Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gwennig

Stummioù : gwennig ;

fils de la Vierge

ar gwenn... ar gwennig, ar gwennig euh... hag e veze lâret, « ar gwennig » ar veze lâret deus... deus euh... pa veze kevnid, pa vez seblant glav e welez filejoù... gwenn... euh... euh... kevnid... « ur gwennig » a veze lâret deus hennezh, « ur gwennig »

[gwɛn ə ’gwɛnig ə ’gwɛnig ə viʒe lɑ: ’gwɛnig viʒe lɑ:d dəz dəz ə pe viʒe ’kɛ̃wnit pe ve ’ze:blən glɑw ’wɛ:lɛs fi’le:ʒo gwɛn ə ə ’kɛ̃wnit ’wɛlic viʒe lɑ:d dəs hẽ̞:s ə ’wɛlic]

les fils... les fils de la Vierge, les fils de la Vierge euh... et on disait, on appelait « les fils de la Vierge » les... les... quand il y avait des araignées, quand c'est signe de pluie tu vois des fils... blancs... euh... euh... des araignées... « les fils de la Vierge

??? Gwennig / gwellig Giraudon 2011a p. 50 « Steuñvet eo ar gwennig war al lann, arc’hoazh e vo fall an amzer. Les fils de la Vierge sont ourdis sur l’ajonc, demain il fera mauvais. »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arri zo glav pa vez gwelet ur gwennig

[ɑj zo glɑw pe ve gwɛld ə 'we:lic]

la pluie arrive quand on voit [sur le sol] « les fils de la Vierge » [d'araignée]

??? Gwennig / gwellig

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)