Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

evit

Stummioù : evidomp ; evidon ; evidout ; evit ; evitañ ; evite ; eviti ; evitoc'h ; evitomp ; eviton ; evitout ;

prép. conj. evit wit [wit]+, vit [vit]–

Gwelet an tem Evit ar bloaz

pour

E-kichen a-hend-all e douchen evit tri.

Kichen hèndall douchèn wit tri.

Alors que sinon je touchais [les aides familiales] pour trois.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze un tamm a vije kaset d'ar vilin ivez. Evit ar bara.

A neuhé ’n tamm vijé kaset te vilin ie. Wid bara.

Et alors, on en apportait un peu [de farine] au moulin aussi. Pour le pain.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kolza e veze laket evit... evit ar saout da beuriñ.

[ˈkolza ˈviʒe lɑːk wiː wi zowt də ˈbœːʁi]

On semait du colza pour...aux vaches pour qu'elles paîssent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Se a zo re abred eviton.

[se zo ʁe aˈbreːd ˈwitɔ̃]

C'est trop tôt pour moi.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

C'hoazh teus evit pell ?

[hwɑs tøs wi pɛl]

Tu en as encore pour longtemps ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

que [comparatif]

Aezetoc'h eo soagnal saout evit soagnal moc'h.

Èstoh è sweñgnel zowt wit sweñgnel moh.

C'est plus facile de soigner [s'occuper de] les vaches que de soigner les cochons.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Muioc'h fur eo da c'hoar bihan evitout neuze ? (T: Sur !) Te a zo ur marmouz bihan neuze !

[myːh vyʁ e̞ te hwɑːʁ ˈbiən witut ˈnœe te zo ˈmɑːʁmus ˈbiən ˈnœe]

Alors ta sœur est plus sage que toi ? (T : Certainement ! ) Alors tu es un petit garnement, un petit fripon, une petite canaille !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kreñvoc'h eo bet evit ar pezh (?) a oa... a oa anonset c'hoazh.

['krẽɔχ ɛ be wit pe wa wa aˈnɔ̃sə hwɑs]

[Le vent a soufflé] encore plus fort que ce qui avait été annoncé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya serten reoù a nez ezhomm da gousket muioc'h evit reoù all se depant deus... N'int ket tout memes tra quoi. Se... se a zo evel tud bras hag a bep sort.

[ja ˈsɛʁtɛn ˈɾeo ne eːm ˈkuskə myχ wi ˈʁeo al ze ˈdepɑ̃n døs ə ˈni cə tut mɔ̃sˈtʁa kwa se se zo wɛl dyt bʁɑːs a bop sɔʁt]

Oui certains on besoin de dormir plus que d'autres, ça dépend de... Ils ne sont pas tous pareils. C'est comme les adultes et tout ça.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me meus anavezet serten reoù dioute pa oant... pa oant yaouankoc'h met aze a zo tout yaouankoc'h eviton euh...

[me møs ˈɑ̃nveː sɛʁtɛn ʁɛw ˈdɔ̃tɛ pe waɲ pe waɲ joˈwɑ̃ŋkɔχ mɛ ˈɑe zo tut joˈwɑ̃ŋkɔχ ˈwitɔ̃ əː]

J'ai connu certains d'entre eux quand ils étaient plus jeunes mais ils sont tous plus jeunes que moi.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

añfin, met d'ar c'houlz-se oa brav bevañ c'hoazh evit eo bremañ

[ɑ̃'fin mɛd də 'hulse wa brɑw 'bewɑ̃ hwɑs wid ɛ 'bɔmɑ̃]

enfin, mais à cette époque-là c'était agréable de vivre, plus que maintenant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met me 'h eo kazi gwelloc'h hemañ ganin evit n'eo... evit n'eo ar yod kerc'h a-hent-all

[mɛ me ɛ ’kɑhe ’wɛlɔh ’hemɑ̃ gɑ̃nĩ wid nɛ wid nɛ jot’kɛrh hɛn’dɑl]

mais moi je préfère presque celui-ci à... à la bouillie d'avoine autrement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met gwelloc'h e veze da... da... dezhe-tout bezañ boutouilher, pe servijiñ deus taol, evit e veze mont d'an eured

[mɛ 'wɛlɔh viʃe də də dɛ'tut 'beɑ̃ bu'tuʎər pe zɛr'vi:ʒĩ dəs to:l wid viʒe mɔ̃n tə 'nœ:rət]

mais ils préféraient tous être échansons, ou servir à table, que d'aller à une noce

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pelloc'h evit na soñjañ

['pɛlɔh wid 'ʒɔ̃:ʒɑ̃]

plus longtemps que je ne pense

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ya, met hemañ a ra muioc'h evit n'eo...

[o ja mɛ 'hemɑ̃ ra 'myɔh wid nɛ]

oh oui mais celui-ci en fait plus qu'il n'est... [se plaint beaucoup]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Muioc'h a draoù evit arc'hant !

[myh dʁɛw wid ˈɑʁhɑ̃n]

plus de choses que d'argents [dans les porte-monnaies] [dans une grande-surface]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ce, cette

me 'neus kroget un dra bennaket ennon evit noz ivez

[me nøs 'krɔ:gət drɑ bə'nɑ:kəd 'enɔ̃ wi nɔ̃:z 'ie]

il y a quelque chose qui m'a mordu cette nuit aussi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »

[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]

les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Amañ a oa partiet dec'h da seizh eur...da seizh eur da noz a oa partiet betek...betek eizh eur hanter evit ar beure.

[ˈɑ̃mɑ̃ paʁˈtiət deχ də ˈsɛjzəʁ də ˈsɛjzəʁ də nɔ̃ːs wa paʁˈtiət də ˈbekɛ ˈbekə ˈɛjzəʁ ˈhɑ̃ntəʁ wi ˈbœːʁe]

Ici il est parti hier à sept heure du soir jusqu'à huit heure et demi ce matin. [le courant]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

E vanka dezhi mont d'he loch peotramant a vo debret evit an noz gant al louarn.

[ˈvɑ̃ŋka dɛj vɔ̃n di loʃ peˈtɑ̃mɑ̃n vo ˈdɛbə wi nɔ̃ːs gɑ̃n ˈluaʁn]

Elle a intérêt à rentrer sinon elle risque d'être mangée par le renard cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Marteze e ray skorn evit an noz.

[maˈteze ʁe skoʁn wi nɔ̃ːs]

Peut-être que ça va geler cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

concerner (en ce qui concerne)

evit amañ 'ba 'n Bear

[wi'dãmã ban 'bear]

pour ici [en ce qui concerne ici] à Bear

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'omp ket 'ba ar poent-se c'hoazh, evit amañ bepred

[nɔ̃m kə bah pwɛn se hwɑ wid 'ɑ̃mɑ̃ 'bopət]

nous ne sommes pas à ce point-là encore, en ce qui concerne ici toujours

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha derc'hen a reont da serriñ ha bremañ petra eo evit ar poulêioù aze ti Tili ha petra eo se ?

[a dɛʁh ʁɛɲ də zɛĩ a 'bʁemɑ̃ pʁɑ hɛ wid ə pu'lɛjo 'ɑ:he ti 'tili a pʁɑ hɛ ze]

et ils continuent de fermer et maintenant qu'est-ce que c'est en ce qui concerne les poulets chez Tilly et qu'est-ce que c'est ?

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)