Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

du-se

Stummioù : du-se ;

chez toi/vous

Te 'teus per du-se ?

Té teus pêr duhé ?

Tu as des poires chez toi ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1. An hangar deus du-mañ eo ? 2. A oa aet du-mañ. 1. A oa aet du-se ya. 2. Ya voilà.

1. 'N hangar deus tu-mañ eo ? 2. Oa èt du-mañ. 1. Oa èt duhé ya.

1. C'est le hangar de chez moi ? 2. Qu'on avait emmené chez nous. 1. Ah oui, qu'on avait emmené chez vous. 2. Oui voilà.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

n'eo ket bet ? du-se ?

[ne̞ kə bet ’dy:he]

il n'est pas arrivé [bébé] ? chez toi ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bet oan du-se, pa oac'h e Trevoureg e oan bet

[bed wãn ’dyze pə wɑh tʁe’vuʁg wɑ̃n bet]

j'avais été chez vous, quand vous étiez à Trevoureg j'avais été

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

du-se ?

['dy:ze]

chez toi ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket deus du-se

[niɲ cə døz 'dyze]

ils ne sont pas de chez toi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

deus du-se e welez anezhe gwelloc'h evitomp

[døs 'tyhe 'wɛ:lɛz nɛ: 'wɛlɔh witɔ̃m]

de chez toi tu les vois mieux que nous

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)