Stummioù : abuzen ; abuzet ; abuziñ ;
▶ ya, abuziñ ivez, honnezh zo bet aze oc'h abuziñ ac'hanon
[ja a'by:zĩ ie - hɔ̃:s so bed 'ahe̞ ha'by:zĩ 'ɑ̃w]
oui, accaparer aussi, elle est venu là m'accaparer
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bet out abuzet
[bed ud a'by:zət]
tu as été accaparé
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
mont d'abuziñ anezhi du-hont
[mõn da’by:z nɛj ’dyõn]
aller l'importuner là-bas
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vijen ket oc'h abuziñ anezhañ
[viʒɛn kəd a’by:zĩ neã]
je ne luis faisais pas trop perdre son temps
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
abuziñ Lucienne
[a'by:zĩ ly'sjɛn]
faire perdre son temps à Lucienne
If Allain, , Bear (dastumet gant Tangi)
abuziñ ac'hanon
[a'by:zĩ ãw]
m'importuner, m'accaparer
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
abuziñ tud
[a'by:zi tyt]
faire perdre leur temps aux gens
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
abuziñ an dud
[aˈbyzi ndyt]
faire perdre leur temps aux gens
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
N'eo ket mat nemet d'abuziñ an dud !
[ˈnɛ kə mɑː mɛd aˈbyzi ndyt]
Elle n'est bonne qu'à faire perdre leur temps aux gens !
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ hag euh ec'h abuzen euh oh... un eur... en eur div eur en-dro d'ar vuoc'h-se met euh...
[ag ə ha’by:zɛn ə ho nœ:ɾ nœ:ɾ ’di:vəɾ dɾo də ’vyhse kwa mɛd ə]
et euh... je perdais euh... oh une heure... une heure deux heures à m'occuper de cette vache-là mais euh...
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)