Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

re-se (ar –)

Stummioù : re-se ; re-seouig ; re-seoù ; reoù-se ;

ceux-là, celles-là

Ha brav e vez ar re-se hañ. Brav e vezont goude evel-se ivez.

A braw vé ré-hé añ. Braw vènt goudé vé-sé ie.

Et ceux-là sont beaux aussi. Ils sont beaux comme ça aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ah nann, ar re-se ne vijent ket pa vije ed da droc'hañ. Bijent avat.

A nann, ré-zé vijènt ket pé vijé ét te drohañ. Bijènt hat.

Ah non, il n'y avait pas de ceux-là quand il y avait du blé à faucher. Si alors.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar re-se a oar krapat war ar c'helorn da evañ laezh ya.

Ré-hé oar krape war hélorn da évañ lês, ya.

Ceux-là [les chats] savent monter sur le seau pour boire le lait, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Petra a vez graet deus ar re-se ? Ar re-mañ. Ar re-se zo gachenn... Ur c'hachenn zo pep hini aze. Ya, aze zo peder, ya neuze, neuze e welan petra int, int ar re-se.

Pra vé gwèt deuz ré-zé ? Ré-mañ. Ré-zé zo gachenn... (Eu) c'hachenn zo pop ini ahé. Ya, ahé zo péder, ya neuhé, neuhé welan pra int, int ré-zé.

Comment on appelle ceux-là ? Ceux-ci. Ceux-là sont des gâteaux... Chacun d'entre eux est un gâteau là. Oui, là il y en a quatre, oui, alors je vois ce qu'il sont, ceux-là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met re-se a debr plusk ha tout !

[mɛ ʁeˈze dɛːb plysk a tut]

Mais ils mangent l'épluchure aussi !

[une petite fille mangeant une banane]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Magasin bleu ha traoù evel-se ! (T : Hañ ?) Ar re-se a klask ac'hanon magasin bleu, anavezez magasin bleu ? (T : Nann.)

[magazɛ̃ blø tʁɛw vəˈsɛ – ˈʁehe klask ɑ̃w magazɛ̃ blø ɑ̃nˈvees magazɛ̃ blø]

Magasin bleu et tout ça. (T : Hein ?) Ils me recherchent, magasin bleu, tu connais magasin bleu ? (T : Non.) [les gendarmes]

[humoristique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gwelet frazennoù all...