Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

abuziñ

Stummioù : abuzen ; abuzet ; abuziñ ;

importuner

ya, abuziñ ivez, honnezh zo bet aze oc'h abuziñ ac'hanon

[ja a'by:zĩ ie - hɔ̃:s so bed 'ahe̞ ha'by:zĩ 'ɑ̃w]

oui, accaparer aussi, elle est venu là m'accaparer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet out abuzet

[bed ud a'by:zət]

tu as été accaparé

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

mont d'abuziñ anezhi du-hont

[mõn da’by:z nɛj ’dyõn]

aller l'importuner là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vijen ket oc'h abuziñ anezhañ

[viʒɛn kəd a’by:zĩ neã]

je ne luis faisais pas trop perdre son temps

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

abuziñ Lucienne

[a'by:zĩ ly'sjɛn]

faire perdre son temps à Lucienne

If Allain, , Bear (dastumet gant Tangi)

abuziñ ac'hanon

[a'by:zĩ ãw]

m'importuner, m'accaparer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abuziñ tud

[a'by:zi tyt]

faire perdre leur temps aux gens

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

perdre son temps

abuziñ an dud

[aˈbyzi ndyt]

faire perdre leur temps aux gens

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket mat nemet d'abuziñ an dud !

[ˈnɛ kə mɑː mɛd aˈbyzi ndyt]

Elle n'est bonne qu'à faire perdre leur temps aux gens !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

hag euh ec'h abuzen euh oh... un eur... en eur div eur en-dro d'ar vuoc'h-se met euh...

[ag ə ha’by:zɛn ə ho nœ:ɾ nœ:ɾ ’di:vəɾ dɾo də ’vyhse kwa mɛd ə]

et euh... je perdais euh... oh une heure... une heure deux heures à m'occuper de cette vache-là mais euh...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)