Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

jeu

Stummioù : jeu ; jeuioù ;

Gwelet an temoù Ar jeuioù (ar c'hoarielloù), Kaout jeu deus unan bennak, Ar chikan ha Ar bec'h

activité

me a oare petra e oa ar jeu-se gwezhall

[me 'wɑ:rɛ prɑ wa ʒœ: ze gwe'ʒɑl]

je savais ce qu'était cette activité autrefois [je m'y connaissais en apiculture]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pell omp bet oc'h ober ar jeu-se

[pɛl ɔ̃m be o:r ʒœ: ze]

nous avons été longtemps à faire ce manège

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

plijout a ra ar jeu dezhañ

[pli:ʒ ə ra ʒœ: 'deɑ̃]

ça lui plaît [son sport]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

se 'h eo he jeu ivez 'vat

[ze he i ʒœ: 'ije hɑt]

c'est ce qu'elle aime faire aussi [c'est son truc, ses occupations]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a blij hon jeu dimp evel-se

[nim bliʒ ɔ̃m ʒœ: dim visɛ]

nous notre activité [métier] nous plaît comme ça

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-hend-all euh... ec'h en em... e reomp hon jeu, ec'h esaomp ober gant ar pezh a vez...

[mɛ hɛn'dɑl ə nɔ̃m ʁɑ̃m ɔ̃m ʒœ: hɛ'sɑ:ɑ̃m o̞:ʁ gɑ̃n pez ve]

mais sinon euh... nous nous... nous menons notre activité, essayons de faire avec ce qu'il y a

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa ur jeu divalav c'hoazh

[hɔ̃: wa ʒœ: di'vɑ:lo hwa]

ça c'était une activité pénible [chercher de la viande ?]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e oa fin ar jeu-se

[bɛn 'nœ:he wa fin ʒœ: ze]

pour alors cette pratique [ce phénomène] était terminée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evit an deizioù, jeu al lapin zo fin, pa ne vo... pa ne vo ket mais ken

[a win 'dɛjo ʒœ: 'l:ɑpin zo fin pe vo pe vo kə 'mɑ:is ken]

et dans les jours qui viennent, la chasse aux lapins est finie, quand il n'y aura... quand il n'y aura plus de maïs

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

affaire

c'hwi a raio ho jeu

[hwi rɛj o ʒœ:]

vous ferez votre affaire [deuxième partie de la visite]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

pep hini e damm jeu

[po'pi:ni i dãm ʒœ: kura]

chacun ses oignons, ses affaires, son domaine

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Bez gant da jeu.

Vés gan-n te jeu.

[ves gãn tə ʒə]

Soit à ton affaire.

??? véz

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Bez gant da jeu.

Vés gan-n te jeu.

[ves gãn tə ʒœ]

Soit à ton affaire.

??? véz

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Pep hini ra e jeu.

Pop ini ra i joe.

[pop ini ʁa i ʒœ]

Chacun fait son affaire.

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Me a rae ma jeu gantañ.

Mé rè me joe gantan.

[me ʁɛ mə ʒœ gãtã]

Je me débrouillais avec lui.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ober a ra he damm jeu ha te a ra da hini quoi.

Elle mène sa vie de son côté et toi aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bagarre

jeu zo bet, bern trouz

[ʒœ: zo bet bɛrn tɾu:s]

il y a eu une altercation, plein de bruit [une scène ménage]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

jeu

bernioù jeuioù

['bɛrɲo 'ʒœjo]

pleins de jeux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

jouet

gant... gant joueioù

[gɑ̃n gɑ̃n ʒu'ɛjo]

avec... avec des jouets

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

loisir

Ya ya, nim 'mamp ket heu, pa oamp yaouank, jeuioù ken brav evel ar reoù zo bremañ.

Oui oui, nous n'avions pas, quand nous étions jeunes, d'activités [sorties, loisirs] aussi bien que celles de maintenant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

problèmes

François du-mañ 'na bet jeu deus...

[frã’swa dymã na be ʒœ: døz]

François de chez moi avait eu des problèmes avec...

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

querelle

Partout a vez jeu ha chikan.

[ˈpaʁtut ve ʒəː a ˈʃikɑ̃n]

Il y a partout des querelles, de la bagarre, des conflits, des guerres, de la violence.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Jeu a vez etreze.

[ʒœː ve ˈtreɛ]

Ils se querellent, se disputent. [litt. « il y a de la querelle entre eux »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

situation

Mont mat a ra ar jeu ganit ? Ha da dud 'h a mat tout ivez ?

