'h an da gas ac'hanout d'ar gêr
[hɑ̃ də gɑz 'ɑ̃nut də ge̞:r]
je vais te ramener à la maison
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
kas anezhañ da gêr, ma mous, da Bederneg
[kɑs 'neɑ̃ də ge̞:r mə mus də be'dɛrnɛk]
l'envoyer à la maison, mon mousse, à Pederneg
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)
moaien zo din kas anezhi d'ar gêr
[mo'jən zo dĩn kɑs nɛj də ge̞:r]
je peux la ramener chez elle
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ ha me oc'h ober sin dezhañ ha « tak », ale, « deus 'ba 'n oto emezañ, e vi kaset betek ar gêr »
[a me ho:r zi:n deɑ̃ a tɑk ɑle døz ba 'noto meɑ̃ vi 'kɑsə 'bekə ge̞:r]
et moi de lui faire signe, et « hop », allez, « viens dans la voiture dit-il, tu seras ramené à la maison »
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
ret vo sur a-walc'h kas anezhi d'he gêr
[rɛd vo zyr’wɑh kɑz nɛj di ge̞:r]
il faut peut-être la raccompagner chez elle
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)