Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

lec'h (e –)

Stummioù : lec'h ;

où (là –)

N'eo ket du-mañ hañ. N'eo ket e lec'h on me bremañ, e-barzh ar Veuzit an hini a oa.

N’è ke du-mañ añ. N’è ke lèh ’h on mé brœmañ, bah Veuzit ’n ni oa.

Ce n'est pas chez moi. Ce n'est pas là où j'habite maintenant, c'était au Veuzit.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha war hennezh e vije laket ma kerez, war-benn, neuze e vije kemeret ar machin neuze ha neuze e vije laket war... c'hoari an dro un tamm partout ha sachet deus al lec'h, al lec'h 'h ae re bell e-barzh ar bordoù, e oa traoù da... ken e vije arru labezet partout war-benn quoi.

A war heñ vijé laket, ma kées, war-bènn, neuhé vijé koméret machin neuhé, ha neuhé vijé laket war... c’hoari ’n dro tamm partout, a jèchet deus lèh, lèh ’h ê ré bèll bah bordo, oa trèw de... kén vijé ai labéet partout war-bènn quoi.

Et on mettait [la pâte] dessus [sur la galetière], et on prenait le machin [le racloir], et on faisait le tour avec, on tirait d'un côté, du côté où elle [la pâte] allait trop loin vers le bord, jusqu'à ce qu'elle soit répartie partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'H eo aet da chom e-barzh an ti, e-barzh an ti, feiz e-lec'h omp bremañ quoi ma kerez.

'h è wèt te chom ba 'n ti, ba 'n ti, fé lèh 'h om brémañ quoi ma kées.

Elle est allé habiter dans la maison où nous sommes actuellement.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

E-lec'h e vije ar saout o kousket aze, keit e vijen me o c'horo, eñ a rae traoù evel se quoi.

Lèh vijé zowt kousked ahé, kèit vijèn mé horo, eñ rê trèw vesé quoi.

Là où dormaient les vaches, pendant que moi je trayais, lui faisait des choses comme ça [les nourrir, mettre de la paille].

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Ha evel se 'meump renket goude, heu, goude bezañ prenet ur menaj bihan 'meump renket prenañ e-lec'h e oamp c'hoazh, war ar marc'had. Ah beñ ya. Nim 'meump komañset par prenañ traoù hañ. 2. Ya. 'Pa desket prenañ.

1. A vesé meum rènket goudé, eu… goudé béañ préned e ménach pïen meum rènket prénañ lèh oam hoas, war marhat. A beñ ya, nim meum komañset par prénañ trèw añ. 2. Ya. Pa disket prénañ.

1. Et ainsi nous avons dû, heu... après avoir acheté une petite ferme, nous avons aussi dû acheter là où nous étions, par-dessus le marché. Oui, nous avons commencé par acheter des choses. 2. Oui. Vous aviez appris à acheter.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

hag e vezent... e vezent laket 'ba boestoù... 'ba ur voe... boestoù houarn e lec'h n'arrie ket ar razhed nag... nag al logod

[a viʃɛɲ viʃɛɲ 'lɑkəd ba 'gweʃto ba ə wes 'gweʃto 'huərn le̞h 'nɑjɛ kə 'ɾɑhəd waɾnɛ na na 'lo:gət]

et on les mettait... mettait dans des boîtes [l'argent]... dans une boî... des boîtes en fer où ni rats ni les souris ne pouvaient venir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Nann hañ oh nann e lec'h eo ini... inondet ha tout an traoù olala.

Non hein oh non là ou c'est inondé et tout ça.

[nɑ̃n ɑ̃ o nɑ̃n le̞χ ini iˈnɔ̃dət a tun tʁɛw oːlala]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

War al lec'h out te eo gwasket a-walc'h marteze.

[wa le̞χ uːte e̞ ˈgwɑskə wɑχ maˈtee]

Là où tu es [où tu habites] c'est assez abrité peut-être.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

lec'h emañ honnezh aze

[le̞h mɑ̃ hɔ̃:z 'ɑhe]

où se trouve celle-là là [centrale nucléaire]

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e vezer abituet

[le̞h vɛ:r abi'tyət]

là où on est habitué

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-lec'h zo ezhomm

[le̞h so e:m]

là où il y a besoin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e oa ar maeri gwezh-all

[le̞h wa mɛ'ri gwe'ʒal]

là où était la mairie autrefois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h oan-me o chom

[le̞h wãn me ʃom]

là où j'habitais

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ec'h a diouzhtu lec'h zo kezeg

[a ha dy'sty le̞h so 'ke:zɛk]

et elle va tout de suite là où il y a des chevaux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hent-all ec'h aen e-lec'h e veze ezhomm

[hɛn'dɑl hɛn le̞h viʒe e:m]

sinon j'allais là où il y avait besoin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa an anv e-lec'h e oa

[wa 'hɑ̃:no le̞h wa]

... était le nom où elle était [le nom du lieu dit où elle habitait]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)