Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ac'hann

Stummioù : ac'hanen ; ac'hann ;

adv. ac'hann ahãnn [a'hɑ̃n], hãnn ['hɑ̃n]–

Gwelet an tem Ac'hann

d'ici

Tap un asied din eta, ha ur gontell. Un asied heu... Hemañ n'eo ket ac'hanen geo ?

Tab eun asiet tin ta, a gontell. Eun asied eu... Hémañ nè ke hann gè ?

Prends-moi une assiette, et un couteau. Une assiette heu... Celle-ci n'est pas d'ici, si ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha feiz 'meump prenet anezhañ, met seulamant, heu, ar menaj ne oa ket libr ac'hann daou vloaz goude.

A fé meum préne néañ, mè seulaman, eu, ménaj oa ke lip hann dow la goudé.

Et nous l'avons achetée, mais la ferme n'était pas disponible avant deux ans.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

C'hwec'h eur pemp. Ya. N'emañ ket kont ac'hann seizh eur. Pa gari 'h i hañ. Ma 'teus fin bremañ.

Hwèh eur pèm. Ya. Mañ ke kon hann sèiz eur. Pé gari ’h i añ. Ma teus fin brœmañ.

Six heures cinq. Oui. Il n'est pas encore sept heures. Tu partiras quand tu voudras. Si tu as fini maintenant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ma 'teus euh... bodoù keit-se ac'hann dit aze, d'an nor aze

[ma tøz ə ə 'bu:ʒo 'kɛjs:e hɑ̃n did 'ɑhe də no:ɾ 'ɑhe]

si tu as euh... des branches aussi longues que ça, d'ici à toi là, à la porte là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour

[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]

le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, n'houlez ket gwelet ac'hanon o vont ac'hann

[ja 'nu:lɛs kə gwɛ:l ɑ̃w vɔ̃n hɑ̃n]

oui, tu ne veux pas me voir partir d'ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gleves ket ar machin deus du-se ? me a gleve anezhañ ac'hann

[’glɛwɛs kə ’mɑʃin dəz ’tyhe me ’glɛwe neɑ̃ hɑ̃n]

tu n'entendais pas la machine de chez toi ? moi je l'entendais d'ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me oa o chom pas pell ac'hann

[a me wa ʃom pas pɛl hãn]

et moi je n'habitais pas loin d'ici

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hann da Gawan

[hɑ̃n də 'gɑwɑ̃n]

d'ici à Kawan

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ugent kilometr zo ac'hann da Lannuon

['y:gən kilo'mɛt so hɑ̃n də lɑ̃'nyɔ̃n]

il y a vingt kilomètres d'ici à Lannuon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hann da Lannuon

[hɑ̃n də lɑ̃’nyɔ̃n]

d'ici à Lannuon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus tregont kilometr ac'hann

[døs 'tre:gɔ̃n kilo'mɛt hɑ̃n]

à trente kilomètre d'ici

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet ac'hann

[ɛd hãn]

parti d'ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne weli ket ac'hann

['wɛli kə hãn]

tu ne verras pas d'ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

merc'h ac'hann

[mɛrh hãn]

la fille d'ici, notre fille

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar baotred ac'hann o deus bet...

[mɛ 'pɔtə hãn nøs bet]

mais les gars d'ici ont eu, reçu, ramassé...

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

mont ac'hann gant al lando da Vear

[mɔ̃n hɑ̃n gɑ̃n ’lɑ̃ndo də ’vear]

aller d'ici à Bear avec le landau

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ n'eo ket ac'hann

[hẽ: nɛ kə hɑ̃n]

il n'est pas d'ici [chat]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a veze jentil a-benn 'h ae ac'hann a veze drouk

[n:i 'viʒe 'ʒɛntil bɛn hɛ hɑ̃n 'viʒe druk]

celui qui était gentil était méchant quand il partait d'ici

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eo partiet ac'hann abaoe dec'h

[hɛ par'tijə hɑ̃n bwe deh]

elle est partie d'ici depuis hier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hann da Wengamp

[hɑ̃n də 'wɛɲɔ̃m]

d'ici à Gwengamp

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dam, gwelet e vez anezhi ac'hann

[dɑ̃m gwɛl ve nɛj hɑ̃n]

dame, on le voit d'ici [arbre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oas ket mezv 'vat pa oas aet ac'hann

[was kə mɛw hɑt pe wɑz ɛd ə'hɑ̃n]

tu n'étais pas ivre quand même lorsque tu étais parti d'ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hann oa ar re-se

[hɑ̃n wa 'reze]

ceux-là étaient d'ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na kaset ar c'hoad ac'hann da Bempoull

[a na 'kɑsə hwɑt hɑ̃n də pɛ̃pɔl]

et il avait transporté le bois d'ici à Pempoull

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket bet ac'hann da dapout Trezelan ?

[nut kə be hɑ̃n də ’dɑpət tre’ze:lən]

tu n'es pas allé d'ici prendre la route de Trezelan ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ en ur vont ac'hann, en ur vont ac'hann da Bodlezan ma 'h ez dre Traou an Ale a vez graet deus se

[’ɑ̃mɑ̃ nɔ̃n vɔ̃n hɑ̃n nɔ̃ vɔ̃n hɑ̃n də bo’leən ma hɛz dɾe tɾow’nɑ:le ve gwɛd dys se]

ici, en partant d'ici, en partant d'ici vers Bodlezan si tu vas par Traou An Ale qu'on appelle ça

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

N'emañ ket pell ac'hann.

Man keu pèl han-n.

[mã kø pɛl hãn]

Ce n'est pas loin d'ici.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

'to ket nemet lâret dezhañ out o tont ac'hann

[to kə mɛ lɑʁt teɑ̃ hut tɔ̃n hɑ̃n]

tu n'auras qu'à lui dire que tu viens d'ici

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

pegeit a van dezhañ ac'hann d'arruout e-krec'h ?

[pe’gɛjd vɑ̃:n ’deɑ̃ hɑ̃n ’dɑjut kweh]

combien [de kilomètres] lui reste-t-il avant d'arriver au sommet ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

de-ci

hennezh zo ac'hann, hennezh zo aleshont

[hẽ:s so hɑ̃n hẽ:s so 'lesɔ̃n]

il est d'ici, il est de là-bas [il a la bougeotte, il n'est pas stable, c'est une girouette]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)