Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tan

Stummioù : dan ; tan ; zan ;

Gwelet an tem An tan er chiminal

feu

Met a-hend-all evit ober krampouezh, Maman 'nea ur pezh billig plat, ha honnezh a vije pozet war an trebez, hag aze e vije graet tan dindan goude.

Mé hèndall wid or krampous, Maman néa pés pillik plat, a hoñ vijé pozet war ’n trébé, ag ahé vijé gwèt tan dinan goudé.

Mais sinon pour faire des crêpes, Maman avait une grande galetière plate, qu'elle posait sur le trépied, et ensuite elle faisait du feu dessous.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hebiou an tu a-raok e vije graet tan e-barzh.

Bur tu rok vijé gwèt tan bars.

On y faisait [mettait] du feu par le côté de devant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kazi ordin e vije, e lakae he zan tro-ha-zro evel se, ha e-barzh ar c'hreiz 'h arrue un tamm deus pep tu, ha evel se ne vije ket rostet ar c'hreiz bepred kement, ma 'nije boutet anezhe tout e-barzh ar c'hreiz e vije bet rostet kreiz ar grampouezhenn.

Karjé ordin vijé... laké i zan tro-a-zo vesé, a bah hrèis ’h aié ’n tamm deus pop tu, a vesé vijé ke rostet hrèis bopet kémèn. Ma nijé boutet nè toud bah hrèis vijé bé rostet krèiz grampouenn.

Elle mettait presque toujours son feu tout autour comme ça, et un peu [de chaleur] arriver au milieu de chaque côté, et comme ça le milieu ne cramait pas. Si elle les avait toutes mises [les petites bûches] au milieu, le milieu des crêpes aurait été cramé.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze e vije ret tapet he skilhoù dezhi da lakat dindan, d'ober tan. Skilhoù.

A neuhé vijé rét taped i skilho dèi de laket dinan, d’or tan. Skilho.

Et alors il fallait lui apporter des petites bûches pour mettre dessous, pour faire du feu. Des petites bûches.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha ni peogwir e vezemp euh... yaouank, a c'hwezhe an tan e-barzh

[a nim py viʒem ə 'jɔwɑ̃ŋg a 'hwee tɑ̃:n bɑrs]

et nous, puisque nous étions euh... jeunes, nous allumions le feu dedans [fourmilière]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez goulennet gant ar goukoug « penaos emañ kont dreist ? tan ha moged zo en e leizh ! »

[pe ve 'gu:lə gɑ̃n 'gukuk pə'no:z mɑ̃ kɔ̃n drɛjst tɑ̃:n a 'mo:gət so ni lɛjs]

quand on demande au coucou « comment ça va au-delà ? il y a du feu et de la fumée en quantité ! »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h int aet, ale « frout frout », aze zo... aze zo... aze zo div sell, deu... deu... deus euh... e-tal ar gouel (?) e-tal an tan, e-tal ar gouel (?) e-tal ar siminal

[ple̞h iɲ ɛd 'ɑle fɾut fɾut 'ɑe zo 'ɑe zo 'ɑe zo diw sɛl de de dez ə tal gwɛl tal tɑ̃:n tal gwɛl tal ʃi'miɲəl]

où sont-elles parties, allez, « frout frout », là il y en a... là il y en a... là il y en a deux regarde, contr... contr... contre euh... à côté du xxx (?) à côté du feu, à côté du xxx (?) à côté de la cheminée [souris]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a bade ur pennad mat 'ba 'n tan

[’rehe ’bɑ:dɛ ˌpɛnə’mɑt ba:n tɑ̃:n]

ceux-là duraient un bon bout de temps dans le feu [morceaux d'étoupes]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Krog eo an tan en e revr !

[kʁog ɛ tɑ̃ːn ni ʁɛːʁ]

Il est pressé ! [litt. « il a le feu aux fesses »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)