Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

c'hoant (kaout –)

envie (avoir –)

eh ! 'neus ket c'hoant d'ober peogwir 'neus ket c'hoant da deskiñ konduiñ, lâret 'neva hañ ! fidamdoulle 'vat eu... !

[ɛ - nøs kə hwɑ̃n do̞ːʁ pəˈguːʁ nøs kə hwɑ̃n dəˈdiskĩ kɔ̃nˈdyːĩ - ˈlɑːʁə ˈneva ɑ̃ - fidɑ̃mˈdule had ə]

eh ! il ne veut pas faire parce qu'il n'a pas envie d'apprendre à conduire, elle avait dit hein ! nom d'un chien euh... !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'mez ket c'hoant chom da

[me kə hwãn ʃõm]

moi je n'ai pas envie de rester à

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma c'hoant mont kuit

[me wa hwɑ̃n mɔ̃n kwit]

j'avais envie de partir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus arru c'hoant mont d'an ti, amañ eo tomm

[me møz ɑj hwɑ̃n mɔ̃n dən ti:'ɑ̃mɑ̃ ɛ tom]

j'ai envie d'aller, de rentrer dans la maison, ici il fait chaud

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'nez ket c'hoant da vont

[ne kə hwɑ̃n də vɔ̃n]

il n'a pas envie d'aller

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoant 'neus da welet ac'hanon oc'h ober ivez

[hwɑ̃n nøz də wɛld ɑ̃w ho:r 'ie]

il veut me voir faire [un dessin] aussi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoant 'tez da welet ac'hanon o tihuniñ

[hwãn te də wɛld ãw ti'vy:ni]

tu veux me voir me réveiller

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'teus c'hoant d'ober

[te tøs hwãn do:r]

toi tu veux faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout an dud zo kat d'ober goap ma 'nez c'hoant-kaer

[tun dyd zo kɑd do̞:ʁ gwɑb ma ne hwɑ̃n kɛ:ʁ kwa]

tout le monde est capable de se moquer s'il en a vraiment envie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! ken enervet e oan ! ken skuizh e oan ! oh la la ! hastañ buan mont da gerc'hat Edern, e oa poent mont da gerc'hat Edern, ha hastañ buan de... hastañ buan debriñ merenn ha hastañ buan mont war-raok, ha... hag a-raok mont da Lannuon 'ma c'hoant e vije sellet eu... eu... la lampe 'ba la salle de bain, eu... da welet petra a vije prenet, oh ! 'ma ket c'hoant da vont neblec'h ebet ganti hañ !

[o - ken eˈnɛʁvə wɑ̃n - ˈken skwiz wɑ̃n - o la la - ˈhɑstə ˈbyːən mɔ̃n də ˈgɛhəd eˈdɛʁn - wa pwe̞n mɔ̃n də ˈgɛhə eˈdɛʁn - a hazˈbyːən di - haz ˈbyːən ˈdiːbĩ ˈme̞ʁn a haz ˈbyːən mɔ̃n waˈʁo̞k - a a ʁo̞g mɔ̃n tə lɑ̃ˈnyːən - me ma hwɑ̃n ˈviʃe ˈzɛlət ə ə ... bah ... - ə də we̞l pʁa ˈviʃe ˈpʁeːnət - o - ma kə hwɑ̃n də vɔ̃n ˈble̞h eˌbe ˈgɑ̃nti ɑ̃]

oh ! j'étais tellement énervée ! j'étais tellement fatiguée ! oh là là ! se dépêcher d'aller chercher Edern, il était temps d'aller chercher Edern, et se dépêcher de déj... se dépêcher de prendre le déjeuner et se dépêcher de partir, et... et avant d'aller à Lannuon je voulais qu'on regarde euh... la lampe dans la salle de bain, euh... pour voir ce qu'on allait acheter, oh ! je n'avais envie d'aller nulle part avec elle hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'da paeet se, moarvat 'da bet keuz goude bezañ graet, peotramant degaset anezhañ din, ha hi a oa kat da vezañ graet ivez met ! hi a oa kat d'ober, ya ! nann, 'da ket c'hoant d'ober, lâret 'deus din