[mõn 'maːd ʁa 'jœː gə'nit] [a də 'dyt ha 'maːd tud iə]

Tu vas bien ? Et tes parents vont tous bien aussi ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag ar reoù yaouank, bon, a ra o jeu

[a rew 'jowɑ̃ŋg bɔ̃ ra o ʒœ:]

et les jeunes, bon, font leur truc [de leur côté]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet 'ba ar jeu kwa hein

[ɛd bɑh ʒœ: kwa ɛ̃]

il a incorporé quoi hein [la résistance syrienne]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo ar jeu bremañ, an arc'hant

[hẽ̞:z ɛ ʒœ: 'bomɑ̃ 'nɑrhɑ̃n]

c'est ça qui est incontournable maintenant, l'argent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet war ar jeu ha 'meus ket c'hoant da vont

[nɔ̃ kə be war ʒœ: a møs kə hwɑ̃n də vɔ̃n]

je n'ai pas suivi l'affaire [décès accidentel d'une jeune fille] et je n'ai pas envie de le faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e vugale n'int ket chomet 'ba ar jeu

[i vy'gɑ:le niɲ cə 'ʃo̞mə bah ʒœ:]

ses enfants ne sont pas restés là dedans [jeovah]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma bugale 'neus graet o jeu

[mə vy'gɑ:le nœz gwɛd o ʒœ:]

mes enfants ont suivi leur route

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oan 'ba ma jeu

['ɑzz wɑ̃n bɑh mə ʒœ:]

là j'étais bien [je me sentais bien, à la ferme]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

plijout a ra he jeu dezhi

[pli:ʒ ə ra ʒœ: dɛj]

sa situation [ses études] lui plait

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

plijout a ra ar jeu dit ?

[pli:ʒ ə ra ʒœ: dit]

ta situation te plaît ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... e veze bet gwelloc'h o jeu

['viʒe bet 'wɛlɔh o ʒœ:]

... [ils] se seraient sentis mieux, ne s'en seraient que mieux portés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kompliket vo he jeu

[kɔ̃’plikə vo i ʒœ:]

elle se compliquera la tâche

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... tremenet e jeu

[tre'me:nəd i ʒœ:]

[comment] ...ça s'était passé pour lui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa mat ar jeu

[wa mɑ:d ʒœ:]

... c'était bon [j'avais compris]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ eo gwashoc'h e jeu ordin evit ar reoù all

[ẽ̞: ɛ 'wɑsɔh i ʒœ: ɔr'di:n wid rew ɑl]

sa situation à lui est toujours pire que les autres [quelqu'un qui se plaint]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar pezh zo eo ni an hini a ra anezhañ, ha ni an hini zo penalizet 'ba ar jeu

[mɛ pe:s so hɛ nim ni rɑ neɑ̃ a nim ni: zo pena’li:zət bar ʒœ]

mais ce le problème c'est que c'est nous qui le faisons et c'est nous qui sommes pénalisés dans l'affaire [dans ce système]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e veze arri fall ar jeu

[bɛn 'nœ:he viʒe ɑj vɑl ʒœ:]

pour alors ça n'allait plus du tout [homme ivre]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

jeu ar menajer 'neus ur bloaz lañs gant e... pe ur bloaz dilañs kwa, ur bloaz lañs 'neus peogwir emañ o c'hortoz...

[ʒœ: me'nɑ:ʒəɹ nøz blɑ 'lɑ̃:s gɑ̃n i pe blɑ 'di:lɑ̃s kwa bla lɑ̃:z nøs py'gy:ɹ mɑ̃ 'hɔɹtos]

la situation de l'agriculteur a une année d'avance avec ses... ou une année de retard quoi, une année d'avance puisqu'il attend...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

truc

hennezh eo jeu ar baotred vihan

[hẽ:z ɛ ʒœ: 'pɔtəd 'vijən]

ça c'est le truc des petits garçons

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze emañ da jeu !

['ɑhe mɑ̃ də ʒœ:]

ça c'est ton truc [monter sur vélo d'appartement] !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini e jeu

[po'pi:ni i ʒœ:]

chacun son truc, sa passion

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me eo ma jeu du-hont

[me ɛ mə ʒœ: 'dyɔ̃n]

ça c'est mon truc là-bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eno e oa ma jeu

[a 'e:no wa mə ʒœ:]

et là-bas c'était mon truc [établissement scolaire]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket fall ar jeu

[wa kə vɑl ʒœ:]

ce n'était pas mal [c'était sympa]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

oh nann ! ne oa ket ma jeu

[o nɑ̃n wa kə mə ʒœ:]

oh non ! ce n'était pas mon truc

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini e jeu gwelet a rez

[po’pi:ni i ʒœ: gwɛz]

chacun son truc [son domaine de prédilection] vois-tu

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne bado ket pell ar jeu

[a 'bɑ:do kə pɛl ʒœ:]

et ça ne leur prendra pas longtemps

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini e jeu, peotramant ne dalv ket ar boan

[po’pi:ni i ʒœ: pe’tɑ̃mɑ̃n dɑ:l kə bwɑ̃:n]

chacun son domaine [ses tâches], autrement ce n'est pas la peine

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)