Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

just

Stummioù : just ; justañ ; justoc'h ;

Gwelet an tem Just

juste

aze e oa graet just 'ba 'n dosenn amañ

['ɑhe wa gwɛd ʒyst 'ban 'dɔsən 'ɑ̃mɑ̃]

il avait été fait là juste sur la côte ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Just ya se a zo nebeut hañ.

[ʒyːs ja se zo ˈnœbœd ɑ̃]

Juste, exact oui, c'est peu hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Just ya. (Vez klevet diouzhtu an aksant.) Gant an aksant e vez gouvezet ya. (Ya, ya dre se oarez.) Ha me a gaoze brezhoneg dionte neuze, neuze e vez lorc'h en enne, sur ya, ne chomont ket pell !

[ʒys ja - gɑ̃n ˈnaksɑ̃n ve guˈveət ja - a me ˈgoze bʁeˈzɔ̃nək ˈdɔ̃tɛ a ˈnœe ˈnœe ve loʁh ˈnenɛ zyʁ ja ʃoˈmɛɲ cə pɛl]

Oui exactement. (On entend tout de suite l'accent.) Avec l'accent on sait [tout de suite] oui. (Oui, oui tu sais comme ça.) Et moi je leur parles en breton alors ils sont contents, oui certainement, ils ne restent pas longtemps ! [démarchage téléphonique]

[bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya just ya.

[ja ʒys ja]

Oui exact oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pa veze arru just o boued, arru just boued ar saout

[pe 'viʒe aj ʒyst o bwet ɑj ʒyst bwed zowt]

quand leur nourriture était juste [réduite], la nourriture des vaches réduite

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

re just eo

[re ʒyst ɛ]

c'est trop juste

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

justement

o vont da lâret anezhañ just e oan

[vɔ̃n tə 'lɑ:rə ʒyst wɑ̃n]

j'allais justement le dire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se eo just emezi

[ze ɛ ʒyst mɛj]

c'est ça justement dit-elle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'omp ket sur da vezañ just

[nɔ̃m kə zy:r ’veɑ̃ ʒyst]

nous ne sommes pas sûrs d'être justes [répondre justement aux questions]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet gouvezet just penaos...

[ma kə be gu've:ɛd ʒyst pə'nɔ̃:s]

je n'avais pas su au juste comment...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

précisément

'meus ket soñj just

[møs kə ʒɔ̃ʒ ʒyst]

je ne me souviens pas précisément

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, aze e vez... e vez selaouet apeupre kwa, a-wezhioù n'arruez ket just just met...

[ja ’ɑ:he ve ve ʒi’lɛwət apœpɾɛ kwa ’we:ʒo na'jɛs kə ʒys ʒyst mɛ]

oui, là on... on écoute à peu près quoi, parfois tu n'arrives pas précisément [creuser au bon endroit]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vije bet an deiz-war-lerc'h 'mije goulet ganti just kwa

[ma viʒe bet dewaɹ'lɛɹh miʒe 'gu:lə gɑ̃ti ʒyst kwa]

si ça avait été le lendemain je lui aurais demandé précisément quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj peseurt bloaz e oa just ivez

[møs kə ʒɔ̃:ʃ pə'sœ blɑ: wa ʒyst ie]

je ne me rappelle pas quelle année c'était précisément

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sauf

just an deiz 'ma bet anezhi

[ʒys nde: ma be nɛj]

juste [sauf] le jour où je l'avais eue

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)