Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

koach

Stummioù : goach ; goachañ ; goache ; koach ; koachet ;

cacher

me a goache ma avaloù, aze en em gonserve an avaloù mat sell, 'ba 'r greun, ya 'vat

[me 'gwɑ:ʃɛ ma a'vɑ:lo 'ɑhe nɔ̃n gɔ̃'zɛrvɛ na'vɑ:lo mɑ:t sɛl bar grœ:n jɑ vɑt]

je cachais mes pommes, là les pommes se conservaient bien tu vois, dans le grain, et bien oui

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da goach

[də gwɑʃ]

pour se cacher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e oant aet da goach

[ma'tee wɛɲ ɛt tə gwɑʃ]

peut-être qu'ils étaient allés se cacher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

en em goach

[nɔ̃n gwɑʃ]

se cacher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir 'meus ket mann da goach

[py'gy:r møs kə mɑ̃n də gwɑʃ]

puisque je n'ai rien à cacher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evel koach un dra bennaket deus unan bennak kwa

[wɛl kwɑʃ dra bə'nɑkəd døz yn bə'nɑ:k kwa]

comme cacher quelque chose à quelqu'un quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

koach

[kwɑʃ]

cacher

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

koachet eo

['kwɑʃəd ɛ]

il est caché

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar re-se oa o koach

[mɛ 'reze wa kwɑʃ]

mais ceux-là se cachaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koach da gog !

[kwaʃ də gok]

cache ton zizi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont da goach

[mɔ̃n də gwɑʃ]

aller se cacher, se planquer

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

hag e oant aze koach

[a wɑ̃ɲ 'ɑ:he kwɑʃ]

et ils étaient là cachés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)