Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄

attacher

stagañ

  • 👂 🔗 Ha neuze e vijent staget gant ul lêrenn, gant ul lêrenn... e vijent laket... ne vije ket chadennoù evel gwezhall quoi ma kerez,

    A neuzé vijènt staget gan lèrenn, gan lèrenn vijènt laket… Vijé ke chadènno vèl gwéjall quoi ma kées.

    Et alors on les attachait avec une lanière. On n'utilisait pas de chaines comme autrefois.

    Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 War ul lêrenn all 'h ae hebiou he gouzoug ma kerez da stagañ, ha evel se e chome aze.

    War lèrenn all ’h è buw i gouk, ma kées, de stagañ, a vesé chomé ahé.

    Sur une autre lanière qui passait par son cou, si tu veux, pour l'attacher, et comme ça elle restait en place.

    Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 🔗 'meus ket soñj petra a stage an nen deus e lost

    [møs kə ʒɔ̃:ʒ pɾɑ 'stɑ:gɛ ne:n 'deɑ̃ døz i lost]

    je ne me souviens pas ce qu'on lui attachait à la queue [hanneton]

    Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 Daniel a stago warne

    [da'niəl 'stɑ:go warnɛ]

    Daniel les attachera

    Gant : Michel ar Bihan, ganet e Bear e Bear, o chom e Plouilio, tud bet ganet e Bear / Bear.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 'teus ket nemet stagañ warne neuze

    [tøs kə mɛ 'stɑ:gã 'warnɛ: 'nœhe]

    tu n'as qu'a les attacher, les relier alors [à la machine à traire]

    Gant : Jañ-If ar Bihan, ganet e 1946 e Bear, o chom e Lannuon, tud bet ganet e Bear / Bear.

    Dastumer : Tangi