Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

pozañ

Stummioù : boz ; boze ; bozez ; boziñ ; poz ; pozañ ; poze ; pozer ; pozes ; pozet ; pozez ; poziñ ;

poser

Met a-hend-all evit ober krampouezh, Maman 'nea ur pezh billig plat, ha honnezh a vije pozet war an trebez, hag aze e vije graet tan dindan goude.

Mé hèndall wid or krampous, Maman néa pés pillik plat, a hoñ vijé pozet war ’n trébé, ag ahé vijé gwèt tan dinan goudé.

Mais sinon pour faire des crêpes, Maman avait une grande galetière plate, qu'elle posait sur le trépied, et ensuite elle faisait du feu dessous.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Maman 'na ur billig apeupre ar vent-se aze, ha honnezh a vije pozet war an trebez, le trépied.

Maman na billik apeuprè vèn-sé ahé, a hoñ vijé pozet war ’n trébé.

Maman avait une galetière de cette taille à peu près, et elle la posait sur le trépied.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ya, e veze pozet ar sort-se war... war... war an dud, hag ar re-se a denne gwad war...

[ja viʒe 'po:zət sɔrt se war war war ndyt a 'rehe 'dɛnɛ gwɑ:d war]

oui, on posait cette sorte-là [sangsues] sur... sur les gens, et ceux-là succaient le sang sur...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pozañ anezhi

[po:z nɛj]

la poser

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Met se n'eo ket drol te, peogwir a-wechoù zo moaien da boz e dorn, ha e vez rampet ha fidedoulle avat, ec'h afe ba ar stank a-walc'h, met nann nann, gouzout a ouient... gouzout a ouient en em diwall.

[mɛ ze nɛ kə 'dʁoːl te – pəgyːʁ 'we̞ʒo zo 'mwɔjən də 'boz i 'dɔːn – a ve ʁãmpə a fidœ'dule hat – 'hafe bah 'stãŋk waχ – mɛ nãn nãn – 'guːd ə ujɛŋ – guːd ə ujɛŋ nõn 'diwal]

Mais ça ce n'est pas bizarre [étonnant], puisque des fois on pouvait poser sa main et glisser, et nom d'un chien, tomber facilement dans le lavoir, mais non, elles savaient faire attention.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Aze e oant o charren un dra bennaket, plouz pe foenn pe pe pe... pe gwinizh pe un dra bennaket, gwinizh a gle bezañ. Papa zo o plasañ anezhe aze abalamour da boz anezhe plaen, war ar bern goude. Ar re-se a vije adskoet war...

charren [ʃɑːn]

Là ils étaient en train de charroyer quelque chose, de la paille ou du foin ou... ou du froment ou quelque chose, ça doit être du froment. Papa est en train de le placer là pour le poser à plat, sur le tas ensuite. On le rejetait sur...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

garer

nann, pas da boz an oto da chom

[nɑ̃n pɑs tə boz 'noto də ʃo̞m]

non, [ce n'est pas un parking] pas pour garer la voiture et rester

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)