv 'vat pa oas aet ac'hann

    [was kə mɛw hɑt pe wɑz ɛd ə'hɑ̃n]

    tu n'étais pas ivre quand même lorsque tu étais parti d'ici

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ac'hann oa ar re-se

    [hɑ̃n wa 'reze]

    ceux-là étaient d'ici

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 ha 'na kaset ar c'hoad ac'hann da Paimpol

    [a na ’kɑsə hwɑt hɑ̃n də pɛ̃pɔl]

    et il avait transporté le bois d'ici à Paimpol

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 n'out ket bet ac'hann da dapout Trezelan ?

    [nut kə be hɑ̃n də ’dɑpət tre’ze:lən]

    tu n'es pas allé d'ici prendre la route de Trezelan ?

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 amañ en ur vont ac'hann, en ur vont ac'hann da Bodlezan ma 'h ez dre Traou an Ale a vez graet deus se

    [’ɑ̃mɑ̃ nɔ̃n vɔ̃n hɑ̃n nɔ̃ vɔ̃n hɑ̃n də bo’leən ma hɛz dɾe tɾow’nɑ:le ve gwɛd dys se]

    ici, en partant d'ici, en partant d'ici vers Bodlezan si tu vas par Traou An Ale qu'on appelle ça

    Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 N'emañ ket pell ac'hann.

    Man keu pèl han-n.

    [mã kø pɛl hãn]

    Ce n'est pas loin d'ici.

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Julien

  • 👂 🔗 'to ket nemet lâret dezhañ out o tont ac'hann

    [to kə mɛ lɑʁt teɑ̃ hut tɔ̃n hɑ̃n]

    tu n'auras qu'à lui dire que tu viens d'ici

    Gant : Jañ ar Wern, ganet e 1934 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Ploueg.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 pegeit a van dezhañ ac'hann d'arriout e-krec'h ?

    [pe’gɛjd vɑ̃:n ’deɑ̃ hɑ̃n ’dɑjut kweh]

    combien [de kilomètres] lui reste-t-il avant d'arriver au sommet ?

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

alemañ

  • 🔗 ale, me zo o vont alemañ, war hent deus an deiz ha war gouloù deus an noz

    ['ɑ:le me zo vɔ̃n 'lemɑ̃ war hɛn dəz nde: a war 'go:lo dəz nɔ̃:s]

    allez, je m'en vais d'ici, sur le chemin le jour et dans la lumière la nuit [quand on s'écarte de quelqu'un balayant]

    Gant : plac'h, o chom e Bear (Trezelan), tud bet ganet e Trezelan .

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ale, me zo o vont alemañ, war hent deus an deiz ha war gouloù deus an noz

    ['ɑ:le me zo vɔ̃n 'lemɑ̃ war hɛn dəz nde: a war 'go:lo dəz nɔ̃:s]

    allez, je m'en vais d'ici, sur le chemin le jour et dans la lumière la nuit [quand on s'écarte de quelqu'un balayant]

    Gant : plac'h, o chom e Bear (Trezelan), tud bet ganet e Trezelan .

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 mann nemet alemañ e vez gwelet tri deja

    [mɑ̃n mɛ 'lemɑ̃ ve ˈgwe̞:lət tɾi: deʒa]

    rien que d'ici on en voit trois déjà

    Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 pa arriez da (alemañ ?) deus krec'h

    [pe 'hɑje̞z dəz 'lezmɑ̃ dəs kwex]

    quand tu arrives d'ici du haut

    ???

    Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 al litrad laezh a brenez 'ba ar c'hoñvers ma kerez, a-benn neuze 'tez ket anezhañ ken komplet evel ec'h a a-raok alemañ, a-benn neuze e vo tennet un tamm dioutañ

    [’litrə le̞:z ’bre:nez ba ’hɔ̃:vɛrs me ’ke:ʁez bɛn ’nœ:he te kə neɑ̃ ken ’kɔ̃pləd wɛl ha ro:k ’lemɑ̃ bɛn ’nœɛ vo ’tɛnə tɑ̃m dɔ̃ntɑ̃]

    le litre de lait que tu achètes dans le commerce si tu veux, pour alors tu ne l'as plus aussi complet comme lorsqu'il part d'ici, pour alors on en enlève un peu [on filtre le lait]

    Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.

    Dastumer : Tangi