Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄

maison

ti

Gwelet an tem An ti

  • 👂 🔗 Evel se neuze goude neuze 'h eo aet da chom e-barzh an ti-se.

    Ve-sé neuhé goudé neuhé 'h è wèt te chom bah 'n ti-zé.

    Ensuite elle est allée habiter cette maison.

    Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 Evel se bepred 'neus derc'het an ti propr bepred keit e... E-pad ur pennad mat quoi.

    Ve-sé bopet neuz dèrhed 'n ti prop bopet, kèit… Pad pènnad mat quoi.

    Comme ça, en tout cas, elle a maintenu la maison en état tant que... Pendant un moment.

    Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 Ha evel se, nim a oa rekouret ivez kar, boñ, an ti, petra 'mijemp graet diontañ ?

    A ve-sé, nim oa rikoured ie, ka, boñ, 'n ti, pra mijèm gwèt diontañ ?

    Et ainsi ça nous aidait bien, car qu'aurions-nous fait de la maison ?

    Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 Goude pa oa aet ma vamm-gaer e-barzh he zi, ac'hanta 'ma den ebet hañ.

    Goudé pé oa èt ma vamm-gèr ba i zi, hanta ma dén béd añ.

    Après, quand ma belle-mère s'était installée dans sa maison, eh bien je n'avais personne [pour m'aider à traire].

    Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 Ha n'eo ket a-walc'h goro. Kas al laezh en ti a vije d'ober goude peogwir an écrémeuse a oa e-barzh an ti.

    A n’ê ked wah goro. Kas lêz èn ti vijé d’or goudé pegur ’n écrémeuse oa ba ’n ti.

    Et ce n'est pas tout de traire. Il fallait ensuite apporter le lait dans la maison, parce que l'écrémeuse était dans la maison.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

  • 🔗 Ah, ya ! Ne teus ket gwez re dost d'an... d'az ti ?

    [ˈtøs kə gweː ʁe dɔs døs ti]

    Ah, oui ! Tu n'as pas d'arbres trop proches de... de ta maison ?

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 🔗 Kas koad d'an ti, kas koad d'an ti, arri eo an amzer gri !

    [kas kwat də ti kas kwat də ti aj e̞̞ ˈnɑ̃mzəʁ gʁi]

    Amasses du bois, amasses du bois, le mauvais temps arrive !

    Paroles attribuées à sa mère originaire de Saint-Laurent née en 1917. Il sait que cette phrase est attribuée à un oiseau mais il n’est pas certain duquel il s’agit. La grive en est l’auteure. Giraudon 2000 p.55 (La grive)

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 👂 🔗 e wreg a lake kraoñ dezhañ, hag e deue da debriñ anezhe 'ba 'n ti

    [i wreg a ’lɑkɛ kɾɔw deɑ̃ a dɛ də ’di:bĩ nɛ: ban ti:]

    sa femme lui mettait des noisettes, et il venait les manger dans la maison [écureuil]

    Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
    Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 Ma a gouezhfe e tu d'e di quoi.

    [ma ˈgwefe ty di diː kwa]

    S'il tombait vers ça maison quoi.

    [l'arbre]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 👂 🔗 Ha honnezh a deue d'an tiez, ha neuze e rae robennoù ha traoù quoi, d'ar merc'hed quoi.

    [a hõs de dən 'tie – a nœhe ʁe ʁo'bɛno a 'tʁɛw kwa – de 'mɛʁhət kwa]

    Et elle venait dans les maisons, et faisait des robes et tout, pour les femmes.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 Ha neuze a-hend-all serten dilhad zo, ma vijent krevet un tamm bihan un tu bennak feiz, e vije da dresañ ivez ha hoñ a vije oc'h ober se. Hoñ a vije o c'hoari an dro evel-se ba an tiez.

    [a nœhe hɛn'dal ˌsɛʁtɛn 'diʎət so – ma vijɛŋ 'kʁœːvət tãm'biən tube'naːk – fe viʒə da 'dʁe̞sã iə – a hõ viʒe hɔʁ 'ze – hõ viʒe hwaj 'dʁo vəse ba'ntie]

    Et sinon, certains vêtements, s'ils étaient un peu percés quelque part, ils étaient à raccommoder, et elle le faisait. Elle faisait le tour des maisons comme ça.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal