Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄
écarter (s'–)
dont diwar
-
👂 🔗 deus alese deus... diwar ma hent !
[dœz ’lese dəz - diwaʁ mə’hɛn]
écarte-toi de mon chemin !
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
dizreiñ
-
👂 🔗 an hent a arete du-mañ, boñ, pa... pa dizroe diwar an hent aze e oa ur feunteun hag e oa dour, hag an dour a dreuze an hent met ne oa ket volz ebet, dreist an hent 'h ae an dour
[nɛn a’ɹɛte ’dymɑ̃ bɔ̃ pe pe diz’ɹo:e diwaɹ nɛn ’ɑ:he wa ’vɑ̃ntən a wa du:ɹ a ndu:ɹ ’dɾœ:ze nɛn mɛ wa kə ’vo:ləz bet dɾɛjst ə nɛn hen du:ɹ]
la route s'arrêtait chez moi, bon, quand... quand on s'écartait de la route, là il y avait une fontaine et il y avait de l'eau, et l'eau traversait la route mais il n'y avait pas de buse, l'eau passait par-dessus la route
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
ekartiñ
-
👂 🔗 moarvat, me a oar, dre an dosenn moarvat, me a oar, 'h arri da forsañ moarvat, ha neuze e ekart un tamm bihan, ha goude neuze, bep ma 'h a 'h arri d'en em soudañ adarre
[ma’hɑd me wɑ:ɹ dɹe ’ndɔsən ma’hɑd me wɑ:ɹ hɑj də ’vɔɹsɑ̃ ma’hɑt a ’nœ:he ekɑɹt tɑ̃m ’bi:ən a ’gu:de ’nœ:he bop tə ha hɑj də nɔ̃n ’zu:dɑ̃ ɑre]
sans doute, je n'en sais rien, par la colline [Menez Bre] sans doute, je n'en sais rien, il arrive à forcir sans doute [orage], et alors il s'écarte un petit peu, et après alors, à mesure qu'il va, il arrive à se reformer de nouveau
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi