Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

selaou

Stummioù : selaou ; selaoua ; selaouan ; selaoue ; selaouen ; selaouet ; selaouez ; selaoufes ; selaouin ; selaouit ;

écouter

N'emañ ket o selaou, n'emañ ket e vamm o selaou evel-se eo mat !

[ˈmɑ̃ kə ˈʃilow ˈmɑ̃ kə i vɑ̃m ˈʃilow vəˈsɛ mɑːd]

Elle n'est pas en train d'écouter, sa mère n'est pas en train d'écouter donc c'est bon !

[elle n'est pas là]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

'nije bet selaouet anezhañ

[niʒe be ʒi'lɛwɛ neɑ̃]

il l'aurait écouté

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne selaoue ket an adjudant

[ʒilɛ'we kət nad’ʒy:dən]

il n'écoutait pas l'adjudant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

o selaou emañ

['ʃilɔw mɑ̃]

il écoute

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket kat da gemer mann ebet pa... ma en em selaouez

[nu kə kɑt tə 'gomɛr mɑ̃n'bet pa ma nɔ̃n ʒi'lɛwɛs]

tu ne peux rien prendre quand... si tu t'écoutes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne selaouen ket anezhe kaer d'ar c'houlz-se ivez

[me ne ʒi'lɛwɛn kə nɛ: kɛ:r də 'hulse ije]

moi je ne les écoutais pas beaucoup à cette époque-là non plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

selaou a ra tout an dud

['ʒilɛw ra tun dyt]

il écoute tout le monde

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na ket selaouet ma zad

[a na kə ʒi'lɛwɛ mə zɑ:t]

et il n'avait pas écouté mon père

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

selaou 'ta !

['ʒi:lɛw ta]

écoute donc !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

selaou 'ta petra 'h on o lâret dit !

['ʒi:lɛw ta pra hɔ̃ 'lɑ:rət tit]

écoute donc ce que je te dis !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus bet lennet traoù evel-se hag a-wezhioù e selaouan istoarioù

[møz be ’lɛnət trɛw və’se a ’we:ʒo ʒi’lɛwɑ̃ is’twɑ:rjo]

j'ai lu des choses comme ça et parfois j'entends des histoires

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se eo selaou an dud

[ze ɛ 'ʒi:lɛw ən dyt]

c'est ça écouter les gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

na selaouit ket tout ar reoù...

[nə ʒi'lɛwɛ kə tud rew]

n'écoutez pas tous ceux...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te a vo selaouet a-benn...

[te vo ʒi'lɛwɛd bɛn]

tu seras écouté quand...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

selaou a ran ac'hanout

[’ʃi:lɛw ʁɑ̃ ’hɑ̃:nut]

je t'écoute

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, ne selaouin ket anezhe

[o: ʒi'lɔwiŋ kə nɛ:]

oh, je ne les écouterai pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

selaou emezañ !

['ʒi:lo̞w meɑ̃]

écoute dit-il !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

diaes eo selaou anezhañ o kanañ 'ba an drouz evel zo

['di:ɛz e̞ 'ʒi:lo̞w 'neɑ̃ 'kɑ̃:nɑ̃ bah ən 'dʁu:s wɛl zo]

c'est trop difficile de l'entendre chanter dans ce boucan

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne rez ket nemet selaou

[rɛs kə mɛ 'ʒilɛw]

tu ne fais qu'écouter

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù ne vezan ket o selaou ivez hañ

['we:ʒo vɛ:n kə 'ʃi:lɔw 'ie ɑ̃]

parfois je n'écoute pas non plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

selaou

[ˈʒilɔw]

écouter

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Selaou eta !

[ˈʒilɔw ta]

Écoutes donc !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ne selaoua ket an dud kwida, n'houlont ket euh...

[ʒi’lɛwa kən dut kwida nu’lɛɲ cəd ə]

les gens n'écoutent pas quoi, ils ne veulent pas euh...

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ma selaouez ac'hanon

[ma ʒi'lɛwɛz 'ɑ̃:nɔ̃]

si tu m'écoutes

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma selaoufes anezhi

[ma ʒi'lɛwfɛz nɛj]

si tu l'écoutais

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

selaou Marsel !

['ʒi:lo̞w maʁ'sɛl]

écoute Marcel !

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

oh ! selaouit Anivon

[o: ʒi'lɛwɛd ˌɑ̃ni'vɔ̃n]

oh ! écoutez Anne-Yvonne

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar medesin 'nez ket nemet selaou d'ober

[mə'dœsin ne kə mɛ 'ʒilɔw do:r ɑ̃]

le médecin n'a qu'à écouter

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'na selaouet

[na ʒi'lɛwət]

il avait écouté

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)