[a da ˈpɛːə se - maʁˈhɑd da be kœ̃ː ˈguːde ˈbeːə gwe̞t - pəˌtɑ̃m ˈdje̞sə neːɑ̃ dĩ - a hi wa kɑt tə ˈveːə gwe̞d ˈie mɛ - hi wa kɑd do̞ːʁ - ja - nɑ̃n ˈda kə hwɑ̃n do̞ːʁ - lɑːʁ døz dĩ]

et elle avait payé ça, elle avait sans doute regretté après de l'avoir fait, ou sinon elle aurait dû me l'apporter [combinaison déchirée], et elle était capable de le faire aussi mais ! elle était capable de le faire, oui ! non, elle n'avait pas envie de le faire, elle me l'a dit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

unan deus ar Gouent a deuio aze da... sage-femme eu... ya, hoñ zo o la... he den zo o labourat 'ba ar Gouent ha... ha... xxx (?), hoñ a deuy da diskwel dit penaos e vez roet beñ dezhañ, oh non de die ! me a oare reiñ ar beñ dezhañ met 'ma ket c'hoant da chom, « ha goude na chomin ket hañ ! » met alors e derc'hen da lâret 'chomfen ket hañ ! d'en em okupiñ deus an hini bihan, traoù all eo mat din ober met pas en em okupiñ deus an hini bihan, dija 'da bet un mal fou da gaout unan bihan, ha ma... ma 'h arrife un dra bennak gant hennezh emezon-me, ha... ha... ha... ma ra une fausse-couche adarre, ah nann ! nann ! nann ! pour rien au monde, n'houllen ket hañ !

[yn dəz ˈguːən ˈdɛjo ˈɑhe̞ də - ... - ja hɔ̃ː zo la - i ˈdeːn zo laˈbuːʁə bah ˈguːən a a ? - hɔ̃ dɛj də ˈdiskwɛl dit pəˈnɔ̃ːz ve ˈʁoːə bɛ̃ː ˈdeɑ̃ - o nɔ̃ de ˈdje - me ˈwɑːʁe̞ ˈʁɛĩ bɛ̃ ˈdeɑ̃ mɛ ˈma kə hwɑ̃n də ˈʃo̞m - a ˈguːde na ʃo̞ˈmiŋ kəd ɑ̃ - mɛ aˌlɔʁ ˈdɛʁhɛn də ˈlɑːʁ ʃo̞mˈfe̞n kəd ɑ̃ - də nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - tʁɛˈwɑl e̞ mad dĩ o̞ːʁ mɛ paz nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - deˈʒa da bed ... də gɑːd yn ˈbiːən - a ma ma ˈhɑjfe ndʁa məˈnɑg gɑ̃ hẽːz ˈmɔ̃me̞ - a a a - ma ʁa ... ˈɑʁe - a nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - ... nuˈle̞ŋ kəd ɑ̃]

une du Couvent viendra là pour... une sage-femme euh... oui, elle trav... son mari travaille au Couvent et... et... xxx ( ?), elle viendra te montrer comment on donne le bain, oh nom de dieu ! moi je savais lui donner le bain mais je ne voulais pas rester, « et après je ne resterai pas hein ! » mais alors je continuais de dire que je ne resterais pas hein ! pour m'occuper du bébé, je veux bien faire d'autres choses mais pas m'occuper du bébé, déjà elle avait eu un mal fou à avoir un bébé, et si... si quelque chose lui arrivait je dis, et... et... et... si elle fait une fausse-couche de nouveau, et non ! non ! non ! pour rien au monde, je ne voulais pas rester hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

vouloir

Ah ya, se 'ma c'hoant d'ober. Se an hini 'ma c'hoant d'ober.

