Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

boest

Stummioù : boest ; boestadoù ; boestoù ; goest ; voest ; voestad ;

Deuet zo ur G e plas ar B : gwèst > eur wèst.

boîte

Ah, ur voestad... Per en boest eo ? Per e-barzh... deus ur voest ? Ah ya. Per poazhet tout quoi e-barzh ar voest.

A eu wéstat... Pér en gwést è ? Pér barh... deus eu wést ? A ya. Pér poahet tout kwa barh wést.

Ah une boîte... C'est des poires en boîtes ? Des poires dans... d'une boîte ? Ah oui. Des poires déjà cuites quoi, dans la boîte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag e vezent... e vezent laket 'ba boestoù... 'ba ur voe... boestoù houarn e lec'h n'arrie ket ar razhed nag... nag al logod

[a viʃɛɲ viʃɛɲ 'lɑkəd ba 'gweʃto ba ə wes 'gweʃto 'huərn le̞h 'nɑjɛ kə 'ɾɑhəd waɾnɛ na na 'lo:gət]

et on les mettait... mettait dans des boîtes [l'argent]... dans une boî... des boîtes en fer où ni rats ni les souris ne pouvaient venir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na lonket tout ur voestad

[hẽ̝: na 'lɔ̃ŋkə tud ə 'westət]

il avait avalé toute la boîte

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voest koad

[west kwɑt]

une boîte en bois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voest houarn

[west 'uarn]

une boîte en fer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

boest Riagad

[ə west ri'ɑgat]

la boîte de Riagad

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

boestoù

['gwe:ʃo]

des boîtes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voest leun a gachoù

[west lœ:n 'gɑ:ʃo]

une boîte pleine de gâteaux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'brenan ket des glaces kement-se hañ ! da vezañ gant les boîtes, 'meus roet tout ma goestoù dam da se

[me bʁe'nɑ̃ kə dɛ glas ke'mese ɑ̃ də 've:ɑ̃ gɑ̃n ... - møz 'ʁo:ət tud mə 'gweʃo dɑ̃m də ze]

moi je n'achète pas tant que ça de glaces hein ! pour récupérer les boîtes, j'ai donné toutes mes boîtes à cause de ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar voest koad aze

[ə west kwɑt 'ɑhɛ]

la boîte en bois là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en diabarzh e oa boestadoù sardined

[dia'bɑɾz wa gwes'tɑ:ʒo zɑr'di:nət]

à l'intérieur, il y avait des boîtes de sardines

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze 'da ur voest vihan

['nœhe da wes 'vijən]

alors elles avaient une petite boîte

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kozh boestoù

[koz 'gwe:ʃo]

de piètres boîtes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar re-se a vije e-barzh boestoù. Boestoù bihan aze, anfin boestoù bihan, pas gwall vihan bepred.

['ʁehe viʒe bah 'gwe̞ʃo – 'gwe̞ʃo 'biən ahe ãfin 'gwe̞ʃo 'biən pas gwɛl'viən bopət]

Ils étaient dans des boîtes [anti-limaces]. Des petites boîtes là, enfin des petites boîtes, pas si petites.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

un tamm boest divalav

[ntɑ̃m gwes di'vɑ:lo]

une petite boîte qui ne paye pas de mine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell, un tamm goest vihan evel-henn

[zɛl tɑ̃m gwest 'vi:ən vɛ'lɛn]

regarde, une petite boîte comme ça

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)