Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

plantañ

Stummioù : blantañ ; plantañ ; plantemp ; plantet ; plantez ;

planter

ha me da glevet ur c'hoz, une taupe, « kwik », dam hoñ a gri avat, ha me... ur garidenn a oa, 'ba ar c'haridenn e oa xxx (?) ar garidenn a derc'he da dont, dam honnezh euh... ha me a oa ur vazh ganin, pa oa arri tost din, me o plantañ ar vazh 'ba an toull hag e oa deut ar c'hoz er-maez, hag e oa ur belette war he lerc'h

[a me glɛw ə ho: yn top kwik dɑ̃m hɔ̃: gri ha a me ə ga’ri:dən wa bah χa’ri:dən wa olɛn ga’ri:dən ’dɛrχe də dɔ̃n dɑ̃m hɔ̃:z ə a me wa vɑs kə’nĩ pe wa ɑj tɔst tĩ me ’plɑ̃tɑ̃ vɑs ban tul a wa dœd go: me̞:s a wa bə’lɛt war i lɛrχ]

et moi d'entendre une taupe, une taupe, « couic », mais elle crie, et moi... il y avait une galerie, elle était dans la galerie xxx(?) la galerie elle continuait de venir, bon sang, celle-là euh... et j'avais un bâton, quand elle était arrivée près de moi, moi de planter le bâton dans le trou et la taupe était sortie, et il y avait une belette après elle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

plant anezhe 'ba 'r jardin hag e terc'hi da gaout had diwar ar re-se

[plɑ̃n nɛ: ba də ʒɛɲ a 'gu:de 'dɛrhi də gɑ: hɑ:d diwar ə 'rehe]

plante-les dans ton jardin et tu vas avoir de la semence à partir de celles-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

enterrer

kar 'mamp ket droed da blantañ loened

[kar mɔ̃m pə dwɛd də 'blɑ̃ntɑ̃ 'lwẽ̞:nət]

car nous n'avions pas le droit d'enterrer des bêtes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad a lâre « na leskit ket ar re-seoù aze bepred rak ma gouezh ar boched warne emezañ, omp lazhet tout kwa », rezon 'neva, hag e plantemp anezhe 'ba an douar kwa hein

[mə zɑ:d 'lɑ:ʁe 'lɛske kə ʁezew 'ɑe 'bo̞pəd ʁag ma gwe 'bo̞ʃəd waʁnɛ meɑ̃ hɔ̃m 'lɑ:hət tut kwa 'ʁe:zɔ̃n neva a 'blɑ̃ntɛm nɛ ban 'du:aʁ kwa ɛ̃]

mon père disait « ne laissez pas ceux-là là toujours car si les boches tombent dessus, disait-il, nous sommes tous tués quoi », il avait raison, et nous les enterrions dans la terre quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket nemet dont en traoñ emezon-me, 'h an da blantañ ac'hanout

[tœs kə mɛ dɔ̃n tɾo̞w 'mɔ̃mɛ hɑ̃ də 'blɑ̃ntɑ̃ o̞wd]

tu n'as qu'à venir en bas, dis-je, je vais t'embourber [dit à un conducteur d'engin saccageant tout pendant le remembrement]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)