A ya, zé ma hoan t'or. Zé ni ma hoan t'or.

Ah oui, c'est ça que je voulais faire.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ma 'tez c'hoant da gas un tamm gachenn d'unan bennak e vi kat d'ober. Peogwir 'to da asied d'ober.

Ma té c'hoan te gas tamm gachenn d'un bénnak vi kat t'or. Pugur to de asiet t'or.

Si tu veux apporter un morceau de gâteau à quelqu'un, tu pourras le faire. Parce que tu auras ton assiette pour ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Maman 'na c'hoant da welet ac'hanon o vont aze, met ne oa vann d'ober, me 'ma ezhomm da chom er gêr, e oan chomet er gêr da bevarzek vloaz .

Maman na hoan te wéled añoñ von ahe, mè oa vann d'or, mé ma émm de chom gêr, oan chome gêr de barzêg la.

Maman voulait que j'y aille, mais il n'y avait rien à faire, moi je voulais vraiment rester à la maison, j'étais restée à la maison à quatorze ans.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Me 'ma lavaret, 'meus soñj, da Maman, me 'ma lavaret da Maman, 'ma ket c'hoant da chom e-barzh ar skol ken.

Mé ma lât, meus choñch, de Maman, mé ma lât te Maman ma ke hoan te chom bah skol kén.

Je me souviens que j'avais dit à Maman que je ne voulais plus rester à l'école.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

An hini 'neus ket c'hoant da vezañ re bourdet gante e vez ret dezhañ ober kement all, kement bemdez ha kement...

Ni neus ke hoan te véañ ré bou(r)det gantè vé rét téañ or kémènd all, kémèn bañwdé a kémèn...

Celui qui ne veut pas être débordé à cause d'eux, il faut qu'il en fasse autant chaque jour.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'Na ket tamm c'hoant ebet da c'horo, nann. Gwel a-walc'h a raen warnañ 'na ket.

Na ke tamm hoan bét te horo, nann. Gwèl wah rèn warnañ na ket.

Il n'avait aucune envie de traire, non. Je voyait bien à sa mine qu'il n'avait pas envie.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Piv na c'hoant kaout banann ?

[piw na χwɑ̃n kaːd baˈnan]

Qui voulait une banane ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne teus ket c'hoant da c'hoari ?

[ˈtøs kə χwɑ̃n də χwɑːj]

Tu n'as pas envi de jouer ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ma 'dez c'hoant da dont

[ma de hwɑ̃n də dɔ̃n]

s'ils veulent venir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'na c'hoant da welet ac'hanon o lesken...

[na hwɑ̃n tə wɛld ’ɑ̃nɔ̃ ’lɛskən]

il voulait me voir laisser...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

C'hoant neus da vreinañ.

[χwɑ̃n nøs də ˈvʁɛɲã]

Il est prêt à pourrir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ar bugel bihan a blije dezhañ kregiñ ba ar c'hoef quoi. Ha ne vije ket c'hoant kaer da welet anezhañ oc'h ober met bepred e vije boutet warnañ a-wechoù, oc'h esa lakat ampich anezhañ d'ober quoi. Neuze e c'harme.

[ˌbuːgəl’biən ’bliʒe ’deã ’kʁiːgĩ bah ’hwef kwa – a viʒe kə hwãn’kɛːʁ də ’weːlə ’neã ’hɔːʁ – mɛdø ’bɔpət viʒə ’butə ’waʁnã ’we̞ʒo – ’he̞sa ’lakə ’hãmpiʃ ’neã ’dɔːʁ kwa – nœhe ’haʁme]

Le petit enfant [en général] aimait bien attraper la coiffe. Et on ne voulait pas trop qu'il le fasse, mais en tout cas, on le repoussait parfois, pour essayer de l'empêcher de le faire. Alors il pleurait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gwelet frazennoù all...